# OpenSubtitles2011/ja/2002/3968/44778_2of2.xml.gz
# OpenSubtitles2011/pt_br/2002/3968/42580_2of2.xml.gz


(src)="1"> やあ

(src)="2"> "ウォルターです" "ご用件の方はメッセージを"

(src)="3"> ウィル いるんだろう? 行くところも無いだろうしね?
(trg)="1"> Aqui é o Walter .
(trg)="2"> Deixe seu recado após o sinal .

(src)="4"> 今は寒いだろうしね
(trg)="3"> Will , você está aí ?
(trg)="4"> Aonde poderia ir nesse estado ?

(src)="5"> シャワーを浴びなよ 浴室にきれいなタオルがあるから
(trg)="5"> Deve estar congelando .

(src)="6"> "ウォルターです" "ご用件の方はメッセージを"
(trg)="6"> Se quiser , tome um banho .
(trg)="7"> Há toalhas limpas no banheiro .
(trg)="8"> Aqui é o Walter .

(src)="7"> ウィル 出てよ そこにはもう戻る気は無いからさ
(trg)="9"> Deixe seu recado após o sinal .

(src)="8"> ー ウォルター・フィンチ ー ウィル
(trg)="10"> Will , atenda !
(trg)="11"> Não sou burro de voltar .

(src)="9"> ドーマーどういうつもりなの?
(trg)="12"> - Walter Finch ?
(trg)="13"> - Will .
(trg)="14"> Will Dormer .

(src)="10"> 君を助けてあげようとしたのに 追いかけ回すなんてさ…
(trg)="15"> O que está fazendo ?

(src)="11"> 僕を殺すつもりだったの? 説明してくれるかな?
(trg)="16"> Estou tentando ajudar e você sai correndo como um louco .

(src)="12"> お前があの小屋に現れた 男だったんだな?
(trg)="17"> Pretendia me matar ?
(trg)="18"> E como explicaria isso ?

(src)="13"> 僕がケイを殺した証拠はないよ? 浜辺で見た事を君に話しただけだよ
(trg)="19"> Ninguém acha ruim quando um assassino de crianças é morto .

(src)="14"> ー どうしたの 何か問題でも? ー いらいらしてる
(trg)="20"> Não há provas de que matei Kay .
(trg)="21"> Você só sabe porque eu te disse o que vi naquela praia .

(src)="15"> ー 寝られないのさ ー なら少し休んみなよ
(trg)="22"> - O que há com você ?
(trg)="23"> - Acho que estou mal- humorado .

(src)="16"> バスルームの棚に睡眠薬があるから 僕のベッドで寝なよ
(trg)="24"> - Falta de sono , sabe ?
(trg)="25"> - Descanse um pouco .

(src)="17"> 一晩寝れば良くなるよ 幻覚や幻聴も無くなるからさ
(trg)="26"> Há comprimidos no banheiro , e minha cama é confortável .

(src)="18"> 気分が良くなれば明日 人がいる所で会おうよ
(trg)="27"> Outra noite acordado e você pira .
(trg)="28"> Pode até ter alucinações .

(src)="19"> ナイトミュートから北に5マイルの フェリー乗り場に11時だよ
(trg)="29"> Amanhã , quando se sentir melhor , a gente se encontra em público .
(trg)="30"> Vamos resolver as coisas , tá bom ?

(src)="20"> 寝る前に犬達にエサをあげてよ ダイエット中だからあまり…
(trg)="31"> Há uma balsa a 8 km de Nightmute .
(trg)="32"> Estarei na das 1 1 : 00 .

(src)="21"> ドーマー鑑識からファックスがきてる
(trg)="33"> Antes de sair , dê comida aos cães , por favor .
(trg)="34"> Eles estão em uma dieta ...
(trg)="35"> Dormer ?

(src)="22"> 凶器は38口径の スミス&ウェッソン
(trg)="36"> Fax do laboratório .

