# OpenSubtitles2011/it/1976/5903/3155276_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/tr/1976/5903/65310_1of1.xml.gz


(src)="1"> ROBlN E MARlAN

(src)="2"> \ l ,
(trg)="1"> Şimdi !

(src)="3"> Vedi nessuno ?
(trg)="2"> Bir şey görüyor musun ?

(src)="4"> Credi che sia deserto ?
(trg)="3"> Sence terk mi edilmiş ?

(src)="5"> Se si sono portati via il tesoro , re Riccardo sarà infuriato .
(trg)="4"> Hazineyle birlikte gittilerse Richard' ın hoşuna gitmeyecek .

(src)="6"> Se c' era , questo tesoro .
(trg)="5"> Tabii hazine varsa .

(src)="7"> Un' altra scarica .
(trg)="6"> Son bir atış .

(src)="8"> - John .
(trg)="7"> - John .

(src)="9"> - Cessate il fuoco .
(trg)="8"> - Ateşi kes !

(src)="10"> lo parlo per Riccardo Cuor di Leone ... ... re dlnghilterra , di mee' e' a Francia ... ... e quindi di questo feudo .
(trg)="9"> Aslan Yürekli Richard adına konuşuyorum .
(trg)="10"> İngiliz kralı .
(trg)="11"> Fransa' nın yarısının hakimi .

(trg)="12"> Dolayısıyla bu arazinin de derebeyi .

(src)="11"> E io parlo a nome mio .
(trg)="13"> Ben kendi adıma konuşuyorum .

(src)="12"> - Dove sono i tuoi soldati ?
(trg)="14"> - Askerleriniz nerede ?

(src)="13"> - Scappati .
(trg)="15"> - Kaçtılar .

(src)="14"> - E il Signore di Chalue ' ?
(trg)="16"> - Chaluz Lordu nerede ?

(src)="15"> - Scappato anche lui .
(trg)="17"> - O en önde kaçtı .

(src)="16"> Chiedigli se sa del tesoro .
(trg)="18"> Hazineden haberi var mıymış ?

(src)="17"> Mi ha lasciato con le donne e i bambini e sene' a armi .
(trg)="19"> Beni kadın ve çocuklarla ve silahsız bıraktı .

(src)="18"> Sono qui con un occhio solo a raccogliere le frecce .
(trg)="20"> Burada tek gözümle ok topluyorum .

(src)="19"> Credete che abbia un arco con cui tirarle ?
(trg)="21"> Onları atacak yayım var mı sizce ?

(src)="20"> ll mio re pensa che il tuo signore gli nasconda un tesoro .
(trg)="22"> Kralım , lordunun ondan bir hazine sakladığını sanıyor .

(src)="21"> Ho l' ordine di trovarlo .
(trg)="23"> Onu almam emredildi .

(src)="22"> ll tesoro trovato arando quel campo .
(trg)="24"> Çiftçi Jean tarafından bulunduğu söyleniyor .

(src)="23"> - Una statua doro alta un metro .
(trg)="25"> - Büyük altın heykel .

(src)="24"> - Proprio quella .
(trg)="26"> 1 m . boyunda .
(trg)="27"> - İşte o .

(src)="25"> Ero lì quando l' anno trovata .
(trg)="28"> Bulduğu zaman yanındaydım .

(src)="26"> Era solo una pietra .
(trg)="29"> Çıkardığımız şey bir kayaydı .

(src)="27"> Stiamo combattendo per una pietra ?
(trg)="30"> Bir kaya için mi savaştık ?

(src)="28"> Volete vederla ?
(trg)="31"> Bakmak ister misiniz ?

(src)="29"> E ' ancora là nel campo .
(trg)="32"> Şurada , şalgam tarlasında .

(src)="30"> Era così pesante che non riuscivamo a sollevarla .
(trg)="33"> Kaldıramadığımız için bıraktık .

