# OpenSubtitles2011/ja/2002/904/37920_2of2.xml.gz
# OpenSubtitles2011/mk/2002/904/97168_2of2.xml.gz


(src)="1"> R4 予備の部品を捨てるんだ
(src)="2"> 今だ!
(trg)="1"> R- 4 , подготви се да ги исфрлиш резервните делови !

(src)="3"> これで奴の顔を二度と見ずにすむ
(trg)="2"> Исфрли ги сега !
(trg)="3"> Нема да го гледаме него повеќе .

(src)="4"> そろそろここを離れても大丈夫だろう
(trg)="4"> Пa , R- 4 , мислам дека чекавме доволно .

(src)="5"> 通商連合の船が多すぎるな

(src)="6"> 宇宙船にいてね R2
(trg)="5"> Овде има неверојатно голем број на Федерациски бродови , R- 4 .
(trg)="6"> Остани до бродот , R- 2 .

(src)="7"> こんにちは
(trg)="7"> Здраво !

(src)="8"> 何の御用でしょう? 私はC−・・・
(src)="9"> 3PO?
(trg)="8"> Како можам да ви помогнам ?

(src)="10"> 創造主よ!
(trg)="9"> Јас сум С ... - 3PO ?

(src)="11"> アニー様 お帰りになると思ってました
(trg)="10"> Создавачот !

(src)="12"> こちらはパドメ様ですね!
(trg)="11"> О , господару Ани !
(trg)="12"> Знаев дека ќе се вратите .

(src)="13"> こんにちは 3PO
(trg)="13"> Знеав !
(trg)="14"> И госпоѓицата Падме .

(src)="14"> 回路がぶっ飛びそうだ! お二人に会えてこんなに嬉しいことはありません
(trg)="15"> Здраво , 3PO .

(src)="15"> 母さんに会いに来たんだ
(trg)="16"> Bless my circuits !
(trg)="17"> Толку сум задоволен што ве гледам двајцата .

(src)="16"> あ・・・それは・・・ とにかく家にまいりましょう
(trg)="18"> Дојдов да ја видам мајка ми .

(src)="17"> オーウェン様 大切なお客様を2人お連れしました
(trg)="19"> О ... мислам дека е подобро да влеземе внатре .

(src)="18"> アナキン・スカイウォーカーだ 22 00:03:00,481 --> 00:03:03,416オーウェン・ラーズだ こっちは恋人のベルー
(trg)="20"> Господару Овен , ако може да ви преставам двајца многу важни гости .

(src)="19"> - こんにちは - パドメよ
(trg)="21"> Јас сум Анакин Скајвокер .
(trg)="22"> Овен Ларс .
(trg)="23"> Ова е мојата девојка , Беру .

(src)="20"> 俺と君とは兄弟ってことになるな
(trg)="24"> Здраво .
(trg)="25"> - Јас сум Падме .

(src)="21"> 君が来るかもしれないって思ってたよ
(trg)="26"> Изгледа јас сум ти полубрат .

(src)="22"> - 母さんはここにいるのかい? - いや いない
(trg)="27"> Знаев дека ќе се појавиш еден ден .
(trg)="28"> - Тука ли е мајка ми ?

(src)="23"> クリーグ・ラーズだ シミはわしの妻だ
(trg)="29"> - Не , не е .
(trg)="30"> Клиг Ларс .

(src)="24"> 中に入ってくれ 話すことがたくさんある
(trg)="31"> Шми ми е сопруга .
(trg)="32"> Да влеземе внатре .

(src)="25"> 夜明け前のことだった タスケン・レイダーたちの一隊が
(trg)="33"> Имаме многу да зборуваме .
(trg)="34"> Беше пред зората .

(src)="26"> 突然 姿を現したんだ
(trg)="35"> Дојдоа од никаде .

(src)="27"> 君のお母さんは いつものように外に
(trg)="36"> Ловечка група на Тускенски Јавачи .

