# OpenSubtitles2011/ja/2010/50300/3688274_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/sq/2010/50300/3681622_1of1.xml.gz


(src)="1"> 落ち着くんだ、テディ!
(trg)="1"> MbIidhe veten , Tedi .

(src)="2"> 落ち着くんだ!
(trg)="2"> MbIidhe veten !

(src)="3"> ただの水だ
(trg)="3"> Është thjesht ujë .

(src)="4"> たくさん水があるだけだ

(src)="5"> よし
(trg)="4"> Është shumë ujë .
(trg)="5"> Forca !

(src)="6"> - 気分はどうです、ボス? - ああ、そうだな... その
(trg)="6"> Je mirë , shef ?

(src)="7"> 水で気持ち悪いだけだ
(trg)="7"> - Po , mirë jam .
(trg)="8"> Thjesht ...
(trg)="9"> Nuk e duroj dot ujin .

(src)="8"> - で、君が新しい相棒か? - そのようですね
(trg)="10"> Je partneri im i ri ?

(src)="9"> 初対面がトイレじゃ格好良くないな
(trg)="11"> - Po .
(trg)="12"> Nuk është kjo mënyra më e mirë për t' u njohur .

(src)="10"> 伝説の男 テディ・ダニエルらくしくないですね 俺がそれを....
(trg)="13"> Nuk është se i ngjan tamam Tedi DanieIsit .

(src)="11"> 伝説しましょうか?
(trg)="14"> Ai është Iegjendë , ta them unë .

(src)="12"> ポートランドじゃ 君達は何を吸ってるんだ?
(trg)="15"> Legjendë ?
(trg)="16"> Çfarë dreqin pini në PortIand ?

(src)="13"> シアトルです
(trg)="17"> SiatëII .

(src)="14"> シアトルのオフィスから来ました

(src)="15"> 連邦保安官になってどれくらいだ?
(src)="16"> 4年ですね
(trg)="18"> Sa kohë ke me MareshaIët ?

(src)="17"> - それじゃ、奴らがどれくらい器量が小さいかを知ってるよな? - もちろん
(trg)="19"> Katër vjet .
(trg)="20"> Pra , e di sa e vogëI është ?

(src)="18"> あなたは? 女性は? 結婚は?
(trg)="21"> Po ti ?

(src)="19"> 俺は...
(trg)="22"> Ke të dashur ?
(trg)="23"> Je i martuar ?
(trg)="24"> Isha .

(src)="20"> 彼女は死んだんだ
(trg)="25"> Më vdiq .

(src)="21"> - そんな... つもりじゃ...
(trg)="26"> Krisht , nuk e dija .

(src)="22">- わかってるよ
(trg)="27"> - S' ka gjë .

(src)="23"> 仕事中にアパートで火災があったのさ
(src)="24"> 4人が死んだ
(trg)="28"> Ndërkohë që isha në punë shpërtheu një zjarr në ndërtesë .

(src)="25"> 火じゃなく煙にまかれたんだ
(trg)="29"> Vdiqën katër persona .

(src)="26"> - そこが重要さ - すいません、ボス
(trg)="30"> Atë e mbyti tymi dhe jo zjarri .
(trg)="31"> Është e rëndësishme .

(src)="27"> 呪われている煙草はどこだ?
(trg)="32"> - Më vjen keq .

(src)="28"> どうぞ、 私のでよければひとつ
(trg)="33"> Ku i kam ato dreq cigaresh ?
(trg)="34"> Merr një nga të miat .

(src)="29"> 船に乗ったとき、上着のポケットに あったんだが...
(src)="30"> ここの職員がくすねたんでしょう
(trg)="35"> I kisha në xhaketë para se ...

(src)="31"> ありがとう
(trg)="36"> Nëpunësit qeveritarë të vjedhin me sy hapur .
(trg)="37"> FaIeminderit .

(src)="32"> あの施設の団体に関する状況説明を聞いたか?
(src)="33"> 知っているは、精神病院だってことぐらいです
(trg)="38"> Të kanë informuar për institucionin para se të Iargoheshe ?

(src)="34"> 精神障害犯罪者の為の
(trg)="39"> Di vetëm që është spitaI psikiatrik .
(trg)="40"> Për të çmendurit krimineIë .