(src)="31"> Ma se volete combattere ... ... non ci sono che io .
(src)="32"> Venite pure a prendermi .
(trg)="34"> Demek istediğim ... ... çatışma olacaksa bir tek ben varım .

(trg)="35"> Gelip öldürün beni .

(src)="33"> Sei un vecchio pae' e' o .
(trg)="36"> Sen ihtiyar bir kaçıksın .

(src)="34"> E adesso ?
(trg)="37"> Ne yapacağız ?

(src)="35"> Dobbiamo portare quella pietra al re .
(trg)="38"> O kayayı Richard' a vermek istiyorum .

(src)="36"> Troviamo quel campo .
(trg)="39"> Şalgam tarlasını bulalım .

(src)="37"> John .
(trg)="40"> John .

(src)="38"> Che rae' e' a di assedio è questo ?
(trg)="41"> Bu ne biçim kuşatma ?

(src)="39"> - Dov' è Chalue ' ?
(src)="40"> E il mio tesoro ?
(trg)="42"> - Lord Chaluz ve hazinem nerede ?

(src)="41"> - Sparito .
(trg)="43"> - Gitmiş .

(src)="42"> ll tesoro è sparito ?
(trg)="44"> Hazinem mi ?
(trg)="45"> Gitmiş mi ?

(src)="43"> ll signore è sparito .
(trg)="46"> Lord gitmiş .

(src)="44"> ll tesoro non è mai esistito .
(trg)="47"> Hazineniz zaten yokmuş .

(src)="45"> Una statua doro alta un metro .
(trg)="48"> Altın bir heykel .
(trg)="49"> 1 metre boyunda .

(src)="46"> La voglio .
(trg)="50"> İstiyorum onu .

(src)="47"> - Capitano .
(trg)="51"> - Yüzbaşı .

(src)="48"> - Sì , signore .
(trg)="52"> - Buyurun majeste .

(src)="49"> Ti ho ordinato di espugnare il castello .
(trg)="53"> Bu kaleyi almanı emrettim .

(src)="50"> - Sì , mio signore .
(trg)="54"> - Evet efendim .

(src)="51"> - Allora fallo .
(trg)="55"> - Öyleyse al .

(src)="52"> Conquistalo e portami la statua .
(trg)="56"> Kaleyi yık ve heykelimi al .

(src)="53"> Si sono già arresi e la statua è una pietra .
(trg)="57"> Teslim oluyorlar ve heykeliniz bir kaya .

(src)="54"> Voglio che sia fatto .
(trg)="58"> Yapmanı istiyorum .

(src)="55"> - Non c' è alcun tesoro .
(trg)="59"> - Hazine yok .

(src)="56"> - Fallo .
(trg)="60"> - Yap .

(src)="57"> Non ci sono soldati solo bambini e un vecchio ' pae' e' o .
(trg)="61"> Asker de yok .
(trg)="62"> Birkaç çocuk ve kaçık bir ihtiyar .

(src)="58"> E cosa significa per me ?
(trg)="63"> Bundan bana ne ?

(src)="59"> Dovrebbe significare qualcosa .
(trg)="64"> Bir anlamı olmalı .

(src)="60"> Mi disapprovi , Robin ?
(trg)="65"> Onaylamıyor musun Robin ?

(src)="61"> Sto sbagliando ?
(trg)="66"> Hata mı ediyorum ?

(src)="62"> Ti ho seguito per e' 0 anni .
(trg)="67"> 20 yıldır yanınızdayım .

(src)="63"> Ho combattuto nelle Crociate e in Francia .
(trg)="68"> Haçlı seferlerinde ve Fransa' da savaştım .

(src)="64"> Fammi vedere un soldato e combatterò ... ... ma non massacrerò dei bambini per dell' oro .
(trg)="69"> Askere karşı savaşırım ... ... ama altın için çocuk katletmem .

(src)="65"> Te l' ho ordinato .
(trg)="70"> Ben emrettim .

(src)="66"> Sono io che comando .
(trg)="71"> Sana emrediyorum .