(src)="28"> 蒸発機の上の マッシュルームを採りに出たんだ
(src)="29"> 足跡の具合からすると 帰る途中で
(trg)="37"> Мајка ти излезе порано , како и секогаш , да набере печурки кои растат на испарувачите .

(src)="30"> 奴らに襲われた
(trg)="38"> Судејќи по трагите , била на пола пат до дома , кога ја грабнале .

(src)="31"> タスケンは人間のように見えるが
(src)="32"> 邪悪で・・・ 残酷な野獣だ
(src)="33"> 30人で後を追ったんだが 戻ってこられたのは4人だけだった
(trg)="39"> Тускените одат како луѓе , ама се злобни чудовишта без мозок .

(src)="34"> わしは戻るつもりはなかったが 足を切られては・・・
(trg)="40"> Триесетина тргнавме да ја бараме ... четворица се вративме .

(src)="35"> 傷が治るまでは乗り物にも乗れん
(src)="36"> シミを諦めたくはないが
(trg)="41"> Бил бил со нив , но откако ја изгубив ногата не можам да јавам се додека не оздравам .

(src)="37"> さらわれてからもう1ヶ月になる
(src)="38"> これほど長く生きていられる望みは ほとんどない
(trg)="42"> Не сакам да се откажам од неа , но ја нема веќе еден месец .

(src)="39"> どこへ行くんだ?
(trg)="43"> Постои малку надеж дека издржала до сега .
(trg)="44"> Каде одиш ?

(src)="40"> 母さんを探しにいく
(src)="41"> シミは死んだんだ 現実を受け入れるんだ
(trg)="45"> Да ја пронајдам мајка ми !

(src)="42"> 君はここで待っていてくれ
(trg)="46"> Мајка ти е мртва , синко , прифати го тоа !
(trg)="47"> Ти ќе мора да останеш овде .

(src)="43"> 彼らはよい人たちだ ここなら安全だよ
(src)="44"> アナキン
(trg)="48"> Овие се добри луѓе , Падме , ќе бидеш сигурна со нив !

(src)="45"> すぐ戻るよ
(trg)="49"> Анакин !
(trg)="50"> Нема да се задржам .

(src)="46"> 交易ギルドと企業同盟を説得して
(src)="47"> 協定に署名させねばならん
(src)="48"> ナブー出身の議員はどうなった?
(trg)="51"> Мора да ги убедиме the Commerce Guild ... and the Corporate Alliance потпишат договорот .

(src)="49"> まだ死んでいないのか?
(trg)="52"> Што е со Сенаторката од Набу ?

(src)="50"> あの女の首をこの目で見るまでは 協定には署名しないぞ
(trg)="53"> Мртва ли е ?

(src)="51"> わたしは約束したことは 必ず守りますよ 提督
(trg)="54"> Нема да го потпишам вашиот договор додека не ја имам нејзината глава на масата .

(src)="52"> 我々が作った 新しいバトル・ドロイドで
(trg)="55"> Јас сум човек од збор , Подкралу .

(src)="53"> あなた方は銀河一の軍隊を 手にすることになりますな
(trg)="56"> Со овие нови воени дроиди што ги направивме за вас ... ќе ја имате најдобрата армија во целата галаксија .

(src)="54"> すでに説明したように
(src)="55"> 君たちが力を貸してくれれば さらに1万の星系が
(trg)="57"> Како што ви обласнив пред тоа ...

(src)="56"> 我々の側につくと確信している
(src)="57"> あなたが提案してることは 反逆ではないのか?
(trg)="58"> Прилично сум убеден дека уште 10 . 000 системи ... ќе ни се придружат со вашата подршка , господа .

(src)="58"> テクノ・ユニオンの軍も
(trg)="59"> Тоа што го предлагате може да се смета како предавство .

(src)="59"> 協力しますぞ 伯爵
(trg)="60"> Армијата на Техно Унијата ...
(trg)="61"> е на ваша страна , Грофе .

