# OpenSubtitles2011/ja/2002/3968/44778_2of2.xml.gz
# OpenSubtitles2011/scc/2002/3968/37954_2of2.xml.gz


(src)="1"> やあ

(src)="2"> "ウォルターです" "ご用件の方はメッセージを"
(trg)="1"> Drži .
(trg)="2"> Dobili ste Waltera .

(src)="3"> ウィル いるんだろう? 行くところも無いだろうしね?
(trg)="3"> Ostavite poruku nakon signala .

(src)="4"> 今は寒いだろうしね
(trg)="4"> Will , jesi li tu ?
(trg)="5"> Gde drugde možeš biti ?

(src)="5"> シャワーを浴びなよ 浴室にきれいなタオルがあるから
(trg)="6"> Morao si se negdje smrznuti .

(src)="6"> "ウォルターです" "ご用件の方はメッセージを"
(trg)="7"> Ako želiš , otuširaj se .
(trg)="8"> Imaš čistih peškir u kupatilu .
(trg)="9"> Dobili ste Waltera .

(src)="7"> ウィル 出てよ そこにはもう戻る気は無いからさ
(trg)="10"> Ostavite poruku nakon signala .

(src)="8"> ー ウォルター・フィンチ ー ウィル
(trg)="11"> Will , javi se .
(trg)="12"> Nisam dovoljno glup da se vratim ...

(src)="9"> ドーマーどういうつもりなの?
(trg)="13"> Walter Finch .
(trg)="14"> - Will .

(src)="10"> 君を助けてあげようとしたのに 追いかけ回すなんてさ…
(trg)="15"> Will Dormer , šta radiš ?

(src)="11"> 僕を殺すつもりだったの? 説明してくれるかな?
(trg)="16"> Pokušavam ti pomoći , a ti bežiš kao luđak .

(src)="12"> お前があの小屋に現れた 男だったんだな?
(trg)="17"> Jesi li me nameravao ubiti ?
(trg)="18"> Kako to objašnjavaš ?

(src)="13"> 僕がケイを殺した証拠はないよ? 浜辺で見た事を君に話しただけだよ
(trg)="19"> Niko se ne uzbuđuje kada dovodimo ubice dece u horizontali .

(src)="14"> ー どうしたの 何か問題でも? ー いらいらしてる
(trg)="20"> Nema dokaza da sam ubio Kay .
(trg)="21"> Znaš jer sam ti rekao šta sam vidio na plaži .

(src)="15"> ー 寝られないのさ ー なら少し休んみなよ
(trg)="22"> Ma hajde .
(trg)="23"> Šta ti je ?
(trg)="24"> - Verojatno sam razdražljiv .

(src)="16"> バスルームの棚に睡眠薬があるから 僕のベッドで寝なよ
(trg)="25"> Nedostatak sna .
(trg)="26"> - Odmori se , hoćeš li ?

(src)="17"> 一晩寝れば良くなるよ 幻覚や幻聴も無くなるからさ
(trg)="27"> Imaš tablete u mome ormariću , one će te uspavati .

(src)="18"> 気分が良くなれば明日 人がいる所で会おうよ
(trg)="28"> Još jedna noć i poludit ćeš .
(trg)="29"> Počet ćeš halucinirati , mumljati .

(src)="19"> ナイトミュートから北に5マイルの フェリー乗り場に11時だよ
(trg)="30"> Sutra , kad se budeš osećao bolje , naći ćemo se negde .
(trg)="31"> Izgladit ćemo stvari .

(src)="20"> 寝る前に犬達にエサをあげてよ ダイエット中だからあまり…
(trg)="32"> Ima jedno trajektno pristanište severno od Nightmutea .
(trg)="33"> Dođi ću u 11 : 00 .

(src)="21"> ドーマー鑑識からファックスがきてる
(trg)="34"> E , da , prije nego odeš , možeš li nahraniti pse ?
(trg)="35"> Ne jedu baš zadnje vreme .
(trg)="36"> Dormer ?

(src)="22"> 凶器は38口径の スミス&ウェッソン
(trg)="37"> Došao je faks iz laboratije .