(src)="67"> Fallo tu , allora !
(trg)="72"> Sen yap !

(src)="68"> A te piacerà , bastardo !
(trg)="73"> Alçağın tekisin , hoşuna gider .

(src)="69"> Puoi scommetterci che lo farò .
(trg)="74"> Elbette yapacağım !

(src)="70"> Mercadier !
(trg)="75"> Mercadier !

(src)="71"> Arresta quei due !
(trg)="76"> Bu ikisini tutukla !

(src)="72"> Voglio le loro teste .
(trg)="77"> Kafalarını mızrağa takacağım .

(src)="73"> Abbatteremo le mura .
(trg)="78"> Bu duvarları yıkın .

(src)="74"> Li voglio tutti morti !
(trg)="79"> Her kafayı istiyorum !

(src)="75"> Cuor di Leone .
(trg)="80"> Aslan Yürekli .

(src)="76"> Cuor di Leone !
(trg)="81"> Aslan Yürekli !

(src)="77"> Sei un porco !
(trg)="82"> Sen bir domuzsun !

(src)="78"> Buon Dio !
(trg)="83"> Ulu Tanrım .

(src)="79"> Beh ... ... era davvero una pietra .
(trg)="84"> Evet ... ... hazine bir taşmış .

(src)="80"> - E ' uesto i l barbiere c h i ru rgo ?
(trg)="85"> - Bu berber cerrah mı ?

(src)="81"> - Sì , m io sig nore .
(trg)="86"> - Evet majeste .

(src)="82"> Seguo i vostri uomini , sire .
(src)="83"> Mi prendo cura di loro .
(trg)="87"> Adamlarınıza bakıyorum , Majesteleri .

(src)="84"> - Con successo ?
(trg)="88"> - Başarıyla mı ?

(src)="85"> - Sì .
(trg)="89"> - Evet .

(src)="86"> - Che ne è di John e Robin ?
(src)="87"> - Li stanno scortando a Chalue ' .
(trg)="90"> - John' la Robin' in icabına baktın mı ?

(src)="88"> Fore' a , coraggio .
(trg)="91"> - Tutuklandılar .
(trg)="92"> Haydi , çabuk .

(src)="89"> ll pae' iente è calmo mentre il cerusico suda .
(trg)="93"> Hasta üşüyor , doktor terliyor .

(src)="90"> Sarà difficile estrarre la freccia .
(trg)="94"> Oka ulaşmak zor olacak .

(src)="91"> Questo renderà l' operae' ione più interessante .
(trg)="95"> Demek ki , buna daha çok değecek .

(src)="92"> Tu mi hai sentito , Mercadier .
(trg)="96"> Sen de duydun Mercadier .

(src)="93"> Gli ho detto di attaccare e si è rifiutato .
(trg)="97"> Hücum emri verdim , hayır dedi .

(src)="94"> Dovrei ucciderlo .
(trg)="98"> Bu yüzden onu öldürmeliyim .

(src)="95"> - Lo farete ?
(src)="96"> - Non lo so .
(trg)="99"> - Öldürecek misiniz ?

(src)="97"> Dipenderà dal mio umore .
(trg)="100"> - Bilmiyorum .
(trg)="101"> Ruh halime bağlı .

(src)="98"> Oggi ho ucciso tutti , tranne il vecchio .
(trg)="102"> Bugün hepsini öldürdüm .
(trg)="103"> İhtiyar hariç .

(src)="99"> Mi piaceva il suo occhio .
(trg)="104"> Gözünü sevdim .

(src)="100"> Ma Robin ...
(trg)="105"> Ama Robin ...

(src)="101"> Siamo amici da e' 0 anni , capisci ?
(trg)="106"> Onunla 20 yıldır dostuz .

(src)="102"> La prima volta l' ho conosciuto a Nottingham .
(trg)="107"> İlk kez Nottingham' da görmüştüm onu .

(src)="103"> Avevo bisogno di uomini per la Crociata .
(trg)="108"> Sefer için adam lazımdı .