(src)="60"> 銀行グループも この協定に賛成しますよ
(src)="61"> ありがとう 感謝するよ
(trg)="62"> Кланот на Банкарите ќе го потпише вашиот договор .

(src)="62"> 通商連合の軍事力に加えて
(trg)="63"> Добро .
(trg)="64"> Многу добро .

(src)="63"> 君たちの素晴らしいドロイドがあれば
(src)="64"> 銀河一の軍隊ができる
(src)="65"> ジェダイなどものの数ではない
(trg)="65"> Нашите пријатели од Трговската Федерација ни ја пружија нивната помош ... и кога нивните воени дроиди ќе им се придружат на вашите ... ќе имаме армија поголема од било кој во галаксијата .

(src)="66"> 共和国は我々の手に落ちるだろう
(trg)="66"> Џедаите ќе бидат поразени .

(src)="67"> 母さん
(trg)="67"> Републиката ќе се согласи со сите наши барања .
(trg)="68"> Мамо .

(src)="68"> 母さん 母さん
(trg)="69"> Мамо ?

(src)="69"> アニー?
(trg)="70"> Мамо ?
(trg)="71"> Ани ?

(src)="70"> アニー? あなたなの?
(trg)="72"> Ани ?

(src)="71"> 僕だよ 母さん もう大丈夫だ
(trg)="73"> Ти ли си ?

(src)="72"> アニー
(trg)="74"> Тука сум , Мамо .
(trg)="75"> На сигурно си .

(src)="73"> アニー
(trg)="76"> Ани ?

(src)="74"> とてもハンサムになって
(trg)="77"> Ани ?

(src)="75"> 私の息子・・・
(trg)="78"> О , толку си згоден .
(trg)="79"> Мојот син .

(src)="76"> こんなに立派になって
(src)="77"> 自慢の息子だよ アニー
(trg)="80"> О , мојот пораснат син .

(src)="78"> 会いたかったよ
(trg)="81"> Многу сум горда на тебе , Ани .

(src)="79"> これで思い残すことはないわ
(trg)="82"> Ми недостасуваше .
(trg)="83"> Сега сум целосна .

(src)="80"> 愛して・・・
(src)="81"> 行かないで 母さん 僕が・・・
(trg)="84"> Те са ...

(src)="82"> 愛して・・・
(trg)="85"> Остани со мене , Мамо .

(src)="83"> 愛 愛して・・・
(trg)="86"> Те са ...

(src)="84"> アナキン! アナキン! やめろ!
(trg)="87"> Јас ... те сакам ...
(trg)="88"> Анакин !

(src)="85"> 今のは何だ?
(trg)="89"> Анакин !
(trg)="90"> Нееее !
(trg)="91"> Што е ?

(src)="86"> 痛み 苦痛だ
(src)="87"> 死だ
(trg)="92"> Болка , страдање ... смрт јас чуствувам .

(src)="88"> 何かひどいことが起こったのだ
(src)="89"> 若きスカイウォーカーが苦しんでおる ひどい痛みじゃ
(trg)="93"> Нешто страшно се случило .

(src)="90"> 送信機には問題ないぞ だがリターン・シグナルがこない
(trg)="94"> Младиот Скајвокер пати .
(trg)="95"> Голема болка има .
(trg)="96"> Предавателот работи , но не примаме повратен сигнал .

(src)="91"> コルサントは遠すぎるんだな R4 もっとパワーあげられないか?
(trg)="97"> Корускант е многу далеку .

(src)="92"> 他の方法を考えるしかないな
(trg)="98"> R4 , можеш ли да ја зголемиш силата ?

(src)="93"> ナブーにいるアナキンに中継してもらおう そこなら近いぞ
(trg)="99"> - Ќе мора да пробаме нешто друго .
(trg)="100"> Можеби можеме да контактираме со Анакин на Набу .

(src)="94"> アナキン? アナキン 聞こえるか?
(trg)="101"> Многу е поблиску .
(trg)="102"> Анакин ?

