# OpenSubtitles2011/ja/2002/3968/44778_2of2.xml.gz
# OpenSubtitles2011/sv/2002/3968/32839_2of2.xml.gz


(src)="1"> やあ

(src)="2"> "ウォルターです" "ご用件の方はメッセージを"
(trg)="1"> Här .
(trg)="2"> Det är Walter .

(src)="3"> ウィル いるんだろう? 行くところも無いだろうしね?
(trg)="3"> Lämna ett meddelande efter tonen .

(src)="4"> 今は寒いだろうしね
(trg)="4"> Will , är du där ?
(trg)="5"> Vart skulle du annars gå ?

(src)="5"> シャワーを浴びなよ 浴室にきれいなタオルがあるから
(trg)="6"> Det måste varit kallt .

(src)="6"> "ウォルターです" "ご用件の方はメッセージを"
(trg)="7"> Du kan låna duschen , om du vill .
(trg)="8"> Handdukar finns i badrummet .
(trg)="9"> Det är Walter .

(src)="7"> ウィル 出てよ そこにはもう戻る気は無いからさ
(trg)="10"> Lämna ett meddelande efter tonen .

(src)="8"> ー ウォルター・フィンチ ー ウィル
(trg)="11"> Will , svara .
(trg)="12"> Du tror väl inte jag är dum nog att återvända ...

(src)="9"> ドーマーどういうつもりなの?
(trg)="13"> - Walter Finch .
(trg)="14"> - Will .

(src)="10"> 君を助けてあげようとしたのに 追いかけ回すなんてさ…
(trg)="15"> Will Dormer , vad sysslar du med ?

(src)="11"> 僕を殺すつもりだったの? 説明してくれるかな?
(trg)="16"> Jag försöker hjälpa dig och du springer bara omkring som en galning .

(src)="12"> お前があの小屋に現れた 男だったんだな?
(trg)="17"> Tänkte du döda mig ?
(trg)="18"> Hur skulle du förklara det ?

(src)="13"> 僕がケイを殺した証拠はないよ? 浜辺で見た事を君に話しただけだよ
(trg)="19"> Det är ingen som bryr sig om en barnamördare på bårhuset .

(src)="14"> ー どうしたの 何か問題でも? ー いらいらしてる
(trg)="20"> Det finns inga bevis för att jag dödade Kay .
(trg)="21"> Du vet det för att jag berättade .

(src)="15"> ー 寝られないのさ ー なら少し休んみなよ
(trg)="22"> - Kom igen .
(trg)="23"> Vad är det med dig ?
(trg)="24"> - Jag är väl lite kinkig .

(src)="16"> バスルームの棚に睡眠薬があるから 僕のベッドで寝なよ
(trg)="25"> - För lite sömn .
(trg)="26"> - Se till att få lite vila .

(src)="17"> 一晩寝れば良くなるよ 幻覚や幻聴も無くなるからさ
(trg)="27"> Där finns tabletter , och min säng är riktigt bekväm .

(src)="18"> 気分が良くなれば明日 人がいる所で会おうよ
(trg)="28"> En natt till så blir du galen .
(trg)="29"> Hallucinerar , yrar .

(src)="19"> ナイトミュートから北に5マイルの フェリー乗り場に11時だよ
(trg)="30"> Imorgon när du mår bättre , så kan vi träffas och prata ut .

(src)="20"> 寝る前に犬達にエサをあげてよ ダイエット中だからあまり…
(trg)="31"> Det finns en färja norr om Nightmute .
(trg)="32"> Jag åker med den klockan elva .

(src)="21"> ドーマー鑑識からファックスがきてる
(trg)="33"> Du kan väl mata hundarna ?
(trg)="34"> De är på en diet ...
(trg)="35"> Dormer ?

(src)="22"> 凶器は38口径の スミス&ウェッソン
(trg)="36"> Fax från labbet .