(src)="23"> ー 他にも色々見つかった… ー これを見つけたのコーネル夫人の所で
(trg)="37"> A arma do crime era uma Smith & Wesson 38 .

(src)="24"> で?
(trg)="38"> - Achamos algo que pode ...
(trg)="39"> - Achei isto .
(trg)="40"> Na casa dos Connells .

(trg)="41"> HOMICÍDIO AO NASCER DO SOL

(src)="25"> それはケイのバックで 見つけた本と同じよ
(trg)="42"> E ?

(src)="26"> 筆者のサインつきで 地元の奴だ
(trg)="43"> É o mesmo autor do livro que achamos na mochila da Kay .

(src)="27"> ケイは彼の本を全部持ってるの それを調べてみるべきです
(trg)="44"> Assinado pelo autor .
(trg)="45"> Um escritor local .

(src)="28"> ー 小さな事かしら ー その通りだ
(trg)="46"> Kay tinha todos os livros dele .
(trg)="47"> Devíamos checar .

(src)="29"> よくやった エリー なかなか鋭いじゃないか?
(trg)="48"> Coisas pequenas , certo ?
(trg)="49"> Sim , claro .

(src)="30"> そうだね
(trg)="50"> Bom trabalho , Ellie .
(trg)="51"> Perspicaz ela , hein ?

(src)="31"> とめられないよ
(trg)="52"> Com certeza !
(trg)="53"> Bom trabalho .

(src)="32"> 何を眺めてる

(src)="33"> ー 僕は君が思っているような人間じゃない ー そうか?
(trg)="54"> Que vista !
(trg)="55"> - Não sou quem pensa que sou .

(src)="34"> ウォルター・フィンチ
(trg)="56"> - Não ?
(trg)="57"> Walter Finch ?

(src)="35"> クソッたれ作家で 独り者の変態野野
(trg)="58"> Escritor medíocre ?

(src)="36"> 殺人者 違うか?
(trg)="59"> Um excêntrico solitário ?

(src)="37"> 7歳のころ祖母がポートランドへ 連れてってくれた
(trg)="60"> Um assassino ?
(trg)="61"> Não ?

(src)="38"> 歩いていたら2人の男が 祖母の財布をひったくってね
(trg)="62"> Quando tinha 7 anos , minha avó me levou a Portland .

(src)="39"> 夜になってホテルに 警察官が話を聞きに来たが…
(trg)="63"> Estávamos andando , e dois caras arrancaram a bolsa dela .

(src)="40"> 僕はずっと立っていたよ 制服は新しく…
(trg)="64"> À noite , um tira foi ao nosso hotel fazer perguntas .

(src)="41"> 靴やバッジは磨かれてて それは軍人のようだったよ
(trg)="65"> Ficou de pé o tempo todo .
(trg)="66"> O uniforme parecia novo .

(src)="42"> 格好良くてさ それを書いたよ
(trg)="67"> Sapatos e insígnia lustrados .
(trg)="68"> Como um soldado , só que melhor .

(src)="43"> 高校を卒業したら警官になりたかった でも試験に合格出来なかった
(trg)="69"> Respeito sua profissão .
(trg)="70"> Por isso escrevo sobre ela .

(src)="44"> I.A.の試験を受ければ合格したのにな
(trg)="71"> Depois do colegial , queria ser tira .
(trg)="72"> Mas não passei nos testes .

(src)="45"> 何が望みだ フィンチ?
(trg)="73"> Teria sido aceito na Assuntos Internos .
(trg)="74"> Devia ter tentado .

(src)="46"> ケイが死んだ時 最初から 殺すつもりと思われるかも知れない
(trg)="75"> O que quer de mim , Finch ?

(src)="47"> だから死体をきれいにして すべての証拠を消した
(trg)="76"> Sabia que todos iam pensar que tive a intenção de matar a Kay .

(src)="48"> あの小説は何故 残した?
(trg)="77"> Por isso , limpei o corpo e removi todas as provas que levavam a mim .