(src)="23"> ー 他にも色々見つかった… ー これを見つけたのコーネル夫人の所で
(trg)="38"> Pucano je iz . 38 kalibarskog Smith & Wessona .

(src)="24"> で?
(trg)="39"> Pronašli smo nešto što bi ...
(trg)="40"> - Pronašla sam ovo .
(trg)="41"> Kod Connellovih .

(src)="25"> それはケイのバックで 見つけた本と同じよ
(trg)="42"> I ?

(src)="26"> 筆者のサインつきで 地元の奴だ
(trg)="43"> To je isti onaj autor knjige koju smo pronašli u Kayinoj torbi .

(src)="27"> ケイは彼の本を全部持ってるの それを調べてみるべきです
(trg)="44"> Potpisao ju je .
(trg)="45"> To je neki lokalni pisac .

(src)="28"> ー 小さな事かしら ー その通りだ
(trg)="46"> Kay je imala sve njegove knjige .
(trg)="47"> Trebali bismo to proveriti .

(src)="29"> よくやった エリー なかなか鋭いじゃないか?
(trg)="48"> Male stvari , zar ne ?
(trg)="49"> - Da .
(trg)="50"> Tako je .

(src)="30"> そうだね
(trg)="51"> Dobro si to obavila , Ellie .
(trg)="52"> Oštro oka devojka ?

(src)="31"> とめられないよ
(trg)="53"> Nego što da jeste .

(src)="32"> 何を眺めてる
(trg)="54"> Dobre stvari .
(trg)="55"> Koji pogled .

(src)="33"> ー 僕は君が思っているような人間じゃない ー そうか?

(src)="34"> ウォルター・フィンチ
(trg)="56"> Nisam onaj za kojeg me smatrate .
(trg)="57"> - Ne ?

(src)="35"> クソッたれ作家で 独り者の変態野野
(trg)="58"> Walter Finch :

(src)="36"> 殺人者 違うか?
(trg)="59"> Bedni pisac .
(trg)="60"> Usamljena nakaza .

(src)="37"> 7歳のころ祖母がポートランドへ 連れてってくれた
(trg)="61"> Ubica .
(trg)="62"> Ne ?

(src)="38"> 歩いていたら2人の男が 祖母の財布をひったくってね
(trg)="63"> Kad sam imao sedam godina , baka me je odvela u Portland .

(src)="39"> 夜になってホテルに 警察官が話を聞きに来たが…
(trg)="64"> Hodali smo i tada su joj dvojica ukrala torbicu .

(src)="40"> 僕はずっと立っていたよ 制服は新しく…
(trg)="65"> Policajac nas je došao ispitivati .

(src)="41"> 靴やバッジは磨かれてて それは軍人のようだったよ
(trg)="66"> Stajao je cielo vreme .
(trg)="67"> Imao je novu uniformu .

(src)="42"> 格好良くてさ それを書いたよ
(trg)="68"> Cipele , značka , sve je bilo uglancano .
(trg)="69"> Izgledao je kao vojnik , ali bolje .

(src)="43"> 高校を卒業したら警官になりたかった でも試験に合格出来なかった
(trg)="70"> Poštujem tvoje zanimanje .
(trg)="71"> Pišem o tome .

(src)="44"> I.A.の試験を受ければ合格したのにな
(trg)="72"> Htio sam postati policajac nakon škole , ali nisam položio sve ispite .

(src)="45"> 何が望みだ フィンチ?
(trg)="73"> Trebao si pokušati s Unutrašnjom kontrolom .
(trg)="74"> Sigurno bi te uzeli .

(src)="46"> ケイが死んだ時 最初から 殺すつもりと思われるかも知れない
(trg)="75"> Šta hoćeš od mene ?

(src)="47"> だから死体をきれいにして すべての証拠を消した
(trg)="76"> Nakon što je Kay umrla , znao sam da će svi misliti da sam ju ja ubio .

(src)="48"> あの小説は何故 残した?
(trg)="77"> I zato sam očistio telo , maknuo sve dokaze koji upućuju na mene .

(src)="49"> 焦りすぎて 木を見て森を見ない事になったかね?
(trg)="78"> Osim svoje jebene knjige .