(src)="23"> ー 他にも色々見つかった… ー これを見つけたのコーネル夫人の所で
(trg)="37"> Vapnet var en 38- kalibrig Smith and Wesson .

(src)="24"> で?
(trg)="38"> - Vi hittade nåt som kan ...
(trg)="39"> - Jag hittade den här hos Connells .
(trg)="40"> Och ?

(src)="25"> それはケイのバックで 見つけた本と同じよ

(src)="26"> 筆者のサインつきで 地元の奴だ
(trg)="41"> Den har samma författare som boken i Kays väska .

(src)="27"> ケイは彼の本を全部持ってるの それを調べてみるべきです
(trg)="42"> Den är signerad av författaren .
(trg)="43"> Han är härifrån .

(src)="28"> ー 小さな事かしら ー その通りだ
(trg)="44"> Kay hade alla hans böcker .
(trg)="45"> Vi borde kolla upp det .

(src)="29"> よくやった エリー なかなか鋭いじゃないか?
(trg)="46"> - De små sakerna , eller hur ?
(trg)="47"> - Ja .
(trg)="48"> Visst .

(src)="30"> そうだね
(trg)="49"> Bra jobbat , Ellie .
(trg)="50"> Hon har bra blick , va ?

(src)="31"> とめられないよ
(trg)="51"> Det kan du ge dig fan på .

(src)="32"> 何を眺めてる
(trg)="52"> Fint jobbat .
(trg)="53"> Vilken utsikt .

(src)="33"> ー 僕は君が思っているような人間じゃない ー そうか?

(src)="34"> ウォルター・フィンチ
(trg)="54"> - Jag är inte den du tror .
(trg)="55"> - Inte ?

(src)="35"> クソッたれ作家で 独り者の変態野野
(trg)="56"> Walter Finch :

(src)="36"> 殺人者 違うか?
(trg)="57"> Usel författare .
(trg)="58"> Ensam galning .

(src)="37"> 7歳のころ祖母がポートランドへ 連れてってくれた
(trg)="59"> Mördare .
(trg)="60"> Inte ?

(src)="38"> 歩いていたら2人の男が 祖母の財布をひったくってね
(trg)="61"> När jag var sju år så tog min mormor med mig till Portland .

(src)="39"> 夜になってホテルに 警察官が話を聞きに来たが…
(trg)="62"> Vi gick där när två killar ryckte hennes väska .

(src)="40"> 僕はずっと立っていたよ 制服は新しく…
(trg)="63"> En polisman kom dit för att fråga ut oss .

(src)="41"> 靴やバッジは磨かれてて それは軍人のようだったよ
(trg)="64"> Han stod upp hela tiden .
(trg)="65"> Uniformen såg helt ny ut .

(src)="42"> 格好良くてさ それを書いたよ
(trg)="66"> Skorna och brickan var polerade .
(trg)="67"> Han var som en soldat , fast bättre .

(src)="43"> 高校を卒業したら警官になりたかった でも試験に合格出来なかった
(trg)="68"> Jag har respekt för ditt yrke .
(trg)="69"> Jag skriver om det .

(src)="44"> I.A.の試験を受ければ合格したのにな
(trg)="70"> Jag ville bli polis efter high school .
(trg)="71"> Men jag klarade inte proven .

(src)="45"> 何が望みだ フィンチ?
(trg)="72"> Du skulle försökt med internutredningen .
(trg)="73"> De skulle anställt dig .

(src)="46"> ケイが死んだ時 最初から 殺すつもりと思われるかも知れない
(trg)="74"> Vad vill du mig ?

(src)="47"> だから死体をきれいにして すべての証拠を消した
(trg)="75"> När Kay dött , visste jag att alla skulle tro att jag gjorde det avsiktligt .

(src)="48"> あの小説は何故 残した?
(trg)="76"> Så jag tvättade kroppen , gjorde av med allt som kopplade den till mig .

(src)="49"> 焦りすぎて 木を見て森を見ない事になったかね?
(trg)="77"> Utom din jävla bok .

