# OpenSubtitles2011/ja/2002/1765/44780_1of2.xml.gz
# OpenSubtitles2011/ru/2002/1765/100308_1of2.xml.gz


(src)="1"> ハリー・ポッターと秘密の部屋

(src)="2"> 外には出られないんだよ ヘドウィグ
(src)="3"> 学校の外じゃ 魔法は使えないんだ
(trg)="1"> - Я не могу освободить тебя , Хедвиг .

(src)="4"> ー それに僕が… ー ハリー・ポッター!
(trg)="2"> Мне не разрешается колдовать вне колледжа .

(src)="5"> おじさんが呼んでる…
(trg)="3"> - Кроме того , если дядя Вернон ...
(trg)="4"> - Гарри Поттер !
(trg)="5"> - Ну что , доигрался ?

(src)="6"> 降りてきたわよ バーノン

(src)="7"> ふくろうを黙らせろ ダメなら始末しろ
(trg)="6"> - Он здесь .
(trg)="7"> Вернон ?

(src)="8"> 退屈なんだよ
(trg)="8"> - Если ты не уймешь эту проклятую птицу , от нее придется избавиться .

(src)="9"> 数時間でも 外へ出れられたら…
(trg)="9"> - Но она страдает .

(src)="10"> そして 内緒で友達にメッセージを 送ろうとしてるのか?
(trg)="10"> Если б я мог дать ей полетать час или два ...

(src)="11"> 誰からのメッセージも 受け取ってないよ 友達からもね
(trg)="11"> - Чтобы доставить секретное письмо твоим маленьким гадким друзьям ?
(trg)="12"> Нет уж , мистер .

(src)="12"> 誰からも…
(trg)="13"> - Но я не получал весточки ни от кого из моих друзей .

(src)="13"> この夏も…
(src)="14"> お前と友達に なるヤツがいるのか?
(trg)="14"> Ни одного ... ... все лето .

(src)="15"> ありがたく思うんだな
(trg)="15"> - Какой дурак захочет быть твоим другом ?

(src)="16"> 赤ん坊の時から 飯を食わせてやったんだ
(trg)="16"> - Тебе следовало бы быть малость более благодарным нам .

(src)="17"> ダドリーの部屋も分けて
(src)="18"> 親切にしてやってるんだ
(src)="19"> ー メイソンさんが いらっしゃってから… ー 皆ちょっとこっちに来てくれ
(trg)="17"> Мы растили тебя с пеленок выкармливали пищей со своего стола ... ... даже позволили тебе жить во второй спальне Дудлея ... ... И все исключительно по доброте наших сердец .

(src)="20"> もう一度確認しておこう
(trg)="18"> - Погоди .
(trg)="19"> Это к приходу Мейсонов .
(trg)="20"> - Которые будут с минуты на минуту .

(src)="21"> ペチュニア メイソンさんが来たら?
(trg)="21"> Итак , вернемся к репетиции Проверим еще раз ?

(src)="22"> 応接間に お客様を丁寧に お迎えするよう待機してます
(trg)="22"> Петуния , когда Мейсоны войдут , ты будешь ... ?

(src)="23"> ー よし ダドリーは? ー 玄関のドアを開けるために待ってるんだ
(trg)="23"> - В салоне , готовясь поздороваться и грациозно ввести их в дом .

(src)="24"> 完璧だ!
(trg)="24"> - Хорошо .
(trg)="25"> А ты , Дудлей , ты будешь ... ?
(trg)="26"> - Я буду в полной готовности открыть дверь .

(src)="25"> それでお前は?
(trg)="27"> - Отлично .
(trg)="28"> - А ты ?

(src)="26"> 僕は自分の部屋にいて 音を立てない事と いないふりをする

(src)="27"> そのとおりだ!
(trg)="29"> - Я буду тихо сидеть в спальне , как будто меня не существует .

(src)="28"> 今日は私が一番重要な 取引をする日だ
(trg)="30"> - Правильно , будто тебя не существует .