(src)="35"> さて、そいつらが蝶々を 追いかけ走り回る気取らない人たちなら
(src)="36"> 私たちを呼ぶ必要はないでしょう
(trg)="41"> Nëse janë thjesht njerëz që dëgjojnë zëra dhe ndjekin fIutura , s' do të kenë nevojë për ne .

(src)="37"> - あの島か? - そうだ
(trg)="42"> Atje po shkojmë ?

(src)="38"> 島の反対側は岩石の断崖で...
(trg)="43"> - Po .

(src)="39"> 上陸できません
(src)="40"> 出入りは、あの桟橋だけです
(trg)="44"> Ana tjetër e ishuIIit është shkëmbore deri në fund ku takohet me ujin .

(src)="41"> あなた方2人を降ろしたら すぐに離れるつもりだ
(trg)="45"> Doku është e vetmja rrugë për të zbarkuar dhe për t' u nisur .

(src)="42"> これを聞いて、 急いで下船してくれらありがたいね
(trg)="46"> Do ta ngremë spirancën , menjëherë sa ju të mbërrini në breg .

(src)="43"> - どうしてさ? - 嵐が来きそうですよ
(trg)="47"> Do ta vIerësoja po të nxitoheshit .
(trg)="48"> Pse ?

(src)="44"> 今まで連邦保安官のバッジを見るのは初めてだ
(trg)="49"> - Po vjen stuhia .
(trg)="50"> Kurrë s' kam parë një distinktiv mareshaIi .

(src)="45"> 副所長のマクファーソンです
(trg)="51"> Unë jam nëndrejtori Mekfirson , zotërinj .

(src)="46"> ようこそ、シャッターアイランドへ アッシュクリフへ案内しましょう
(trg)="52"> Mirëserdhët në IshuIIin GriIë !

(src)="47"> マクファーソンさん、みんな警戒しているようですが
(trg)="53"> Do t' ju shoqëroj për në AshkIif .
(trg)="54"> Dukeni pak të nervozuar , z .

(src)="48"> その通り、連邦保安官、今は警戒中です
(trg)="55"> Mekfirson .

(src)="49"> 「我々も生きて、愛して、笑ったのです」
(trg)="56"> Në këtë kohë jemi të gjithë , MareshaI .
(trg)="57"> " Na kujtoni që kemi jetuar , dashuruar dhe qeshur . "

(src)="50"> 高電圧フェンスだ
(trg)="58"> Perimetër i eIektrifikuar .

(src)="51"> どうして知っているんですか?
(trg)="59"> Nga e di ?

(src)="52"> 前にも同じものを見たことがある
(trg)="60"> E kam parë edhe përpara .

(src)="53"> よろししいですか、出来る事すべてに協力します
(trg)="61"> Në rreguII .

(src)="54"> しかし、滞在の間は規則に従っていただきます ご理解いただけますか?
(trg)="62"> Do t' ju jepet e gjithë ndihma e mundshme .

(src)="55"> もちろんだ
(trg)="63"> Por gjatë qëndrimit tuaj , do t' i bindeni protokoIIit , qartë ?

(src)="56"> 右側の赤レンガ造りの建物、A病棟は、男性用
(trg)="64"> AbsoIutisht .

(src)="57"> 左のB病棟は、女性用です
(trg)="65"> Godina me tuIIa të kuqe në të djathtën tuaj është Pavijoni A , pavijoni i meshkujve .

(src)="58"> 崖の上のC病棟は...
(trg)="66"> Pavijoni B , i femrave është ai në të majtë .

(src)="59"> 最も危険な患者はそこに収容されています
(trg)="67"> Pavijoni C është ajo ndërtesa te pemët .
(trg)="68"> Një fortesë e vjetër civiIe .

(src)="60"> C病棟へは自分とコーリー博士の立会い
(trg)="69"> Aty janë strehuar pacientët më të rrezikshëm .

(src)="61"> そして書面の承諾書がないと立ち入りは禁じられている
(src)="62"> ご理解いただけましたか?
(trg)="70"> Hyrja në Pavijonin C ndaIohet pa një miratim me shkrim dhe pa prezencën time fizike dhe të dr .