(src)="49"> 焦りすぎて 木を見て森を見ない事になったかね?
(trg)="78"> Menos a droga do seu romance .

(src)="50"> 君ならもう意味がわかるだろう?
(trg)="79"> Sob pressão , você pode não se tocar do óbvio .

(src)="51"> ロスの警察官を 連れて来たことを聞て僕は焦った
(trg)="80"> Parece que agora já deve ter sacado isso .
(trg)="81"> Ao saber que tinham trazido gente de L . A . , me apavorei .

(src)="52"> いずれは僕とケイの関係に たどり着くからね

(src)="53"> 適当にごまかせると思った 奴らは殺人者の目を見ようとしない
(trg)="82"> Sabia que a polícia local ia acabar me associando à Kay .

(src)="54"> 人は人を殺すと変わる わかるだろう
(trg)="83"> Mas podia lidar com eles .
(trg)="84"> Nunca olharam os olhos de um assassino .

(src)="55"> あれは殺人じゃなかった
(trg)="85"> O ato de matar muda as pessoas .
(trg)="86"> Sabe disso .

(src)="56"> 殺すつもりはなかったんだ
(trg)="87"> Não é culpa .

(src)="57"> 初めて解ったよ…
(trg)="88"> Não tive a intenção de fazer isso .

(src)="58"> 命の大切さを あんなに壊れやすいとは思わなかった?
(trg)="89"> É uma espécie de conscientização .

(src)="59"> 無駄だ フィンチ
(trg)="90"> A vida é tão importante .
(trg)="91"> Como pode ser tão frágil ?

(src)="60"> 何を言おうが… お前はクソったれだ
(trg)="92"> Você perceberia isso na hora , não ?

(src)="61"> あの娘を殺して特別になったと 思ったんだろうが…
(trg)="93"> Está tentando me impressionar ?
(trg)="94"> Pois escolheu o cara errado .

(src)="62"> …そうじゃない
(trg)="95"> Matar essa garota fez com que se sentisse especial .

(src)="63"> お前は俺が30年間 追って来た連中と同じだ
(trg)="96"> Mas não é .

(src)="64"> 奴らがズボンを下ろしている所を 何度も捕まえてきた…
(trg)="97"> É o mesmo pervertido patético com quem lido há 30 anos .

(src)="65"> ー 彼女には決して触れてない ー 今はやればよかったと思ってるだろう
(trg)="98"> Sabe quantos iguais a você eu já peguei com a boca na botija ?

(src)="66"> だがお前が できたのは 爪を切る事だけだった
(trg)="99"> - Eu nunca a toquei .
(trg)="100"> - Mas queria ter tocado .
(trg)="101"> Agora se arrepende .

(src)="67"> だからといって特別じゃない そんな事はどうでもいい…
(trg)="102"> O melhor que pôde fazer foi cortar as unhas dela .

(src)="68"> お前を捕まえるのが俺の仕事だ
(trg)="103"> Agora você mudou .
(trg)="104"> Não entende , não é , Finch ?

(src)="69"> お前が俺にとってどうあろうとも どうでもいいんだ
(trg)="105"> Você é meu trabalho , o que sou pago para fazer .

(src)="70"> お前の人殺しの理由なんて クソ食らえ
(trg)="106"> Você é tão misterioso pra mim quanto uma privada entupida é para um encanador .

(src)="71"> 動機がすべてだよ ウィル
(trg)="107"> Razões para fazer o que fez ?
(trg)="108"> Quem se importa ?

(src)="72"> 僕が霧の中でみたもの?
(trg)="109"> Motivação é tudo , Will .

(src)="73"> はっきりと見たよ 君が狙いをつけて…
(trg)="110"> O que viu através da neblina ?

(src)="74"> ー それ以上… ー パートナーの胸を撃つのをね
(trg)="111"> Eu vi tudo bem claramente , não é mesmo ?
(trg)="112"> Eu vi você mirar ...

(src)="75"> 僕じゃなく彼を 殺すつもりだったのか?
(trg)="113"> - Esqueça , Finch .
(trg)="114"> - Atirou no peito do seu parceiro .