(src)="29"> お前は邪魔をするな
(trg)="31"> Если повезет , сегодня я заключу лучшую сделку в моей жизни ... ... и ты не должен мне помешать .

(src)="30"> ハリー・ポッター! お会いできて光栄です!
(src)="31"> ー 君は誰だい? ー "屋敷しもべ妖精"のドビーに ございます
(trg)="32"> - Гарри Поттер , какая честь для меня .

(src)="32"> 失礼なことを言うけど
(trg)="33"> - Ты кто ?
(trg)="34"> - Добби , сэр .
(trg)="35"> Добби- домовой .

(src)="33"> "屋敷しもべ妖精"が 部屋にいると都合が悪いんだ
(src)="34"> はい ドビーは わかっております
(trg)="36"> - Не хочу показаться грубым , или типа того ... ... но сейчас не лучшее время для меня иметь домового в спальне .

(src)="35"> ドビーは 申し上げたいことがあって…
(trg)="37"> - Да , сэр .
(trg)="38"> Добби все понимает .

(src)="36"> それが複雑でございまして… ドビーはどうしたらよいのか
(trg)="39"> Как раз об этом Добби пришел поговорить с вами ....

(src)="37"> ー 座ってよ? ー す… 座って 座ってなんて!
(trg)="40"> Все так непросто , сэр .
(trg)="41"> Добби просто не знает , с чего начать .

(src)="38"> ドビーごめんね 気に障るようなことは 言うつもりじゃなかったんだ
(trg)="42"> - Почему бы вам не присесть ?
(trg)="43"> - Присесть ?
(trg)="44"> Присесть ?

(src)="39"> ドビーの気に障る?
(trg)="45"> - Добби , простите .
(trg)="46"> Я не хотел обидеть вас или типа того .

(src)="40"> ドビーは聞こえました
(trg)="47"> - Обидеть Добби ?

(src)="41"> 魔法使に座るように 頼まれたことがございません
(src)="42"> 礼儀正しい魔法使いに 会わなかったんだね
(trg)="48"> Добби наслышан о вашей гениальности , сэр ... ... но никогда не получал приглашение сесть в присутствии мага .

(src)="43"> いいえ 一度も…
(trg)="49"> - Похоже ты не встречал приличных магов .

(src)="44"> 何てことを言おうと…
(trg)="50"> - Нет , не встречал .

(src)="45"> ー ドビーは悪い子! ドビーは悪い子! ー ドビーやめて やめて
(trg)="51"> Ой , этого не следовало говорить .

(src)="46"> ドビーお願い やめて
(trg)="52"> - Добби плохой !
(trg)="53"> Добби плохой !
(trg)="54"> - Стой , Добби !

(trg)="55"> Добби , ша .

(src)="47"> 心配なさらずに 猫ですよ
(trg)="56"> Добби , пожалуйста , остановись .
(trg)="57"> - Не обращайте внимания .

(src)="48"> ー ドビーは悪い子! ー やめて ドビー やめて
(trg)="58"> Это всего лишь кошка .
(trg)="59"> - Добби плохой .

(src)="49"> いったいどうしたの?
(trg)="60"> - Стоп !
(trg)="61"> Стоп , Добби .
(trg)="62"> Пожалуйста , тише .

(src)="50"> ドビーは お仕置きをするのです
(trg)="63"> - Ты в порядке ?

(src)="51"> 自分の家族の悪口を 言いかけたのです
(trg)="64"> - Добби должен был покарать себя , сэр .

(src)="52"> ー 君の家族って? ー ドビーが お仕えしている家族です
(trg)="65"> Добби чуть не наговорил гадостей про его семью .

(src)="53"> 屋敷しもべ妖精は1つの家族に ずっと仕えるのです
(trg)="66"> - Твою семью ?
(trg)="67"> - Семью мага , которой Добби служит , сэр .

(src)="54"> ご主人様にバレたら…
(trg)="68"> Добби должен служить одной семье вовеки веков .

(src)="55"> でもドビーは ハリー・ポッターを 守る為に 警告しに参りました
(trg)="69"> Если они узнают , что Добби был здесь ....