(src)="50"> 君ならもう意味がわかるだろう?
(trg)="78"> Ibland ser man inte skogen för alla träd .

(src)="51"> ロスの警察官を 連れて来たことを聞て僕は焦った
(trg)="79"> Du , om någon , borde väl veta det .
(trg)="80"> Jag fick panik när jag hörde att dom tagit hit nån från L . A .

(src)="52"> いずれは僕とケイの関係に たどり着くからね

(src)="53"> 適当にごまかせると思った 奴らは殺人者の目を見ようとしない
(trg)="81"> Jag visste att lokalpolisen skulle koppla mig till Kay så småningom .

(src)="54"> 人は人を殺すと変わる わかるだろう
(trg)="82"> Jag klarar av dem .
(trg)="83"> De har aldrig sett en mördare i ögonen .

(src)="55"> あれは殺人じゃなかった
(trg)="84"> Man förändras av att döda .
(trg)="85"> Det vet du .

(src)="56"> 殺すつもりはなかったんだ
(trg)="86"> Det är inte skuld .

(src)="57"> 初めて解ったよ…
(trg)="87"> Jag menade inte att göra det .

(src)="58"> 命の大切さを あんなに壊れやすいとは思わなかった?
(trg)="88"> Det är liksom medvetenhet .

(src)="59"> 無駄だ フィンチ
(trg)="89"> Livet är så viktigt .
(trg)="90"> Hur kan det vara så jävla bräckligt ?

(src)="60"> 何を言おうが… お前はクソったれだ
(trg)="91"> Du skulle väl märka det direkt ?

(src)="61"> あの娘を殺して特別になったと 思ったんだろうが…
(trg)="92"> Försöker du imponera på mig ?
(trg)="93"> I så fall har du valt fel kille .

(src)="62"> …そうじゃない
(trg)="94"> Du kände dig märkvärdig när du dödade flickan .

(src)="63"> お前は俺が30年間 追って来た連中と同じだ
(trg)="95"> Men det är du inte .

(src)="64"> 奴らがズボンを下ろしている所を 何度も捕まえてきた…
(trg)="96"> Du är samma patetiska dåre som jag har haft att göra med i 30 år .

(src)="65"> ー 彼女には決して触れてない ー 今はやればよかったと思ってるだろう
(trg)="97"> Vet du hur många såna jag har tagit med byxorna nere ?

(src)="66"> だがお前が できたのは 爪を切る事だけだった
(trg)="98"> - Jag rörde henne aldrig så .
(trg)="99"> - Du ville det .
(trg)="100"> Du önskar att du hade .

(src)="67"> だからといって特別じゃない そんな事はどうでもいい…
(trg)="101"> Det bästa du kunde göra var att klippa hennes naglar .

(src)="68"> お前を捕まえるのが俺の仕事だ
(trg)="102"> Nu är du så annorlunda .
(trg)="103"> Du fattar inte , va ?

(src)="69"> お前が俺にとってどうあろうとも どうでもいいんだ
(trg)="104"> Du är mitt jobb .
(trg)="105"> Jag får betalt för dig .

(src)="70"> お前の人殺しの理由なんて クソ食らえ
(trg)="106"> För mig är du lika underlig som en toalett för en rörmokare .

(src)="71"> 動機がすべてだよ ウィル
(trg)="107"> Motiv för vad du gjorde ?
(trg)="108"> Vem fan bryr sig ?

(src)="72"> 僕が霧の中でみたもの?
(trg)="109"> Motivation är allt , Will .

(src)="73"> はっきりと見たよ 君が狙いをつけて…
(trg)="110"> Vad såg du genom dimman ?

(src)="74"> ー それ以上… ー パートナーの胸を撃つのをね
(trg)="111"> Jag såg ganska tydligt .
(trg)="112"> Jag såg att du siktade ...

(src)="75"> 僕じゃなく彼を 殺すつもりだったのか?
(trg)="113"> - Glöm det . - ... du sköt din kollega i bröstet .