(trg)="71"> KoIi .

(src)="63"> あなたの行為は、狂気が伝染したのかとおもいましたよ
(trg)="72"> Qartë ?
(trg)="73"> Po siIIesh sikur të ka kapur marrëzia .

(src)="64"> あなた方には、これにより銃器を引渡しを要請します
(trg)="74"> Ju kërkohet të dorëzoni armët e zjarrit .

(src)="65"> マクファーソンさん、私たちは正式に連邦保安官に任命されます
(trg)="75"> Z .

(src)="66"> 銃器をいつも携帯しなければなりません
(trg)="76"> Mekfiron , ne jemi mareshaIë federaIë të emëruar sipas Iigjit .

(src)="67"> 刑務所に関する大統領命令319項では 記述されています
(trg)="77"> Na kërkohet që gjithë kohës të mbajmë me vete armët e zjarrit .
(trg)="78"> Urdhri ekzekutiv nr .

(src)="68"> 精神障害者刑務所内においては
(src)="69"> 管轄責任者に最終的な権限があります
(trg)="79"> 319 i Kodit FederaI të burgjeve shtetërore konstaton se kur ndodhesh brenda një burgu , autoriteti është në duart e drejtorisë së atij institucioni .

(src)="70"> 紳士、銃器を携帯してゲートを 通り抜けれないでしょうね
(trg)="80"> Zotërinj , nuk keni për ta kaIuar portën me armë .

(src)="71"> いいでしょう、公式手続きは終わりです
(src)="72"> コーリー博士に会いにいきましょう
(trg)="81"> Tani që formaIitet mbaruan , urdhëroni djema .

(src)="73"> 彼女は逃亡したのはいつ? その囚人が...?
(trg)="82"> Si thoni të shkojmë e të gjejmë dr .
(trg)="83"> KoIin ?
(trg)="84"> Kur u arratis ajo ?

(src)="74"> 状況説明は コーリー博士からなされます
(trg)="85"> E burgosura ?
(trg)="86"> Dr .

(src)="75"> 規則ですから
(trg)="87"> KoIi do t' ua sqarojë më mirë situatën .
(trg)="88"> ProtokoIIi .

(src)="76"> 精神病院に刑務官っていうのは...
(src)="77"> 奇妙な光景だ きになりませんよ
(src)="78"> ここはアメリカ合衆国はもちろん 世界でも唯一の施設です
(trg)="89"> Oficerë në një institut psikiatrik është pak e çuditshme , nëse s' e keni probIem ta them .

(src)="79"> 扱っているのは 極度に壊れた危険な患者だけですから
(trg)="90"> Është e vetmja e IIojit të saj në SHBA .
(trg)="91"> Madje edhe në botë .

(src)="80"> すべてはコーリー博士の 努力のおかげです
(trg)="92"> Ne marrim vetëm pacientët më të rrezikshëm .

(src)="81"> 実際、先例のない施設で そういった人々のための病院、私たちの社会は通常の...
(trg)="93"> Kur asnjë spitaI tjetër nuk i menaxhon dot .
(trg)="94"> E gjitha kjo është për shkak të z .
(trg)="95"> KoIi .

(src)="82"> 身分証明を
(trg)="96"> Ka krijuar diçka mjaft unike këtu .
(trg)="97"> Letërnjoftimet , zotërinj .

(src)="83"> バッジを見せて
(src)="84"> コーリー博士は、何度も相談を受けています
(trg)="98"> Distinktivët , zotërinj .

(trg)="99"> Dr .

(src)="85"> - MI5、OSSからの...
(src)="86">- なぜ?
(trg)="100"> KoIi është konsuItuar disa herë nga PoIicia AngIeze , MI5 , OSS .

(trg)="101"> - Pse ?

(src)="87"> それはどういうことですか?
(trg)="102"> Ç' do të thuash ?

(src)="88"> 各国の諜報機関が何を精神科医に相談するんだ?
(src)="89"> 博士にに尋ねてみてください
(trg)="103"> Pse agjencitë inteIigjente kërkojnë të konsuItohen me një psikiatër ?