(src)="50"> 君ならもう意味がわかるだろう?
(trg)="79"> Ne vidiš drveće od šume .

(src)="51"> ロスの警察官を 連れて来たことを聞て僕は焦った
(trg)="80"> Ti bi do sada to trebao shvatiti .
(trg)="81"> Kad sam čuo da su doveli nekoga iz L . A- a uspaničario sam se .

(src)="52"> いずれは僕とケイの関係に たどり着くからね

(src)="53"> 適当にごまかせると思った 奴らは殺人者の目を見ようとしない
(trg)="82"> Znao sam da će me lokalna policija s vremenom povezati s Kay .

(src)="54"> 人は人を殺すと変わる わかるだろう
(trg)="83"> Mogu izaći s njima na kraj .
(trg)="84"> Nikad ne gledaju ubici u oči .

(src)="55"> あれは殺人じゃなかった
(trg)="85"> Ubistvo te promeni .
(trg)="86"> Znaš to .

(src)="56"> 殺すつもりはなかったんだ
(trg)="87"> Nije zbog krivnje .

(src)="57"> 初めて解ったよ…
(trg)="88"> Nisam to mislio napraviti .

(src)="58"> 命の大切さを あんなに壊れやすいとは思わなかった?
(trg)="89"> Više kao pažnja .

(src)="59"> 無駄だ フィンチ
(trg)="90"> Život je toliko važan .
(trg)="91"> Kako može biti toliko lomljiv ?

(src)="60"> 何を言おうが… お前はクソったれだ
(trg)="92"> Odmah to razumiješ , zar ne ?

(src)="61"> あの娘を殺して特別になったと 思ったんだろうが…
(trg)="93"> Pokušavaš me zadiviti ?
(trg)="94"> Našao si krivog čoveka .

(src)="62"> …そうじゃない
(trg)="95"> Ubistvo te devojke te je učinilo posebnim .

(src)="63"> お前は俺が30年間 追って来た連中と同じだ
(trg)="96"> Ali ti to nisi .

(src)="64"> 奴らがズボンを下ろしている所を 何度も捕まえてきた…
(trg)="97"> Ti si baš kao one patetične nakaze s kojima radim proteklih trideset godina .

(src)="65"> ー 彼女には決して触れてない ー 今はやればよかったと思ってるだろう
(trg)="98"> Znaš koliko vas sam uhvatio sa spuštenim hlačama ?

(src)="66"> だがお前が できたのは 爪を切る事だけだった
(trg)="99"> Nisam ju nikad tako ni dodirnuo .
(trg)="100"> - Želio si .
(trg)="101"> I sad želiš da jesi .

(src)="67"> だからといって特別じゃない そんな事はどうでもいい…
(trg)="102"> Najviše što si mogao je odrezati joj nokte .

(src)="68"> お前を捕まえるのが俺の仕事だ
(trg)="103"> I sad si odjednom toliko različit .
(trg)="104"> Ne razumeš me , jel ' da ?

(src)="69"> お前が俺にとってどうあろうとも どうでもいいんだ
(trg)="105"> Ti si mi posao .
(trg)="106"> Ti si ono za što me plaćaju .

(src)="70"> お前の人殺しの理由なんて クソ食らえ
(trg)="107"> Ti si mi nepoznanica kao što je fertajler nepoznanica automehaničaru .

(src)="71"> 動機がすべてだよ ウィル
(trg)="108"> Razlozi zašto si to učinio ?
(trg)="109"> Koga boli kurac ?

(src)="72"> 僕が霧の中でみたもの?
(trg)="110"> Motivi su sve , Will .

(src)="73"> はっきりと見たよ 君が狙いをつけて…
(trg)="111"> Što si vidio kroz maglu ?

(src)="74"> ー それ以上… ー パートナーの胸を撃つのをね
(trg)="112"> Vidio sam dosta jasno , nisam li ?
(trg)="113"> Vidio sam te kako ciljaš ...

(src)="75"> 僕じゃなく彼を 殺すつもりだったのか?
(trg)="114"> Zaboravi . - i ubijaš partnera u prsa .