(src)="95"> こちらオビ=ワン・ケノービだ アナキン?
(trg)="103"> Анакин , дали ме слушаш ?

(src)="96"> あいつはナブーにいないぞ R4
(trg)="104"> Тука е Оби- Ван Кеноби .
(trg)="105"> Анакин ?

(src)="97"> 範囲を広げてみよう
(trg)="106"> Тој не е на Набу , R4 .

(src)="98"> あいつに何か起こったのでなければいいが
(trg)="107"> Ќе пробам да го проширам досегот .
(trg)="108"> Се надевам дека ништо му се нема случено .

(src)="99"> 確かにこれは アナキンの追跡シグナルだ
(src)="100"> だが発信地はタトゥイーンだぞ
(src)="101"> あいつは何をしてるんだ?
(trg)="109"> Тоа е сигналот на Анакин ... но доаѓа од Татуин .

(src)="102"> ナブーでおとなしくしてろと言ったのに
(trg)="110"> Што ли прави таму ?

(src)="103"> 無駄にしている時間はないな
(trg)="111"> Му кажав да остане на Набу .
(trg)="112"> Немаме многу време .

(src)="104"> アナキン? アナキン 聞こえるか?
(trg)="113"> Анакин ?

(src)="105"> こちらオビ=ワン・ケノービだ
(trg)="114"> Анакин , дали ме слушаш ?

(src)="106"> このメッセージを・・・
(trg)="115"> - Тука е Оби- Ван Кеноби .
(trg)="116"> ... преемитувај ја поракава ...

(src)="107"> アナキン? アナキン・・・
(src)="108"> 長距離通信機が壊れたんだ
(trg)="117"> Анакин , ме слушаш ли ?

(src)="109"> このメッセージを コルサントに送ってくれ
(trg)="118"> Анакин ... ... мојата големо- далечинска врска е прекината ... ... преемитувај ја поракава до Корускант ...

(src)="110"> 何か食べるでしょ
(src)="111"> お腹減ってるんじゃない?
(trg)="119"> Ти донесов нешто .

(src)="112"> ベルト寄せが壊れたんだ
(trg)="120"> Гладен си ?

(src)="113"> モノを直してるときは 人生はとても簡単だ
(trg)="121"> Се расипа менувачот .

(src)="114"> 僕はこういう仕事が得意なんだ 昔からね
(trg)="122"> Животот изгледа многу просто кога поправаш работи .
(trg)="123"> Добар сум во поправање на работи .

(src)="115"> だけど・・・
(trg)="124"> Отсекогаш бев .
(trg)="125"> Но не можев ...

(src)="116"> 母さんはどうして 死ななくてはならなかったんだ?
(trg)="126"> Зошто мораше да умре ?

(src)="117"> なぜ 僕は助けられなかったんだ?
(src)="118"> 助けられたはずなのに!
(trg)="127"> Зошто не можев да ја спасам ?

(src)="119"> ときには 誰にも防げないことがあるの
(trg)="128"> Знам дека можев !
(trg)="129"> Покекогаш има работи кои никој не може да ги поправи .

(src)="120"> - あなたは万能なわけではないわ - でも 万能であるべきなんだ!
(trg)="130"> - Ти те си семоќен , Ани .

(src)="121"> いつか誰よりも・・・
(trg)="131"> - Па , треба да сум !
(trg)="132"> Еден ден ќе бидам .

(src)="122"> いつか誰よりも 強い力を持つジェダイになるんだ!
(src)="123"> 君に誓う
(trg)="133"> Јас ќе бидам најмоќниот Џедај кој некогаш постоел !

(src)="124"> 人々が死ぬことさえ止めてみせる!
(trg)="134"> Ти ветувам .

(src)="125"> アナキン・・・
(trg)="135"> Ќе научам дури и како да ги спречам луѓето да умрат .

(src)="126"> 何もかもオビ=ワンのせいだ!
(trg)="136"> Анакин .