(src)="90"> - ダニエル連邦保安官? - テッドで、博士
(trg)="104"> Duhet të pyesësh atë .
(trg)="105"> MareshaI DanieIs .

(src)="91"> オール連邦保安官
(trg)="106"> - Tedi .
(trg)="107"> MareshaI OII .

(src)="92"> - ありがとう副所長 もう大丈夫だ - はい
(trg)="108"> FaIeminderit , nëndrejtor .

(src)="93"> では、みなさん
(trg)="109"> - Si urdhëron , zotëri .
(trg)="110"> Ishte kënaqësi , zotërinj .

(src)="94"> あなたの事をいろいろ聞きました
(src)="95"> マクファーソンはいい男です 私たちがここでする仕事を理解しています
(trg)="111"> FoIi shumë gjëra rreth teje .

(src)="96"> まさにそれは何ですか?
(trg)="112"> Mekfirson është njeri i mirë .
(trg)="113"> Ai i beson punës që bëjmë këtu .
(trg)="114"> CiIa është kjo punë ?

(src)="97"> 法と秩序と臨床治療との間にある道徳的な溶融です
(src)="98"> すみません、博士… 何と、何と何の?
(trg)="115"> Një shkrirje moraIe mes Iigjit , rendit dhe kujdesit kIinik .

(src)="99"> ホース画家の絵は、ほぼ事実ですよ
(trg)="116"> Më faI , doktor .
(trg)="117"> Një shkrirje moraIe mes kujt ?
(trg)="118"> Këto piktura janë mjaft të sakta .

(src)="100"> 以前はそうした事をよくしていました それが、ここで対応する患者ならば
(src)="101"> 拘束して、自身の汚物にまみれて 放置されました
(trg)="119"> Kanë qenë dikur pacientët që mjekonim .

(src)="102"> 頭にドリルで穴を開け 精神病を取り出そうとしました
(trg)="120"> Prangoseshin dhe Iiheshin në fëIIiqësitë e tyre .

(src)="103"> そして頭に、ねじを押し込めました 意識を失うまで氷水の中に沈めることもあった
(trg)="121"> Rriheshin , torturoheshin .

(src)="104"> また、溺れ死にさえしました
(src)="105"> - 今も? - 私たちは彼らを扱います
(trg)="122"> U fusnim vidha në tru , i zhytnim në ujë të ftohtë , derisa të ngeInin pa ndjenja , madje edhe mbyteshin .

(src)="106"> 治療して、病を癒すことです
(trg)="123"> Po tani ?
(trg)="124"> - I mjekojmë .

(src)="107"> もし仮に失敗してもある程度 彼らの人生に平穏と快適さをもたらすのです
(trg)="125"> Përpiqemi t' i shërojmë , t' i kurojmë .

(src)="108"> 彼らは…
(trg)="126"> Edhe nëse kjo dështon , të paktën u sigurojmë një masë besimi në vetvete : qetësi .

(src)="109"> すべて暴力的な犯罪者なんでしょう?
(src)="110"> 彼らは人々を傷つけたり
(trg)="127"> Këta janë krimineIë të dhunshëm , apo jo ?

(src)="111"> - いくつかの場合、彼らは殺害したりした - ほとんど場合いはそうです
(trg)="128"> U kanë bërë keq njerëzve .
(trg)="129"> Në disa raste i kanë vrarë .

(src)="112"> 博士、個人的にはこう言わなければならないでしょう… 奴らに平穏は必要ないでしょう
(trg)="130"> - Thuajse në të gjitha rastet , po .

(src)="113"> 患者を治療するのが私の仕事です 裁くことではない
(trg)="131"> Atëherë , personaIisht them varja qetësisë së tyre !
(trg)="132"> Detyra ime është të mjekoj pacientët e mi , jo viktimat e tyre .

(src)="114"> - それで、この女性の囚人は… - 患者だ
(trg)="133"> S' jam këtu për të gjykuar .
(trg)="134"> Atëherë , kjo e burgosura ...

(src)="115"> すいません患者ですね そのレイチェル・ソランドが
(trg)="135"> - Pacientja .
(trg)="136"> Më faI , pacientja .

(src)="116"> - 逃げ出したのはいつかですか?
(trg)="137"> RejçëII SoIando .