(src)="56"> ハリー・ポッターは 戻ってはいけません
(trg)="70"> Но Добби обязан был прийти .
(trg)="71"> Добби должен спасти Гарри Поттера .
(trg)="72"> Предупредить его .

(src)="57"> 今学期はホグワーツ魔法学校へは 行ってははいけません
(src)="58"> 罠です 世にも恐ろしいことが 起こる罠です
(trg)="73"> Гарри Поттер не должен вернуться ... ... в Хогвардский Колледж Магии и Ведьмологии в этом году .

(src)="59"> 恐ろしいことって? 誰がそんな罠を?
(trg)="74"> Плетется заговор , заговор , ведущий к самым страшным вещам .

(src)="60"> 言え… 言えません!!
(trg)="75"> - Какие страшные вещи ?
(trg)="76"> Кто плетет заговор ?

(src)="61"> ー わかったよ 言えないんだね ー 言えません!!
(trg)="77"> - Не могу сказать .

(src)="62"> ー ドビー ドビーはランプで ー ドビーは悪い子!
(trg)="78"> - О- кей , Я понимаю .
(trg)="79"> Ты не можешь сказать .
(trg)="80"> - Не заставляй меня сказать .

(trg)="81"> Я ...

(src)="63"> 9番ホールに 差し掛かったとき…
(trg)="82"> - Добби .
(trg)="83"> Добби , поставь лампу на место .
(trg)="84"> - Добби плохой .

(src)="64"> ランプを放して!
(trg)="85"> - И когда они подошли к девятой лунке ....

(src)="65"> ドビー やめて!
(trg)="86"> - Отдай лампу .

(src)="66"> 入って静かにしてて
(trg)="87"> Добби , хватит !
(trg)="88"> - Отпусти .

(src)="67"> ー 貴様は何をやってるんだ!? ー あの その…
(trg)="89"> - Сиди здесь , и тихо .

(src)="68"> 日本人ゴルファーのジョークのオチを
(trg)="90"> - Какого черта ты делаешь ?
(trg)="91"> - Я только ...

(src)="69"> ごめんなさい
(trg)="92"> - Ты испортил мне анекдот о японском гольфе .

(src)="70"> 今度 音をたててみろ 生まれてきたことを後悔するぞ
(trg)="93"> - Простите .

(src)="71"> ー それとドアを直しておけ ー はい
(trg)="94"> - Еще один звук , и ты пожалеешь , что родился , парень .

(src)="72"> 戻らなきゃいけなくなったね
(trg)="95"> - И закрой эту дверь .
(trg)="96"> - Да , сэр .
(trg)="97"> - Теперь видишь , почему я должен вернуться ?

(src)="73"> ここにはいられないんだよ ホグワーツに行かなきゃ

(src)="74"> ー 僕の大事な友達がいるんだ ー ハリー・ポッターに手紙もくれない友達ですか?
(trg)="98"> Я чужой здесь .
(trg)="99"> Я свой только в твоем мире , в Хогварде .

(src)="75"> 期待してたんだけど…
(trg)="100"> - Это единственное место , где у меня есть друзья .
(trg)="101"> - Друзья , которые не пишут Гарри Поттеру ?

(src)="76"> ちょっと待ってよ 友達が手紙をくれないって どうして君が知ってるの?
(trg)="102"> - Ну , я думаю они были ....

(src)="77"> ハリー・ポッターはドビーのことを 怒ってはダメでございます
(trg)="103"> Минуточку .
(trg)="104"> Откуда ты знаешь , что мои друзья мне не пишут ?

(src)="78"> ドビーは ハリー・ポッターが 友達に忘れられたと思えば
(trg)="105"> - Гарри Поттер не должен сердиться на Добби .

(src)="79"> ハリー・ポッターは 学校に戻らないでしょう
(src)="80"> ー 僕の手紙だ 返して ー ダメ!
(trg)="106"> Добби всего лишь хотел , чтобы Гарри Поттер считал , что его друзья его забыли ... ... Гарри Поттер не должен хотеть вернуться в колледж , сэр .