(src)="76"> 何故だ… 内部調査の捜査官に…
(trg)="115"> Ouvi ele dizer " Afaste- se de mim ! " .
(trg)="116"> Por quê ?

(src)="77"> 君を密告しようとしたからか?
(trg)="117"> Algo a ver com a investigação do Assuntos Internos ?

(src)="78"> ー 何を考えてる? ー 見たことを言ってるだけさ
(trg)="118"> Toda aquela tensão em seu departamento ?

(src)="79"> どうだった? 恐怖を感じたかい?
(trg)="119"> - Acha que me intimido tão fácil ?
(trg)="120"> - Só digo o que parece ser .

(src)="80"> 撃ったのがハップと解った時どう感じた? 罪の意識? 安堵?
(trg)="121"> Talvez também a sensação que dá .

(src)="81"> 肩の荷が下りたと感じたのか? ああすれば良かったと?
(trg)="122"> O que sentiu quando viu que era o Hap ?
(trg)="123"> Culpa ?
(trg)="124"> Alívio ?

(src)="82"> あの男さえ居なければと
(trg)="125"> De repente , você se viu livre .
(trg)="126"> Tinha pensado nisso antes daquele momento ?

(src)="83"> 故意にやった事にはならないがね
(trg)="127"> Em como seria se ele não existisse mais ?

(src)="84"> 俺の弱みを握ったからといって 体裁を守るためにお前に寝返るとでも?
(trg)="128"> Não significa que fez de propósito .
(trg)="129"> Acha que se souber algo sobre mim e vou me submeter a você ?

(src)="85"> ー 守りたいのは仕事の功績だろ? ー いいえ

(src)="86"> 刑事の仕事
(trg)="130"> - Proteger minha reputação ?
(trg)="131"> - Não .

(src)="87"> せっかく捕まえた連中がまた街へ帰るんだ 君の信用がおちたせいでね
(trg)="132"> Para proteger o trabalho da sua vida .

(src)="88"> ともかくハップは死んで君は自由だ なぜそう固執するんだ?
(trg)="133"> Os marginais que prendeu serão soltos antes de você ser julgado .

(src)="89"> ケイ・コーネルだ
(trg)="134"> Sem o Hap , você está livre .
(trg)="135"> Melhor deixar assim .
(trg)="136"> Kay Connell .

(src)="90"> 考えろ
(trg)="137"> Lembra- se dela ?

(src)="91"> 世の中にはケイ・コーネルのような ケースはたくさんある
(trg)="138"> A escolha é sua .

(src)="92"> 君はそちらを片づけるのが 事が仕事なんだよ
(trg)="139"> Pense em todas as outras Kays Connells .

(src)="93"> これは簡単な事じゃないよ でも君に理解してほしいんだ
(trg)="140"> Faça as contas .
(trg)="141"> É pragmático .
(trg)="142"> Seu trabalho exige isso .

(src)="94"> 我々が同じ状況だと言う事を
(src)="95"> 僕はケイを殺す気はなかったように 君もハップを殺す気はなかった
(trg)="143"> Sei que não é fácil , mas quero que você entenda ... ... que estamos no mesmo barco .

(src)="96"> 誰も信じないけど 僕達が協力する必要があるんだよ
(trg)="144"> Não pretendia matar o Hap mais do que eu pretendia matar a Kay .

(src)="97"> 誰かをコーネル事の犯人にするのさ
(trg)="145"> Mas é difícil eles acreditarem .
(trg)="146"> Por isso precisamos um do outro .

(src)="98"> 君はロスに帰り 僕は元の生活に帰る
(trg)="147"> Precisamos de um bode expiatório para o caso Connell .

(src)="99"> …何をして欲しい?
(trg)="148"> Faça isso , assim você volta para L . A . e eu retomo à minha vida .

(src)="100"> 警察は僕の事は?
(trg)="149"> O que precisa de mim ?