(src)="76"> 何故だ… 内部調査の捜査官に…
(trg)="115"> Čuo sam ga kako je rekao , Makni se !
(trg)="116"> Zašto ?

(src)="77"> 君を密告しようとしたからか?
(trg)="117"> Ima li to kakve veze s istragom Unutrašnje kontrole ?

(src)="78"> ー 何を考えてる? ー 見たことを言ってるだけさ
(trg)="118"> Sva ta napetost u tvojem odelu ?

(src)="79"> どうだった? 恐怖を感じたかい?
(trg)="119"> Misliš da sam toliko slab ?
(trg)="120"> - Samo ti hoću reći kako to izgleda .

(src)="80"> 撃ったのがハップと解った時どう感じた? 罪の意識? 安堵?
(trg)="121"> Možda čak i kako se osećaš .

(src)="81"> 肩の荷が下りたと感じたのか? ああすれば良かったと?
(trg)="122"> Kako si se osjećao kad si saznao da je to bio Hap ?
(trg)="123"> Jesi li osećao krivicu ?
(trg)="124"> Olakšanje ?

(src)="82"> あの男さえ居なければと
(trg)="125"> Odjednom si slobodan i čist .
(trg)="126"> Jesi razmišljao i prije o tome ?

(src)="83"> 故意にやった事にはならないがね
(trg)="127"> Kako bi bilo da ga više nema ?

(src)="84"> 俺の弱みを握ったからといって 体裁を守るためにお前に寝返るとでも?
(trg)="128"> Ne mora značiti da si to namerno napravio .
(trg)="129"> Misliš da ću se predati ako misliš da imaš nešto protiv mene ?

(src)="85"> ー 守りたいのは仕事の功績だろ? ー いいえ

(src)="86"> 刑事の仕事
(trg)="130"> Da zaštitim svoj ugled ?
(trg)="131"> - Ne .

(src)="87"> せっかく捕まえた連中がまた街へ帰るんだ 君の信用がおちたせいでね
(trg)="132"> Da zaštitiš svoje životno delo .

(src)="88"> ともかくハップは死んで君は自由だ なぜそう固執するんだ?
(trg)="133"> Svi znaju da će zločinci koje si zatvorio biti pušteni i prije nego ti se počne suditi .

(src)="89"> ケイ・コーネルだ
(trg)="134"> Sad , kada Hapa više nema ti si čist čovek .
(trg)="135"> Čemu to kvariti ?
(trg)="136"> Kay Connell .

(src)="90"> 考えろ
(trg)="137"> Sećaš li se nje ?

(src)="91"> 世の中にはケイ・コーネルのような ケースはたくさんある
(trg)="138"> To je tvoj izbor .

(src)="92"> 君はそちらを片づけるのが 事が仕事なんだよ
(trg)="139"> Seti se svih ostalih Kay Connellica .

(src)="93"> これは簡単な事じゃないよ でも君に理解してほしいんだ
(trg)="140"> Izračunaj .
(trg)="141"> Ti si bar praktičar .
(trg)="142"> Moraš biti zbog opisa posla .

(src)="94"> 我々が同じ状況だと言う事を
(src)="95"> 僕はケイを殺す気はなかったように 君もハップを殺す気はなかった
(trg)="143"> Nije lako , ali želim da me razumiješ ... u istoj smo situaciji .

(src)="96"> 誰も信じないけど 僕達が協力する必要があるんだよ
(trg)="144"> Nisi namjeravao ubiti Hapa .
(trg)="145"> Ne više nego sam je nameravao ubiti Kay .

(src)="97"> 誰かをコーネル事の犯人にするのさ
(trg)="146"> Ali to im je taško za razumeti , i zato se međusobno trebamo .

(src)="98"> 君はロスに帰り 僕は元の生活に帰る
(trg)="147"> Trebamo pronaći nekog naivca da nam bude žrtva .

(src)="99"> …何をして欲しい?
(trg)="148"> I onda ideš u Los Angeles , a ja se mogu vratiti svome životu .

(src)="100"> 警察は僕の事は?
(trg)="149"> Šta tražiš od mene ?

(src)="101"> ケイの家でお前のサインが 入った本が見つかった
(trg)="150"> Šta znaju o meni ?