(src)="81"> ドビー 戻って!
(trg)="107"> - Отдай мне мои письма .
(trg)="108"> Сейчас же !
(trg)="109"> - Нет !

(src)="82"> ドビー お願いだ ダメだよ
(trg)="110"> - Добби , назад .

(src)="83"> ハリー・ポッターは "学校に戻らない"と
(trg)="111"> Добби , пожалуйста , не надо .

(src)="84"> 言えないよ ホグワーツは僕の家なんだ
(trg)="112"> - Гарри Поттер должен пообещать что не вернется в колледж .

(src)="85"> ではドビーは こうするしかありません ハリー・ポッターのためです
(trg)="113"> - Я не могу .
(trg)="114"> Хогвард - мой дом .

(src)="86"> 申しわけございません 甥でしてね ひどく精神が不安定で
(trg)="115"> - Тогда Добби должен сделать это , сэр , для блага Гарри Поттера . " ... она растеклась по полу по всему дому .
(trg)="116"> Один водопроводчик говорит :
(trg)="117"> " Смотри , сколько воды . "

(trg)="118"> А второй отвечает , " Это только ее поверхность . "

(src)="87"> 極度の人見知りで 二階に行かせてたんですが…
(trg)="119"> - Я так извиняюсь .
(trg)="120"> Это мой племянник .
(trg)="121"> Он очень нервный .

(src)="88"> もう あの学校には戻れないぞ
(trg)="122"> Встреча с незнакомыми злит его .
(trg)="123"> Поэтому я держу его наверху .
(trg)="124"> - Ты никогда больше не пойдешь в колледж .

(src)="89"> イカれた友達に会うこともな! 絶対にな!
(trg)="125"> Ты никогда больше не увидишь своих гадких друзей .

(src)="90"> よう ハリー
(trg)="126"> Никогда !
(trg)="127"> - Эй , Гарри .

(src)="91"> ロン! フレッドにジョージも! どうしたの?
(trg)="128"> - Рон .

(src)="92"> 助けに来たに 決まってるだろ トランクを用意してよ
(trg)="129"> Фред .
(trg)="130"> Джорж .
(trg)="131"> Что вы здесь делаете ?

(src)="93"> 下がってて
(trg)="132"> - Выручаем тебя , что же еще .
(trg)="133"> Давай , собирай манатки .
(trg)="134"> - Тебе лучше отойти подальше .

(src)="94"> よし やろう
(trg)="135"> Поехали .

(src)="95"> ー 何なの? ー 何だ?

(src)="96"> ポッター!
(trg)="136"> - Что это было ?
(trg)="137"> - Что это было ?
(trg)="138"> Поттер !

(src)="97"> パパ どうしたの?

(src)="98"> 急げ!
(trg)="139"> - Папочка , что происходит ?
(trg)="140"> - Давай .

(src)="99"> パパ 早く
(trg)="141"> Давай .
(trg)="142"> Давай .

(src)="100"> ー 乗れ! ー 乗れ! ハリー 急げ!
(trg)="143"> - Ппаочка , быстрее .
(trg)="144"> - Давай .

(src)="101"> ペチュニア 逃げるぞ!
(trg)="145"> - Давай , Гарри , шевелись .
(trg)="146"> - Петуния , он удирает !

(src)="102"> ー 待て ハリー! ー 乗れ!
(trg)="147"> - Я держу тебя , Гарри .

(src)="103"> ー 離して! ー 離さんぞ!
(trg)="148"> - Иди- ка сюда !

(src)="104"> お前とあのハトは この家から逃がさんぞ!
(trg)="149"> - Пусти меня !
(trg)="150"> - Нет , парень !

(src)="105"> ー 出して! ー アクセル!
(trg)="151"> Ни ты , ни этот гадкий поросенок никуда не едете .

(src)="106"> ー 出せよ ー 出せ!
(trg)="152"> - Отстань !
(trg)="153"> - Газуй !