(src)="76"> 何故だ… 内部調査の捜査官に…
(trg)="114"> Jag hörde honom säga , " Försvinn ! " Varför ?

(src)="77"> 君を密告しようとしたからか?
(trg)="115"> Hade det att göra med en internutredning ?

(src)="78"> ー 何を考えてる? ー 見たことを言ってるだけさ
(trg)="116"> Alla spänningar på er avdelning ?

(src)="79"> どうだった? 恐怖を感じたかい?
(trg)="117"> - Tror du att det är så enkelt ?
(trg)="118"> - Det var så det såg ut .

(src)="80"> 撃ったのがハップと解った時どう感じた? 罪の意識? 安堵?
(trg)="119"> Kanske känns det så .

(src)="81"> 肩の荷が下りたと感じたのか? ああすれば良かったと?
(trg)="120"> Vad kände du när du såg att det var Hap ?
(trg)="121"> Skuld ?
(trg)="122"> Lättnad ?

(src)="82"> あの男さえ居なければと
(trg)="123"> Plötsligt är du fri .
(trg)="124"> Tänkte du på det innan den där stunden ?

(src)="83"> 故意にやった事にはならないがね
(trg)="125"> Hur skulle det bli om han inte fanns längre ?

(src)="84"> 俺の弱みを握ったからといって 体裁を守るためにお前に寝返るとでも?
(trg)="126"> Det betyder inte att du gjorde det avsiktligt .
(trg)="127"> Tror du att jag ger upp bara för att du vet nåt om mig ?

(src)="85"> ー 守りたいのは仕事の功績だろ? ー いいえ

(src)="86"> 刑事の仕事
(trg)="128"> - För att skydda mitt rykte ?
(trg)="129"> - Nej .

(src)="87"> せっかく捕まえた連中がまた街へ帰るんだ 君の信用がおちたせいでね
(trg)="130"> För att skydda ditt livsverk .

(src)="88"> ともかくハップは死んで君は自由だ なぜそう固執するんだ?
(trg)="131"> Alla skithögar du låst in kommer att vara ute på gatan igen .

(src)="89"> ケイ・コーネルだ
(trg)="132"> Nu när Hap är borta , är du fri .
(trg)="133"> Varför förstöra det ?
(trg)="134"> Kay Connell .

(src)="90"> 考えろ
(trg)="135"> Minns du henne ?

(src)="91"> 世の中にはケイ・コーネルのような ケースはたくさんある
(trg)="136"> Det är ditt val .

(src)="92"> 君はそちらを片づけるのが 事が仕事なんだよ
(trg)="137"> Tänk på alla andra Kay Connell .

(src)="93"> これは簡単な事じゃないよ でも君に理解してほしいんだ
(trg)="138"> Tänk efter .
(trg)="139"> Du är pragmatiker .
(trg)="140"> Det måste du vara med ditt jobb .

(src)="94"> 我々が同じ状況だと言う事を
(trg)="141"> Det här är inte enkelt , men jag vill att du ska förstå -

(src)="95"> 僕はケイを殺す気はなかったように 君もハップを殺す気はなかった
(trg)="142"> - att vi är i samma situation .

(src)="96"> 誰も信じないけど 僕達が協力する必要があるんだよ
(trg)="143"> Du menade inte att döda Hap mer än jag menade att döda Kay .

(src)="97"> 誰かをコーネル事の犯人にするのさ
(trg)="144"> Men det kommer de aldrig att tro , så vi behöver varandra .

(src)="98"> 君はロスに帰り 僕は元の生活に帰る
(trg)="145"> Vi måste hitta en syndabock för fallet Connell .

(src)="99"> …何をして欲しい?
(trg)="146"> Sen åker du tillbaka till Los Angeles och jag återgår till mitt liv .

(src)="100"> 警察は僕の事は?
(trg)="147"> Vad behöver du från mig ?