# OpenSubtitles2011/it/1976/28765/3155868_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/sl/1976/28765/3155865_1of1.xml.gz


(src)="1"> GLI ULTIMI GIGANTI

(src)="2"> Avanti .
(trg)="1"> Držite se skupaj .

(src)="3"> Va bene , fermatevi .
(trg)="2"> Prav , stojte .

(src)="4"> Mettetelo giu .
(trg)="3"> Spustite jo .

(src)="5"> Okay , ora tiratelo su e mettetelo a posto .
(src)="6"> Mettetelo a letto .
(trg)="4"> Dvignite jo , zavihtite gor in položite na mesto .

(src)="7"> Ora fissate i chiodi .
(trg)="5"> Zabijte kline .

(src)="8"> Alzati in piedi , Provo .
(trg)="6"> Vstani , Provo .

(src)="9"> Muovi il culo .
(trg)="7"> Premakni rit .

(src)="10"> Che gran figlio di puttana !
(trg)="8"> Ti hudič !

(src)="11"> Per Dio , ce l' abbiamo fatta !
(trg)="9"> Uspelo nam je !

(src)="12"> Grazie a Provo !
(trg)="10"> Provu je uspelo !

(src)="13"> E le catene ?
(trg)="11"> Pa verige ?

(src)="14"> Mettetele sul binario e tagliatele .
(trg)="12"> Gor jih dajte in presekajte .

(src)="15"> Spostati , fammi spazio .
(trg)="13"> Umaknite se , spustite me naprej .

(src)="16"> Prendi il fucile .
(trg)="14"> Pojdi po puško .

(src)="17"> Non ci pensare neanche , Gant .
(trg)="15"> Ne razmišljaj tako , Gant .

(src)="18"> Non fare il furbo .
(trg)="16"> Ni pametno .

(src)="19"> Prendilo , allora .
(trg)="17"> Pa jo vzemi .

(src)="20"> Non vorrai dare il fucile a quel mangiafagioli , eh ?
(trg)="18"> Menda ne boš dal puške fižolarju .

(src)="21"> Lo vuoi tu ?
(trg)="19"> Jo hočeš ?

(src)="22"> Ehi , Zach , stavolta ti prendi Shiraz .
(trg)="20"> Zach !
(trg)="21"> Tokrat vzemi Shiraza .

(src)="23"> Quello magro .
(trg)="22"> Suhca .

(src)="24"> E una gran canaglia .
(trg)="23"> Prasec je .

(src)="25"> Ma ì l' unico che conosce questa zona .
(trg)="24"> Edino on pozna teren .

(src)="26"> E stato dentro solo sei mesi ... ... ì cresciuto nella contea di Gila .
(trg)="25"> Samo pol leta je sedel .
(trg)="26"> Odraščal je v Gili .
(trg)="27"> Mogoče nam pride prav .

(src)="27"> Potrebbe esserci utile .

(src)="28"> Possiamo sbarazzarci delle pecorelle ... ... e tenerci i caproni .
(trg)="28"> Znebila se bova ovac in obdržala koze .

(src)="29"> Siamo rimasti in sette .
(trg)="29"> Sedem nas je ostalo .

(src)="30"> E sufficiente .
(trg)="30"> To je dovolj .

(src)="31"> Quei poveri bastardi probabilmente finiranno a Yuma domani .
(trg)="31"> Tisti reveži bodo že jutri končali v Yumi .

(src)="32"> Si , li uccideranno .
(trg)="32"> Ja , pobili jih bodo .

(src)="33"> Qualcuno di voi vuole morire ?
(trg)="33"> Bi kdo od vas rad umrl ?

(src)="34"> No ?
(trg)="34"> Ne ?

(src)="35"> Bene .
(trg)="35"> Dobro .

(src)="36"> Venite con me , vi porto in un posto dove nessuno potra trovarvi .
(trg)="36"> Peljal vas bom tja , kjer nihče ne bo dvignil roke nad vami .

(src)="37"> - Chi da gli ordini ?
(trg)="37"> Kdo bo ukazoval ?

(src)="38"> - Stupido figlio di puttana .
(trg)="38"> - Bedak neumni .

(src)="39"> Ho avuto a che fare con sporchi messicani e ben altro in vita mia .
(trg)="39"> V življenju sem prenašal vse sorte gnoj .

(src)="40"> Non prendo mai ordini da nessuno .
(trg)="40"> Mešanci mi ne bodo ukazovali .

(src)="41"> Non prendi ordini ?
(trg)="41"> Ne poslušaš ukazov ?

(src)="42"> No , non credo proprio .
(trg)="42"> Ne , in tudi ne bom .

(src)="43"> Allora vattene .
(trg)="43"> Potem pojdi .

(src)="44"> Subito !
(trg)="44"> Zdaj !

(src)="45"> Senza fucile ?
(trg)="45"> Brez puške ?

(src)="46"> Prendi il suo .
(trg)="46"> Njegovo vzemi .

(src)="47"> Non ti piace il suo , eh ?
(trg)="47"> Ti njegova ni všeč , a ?

(src)="48"> Prendi il mio .
(trg)="48"> Vzemi mojo .

(src)="49"> O te ne vai senza fucile .
(trg)="49"> Po mojem boš šel brez puške .

(src)="50"> - Magari .
(trg)="50"> Mogoče .

(src)="51"> - Si ?
(trg)="51"> - Ja ?

(src)="52"> Magari rimango un paio di giorni .
(trg)="52"> Mogoče bom ostal dan ali dva .

(src)="53"> - Tu , Gant , vuoi andartene ?
(trg)="53"> Bi rad šel , Gant ?

(src)="54"> - Io no .
(trg)="54"> - Jaz že ne .

(src)="55"> Nessun altro ?
(trg)="55"> Še kdo ?

(src)="56"> Bene .
(trg)="56"> Dobro .

(src)="57"> Ora vi diro una cosa ... ... quello che penso quassu ... ... ì piu avanti di due , forse tre minuti rispetto a voi .
(trg)="57"> Nekaj vam bom povedal .
(trg)="58"> To , kar se poraja tu , se mi porodi dve , tri minute pred vami .

(src)="58"> E questo quello che conta .
(trg)="59"> To šteje .

(src)="59"> Oh , dannazione , che freddo .
(trg)="60"> Madona , je hladno .

(src)="60"> Diamine , ì ghiaccio .
(trg)="61"> Ti hudič , led je .

(src)="61"> Si , ora lo fanno cosi , in grandi blocchi .
(trg)="62"> Ja , zdaj delajo velike ledene klade .

(src)="62"> Serve a non far marcire la carne .
(trg)="63"> Da se meso ne pokvari .

(src)="63"> Se non ce ne andiamo di qui alla svelta ... ... ci pentiremo di essere venuti .
(trg)="64"> Če ne bomo kmalu odšli , si bomo želeli , da ga ne bi videli .

(src)="64"> - E quasi congelato .
(trg)="65"> Skoraj zmrznil je .

(src)="65"> - Ma ha la pellaccia di una lucertola .
(trg)="66"> - Ja , ampak je žilav ko konj .

(src)="66"> Stai bene , eh ?
(trg)="67"> Je vse v redu ?

(src)="67"> - Perchì non ce ne andiamo ?
(trg)="68"> Pojdimo raje ven .

(src)="68"> - Molto presto , amico .
(trg)="69"> - Saj bomo šli kmalu , prijatelj .

(src)="69"> Sai a cosa sto pensando ?
(trg)="70"> Veš , o čem premišljujem ?

(src)="70"> Quando ci hanno messi in prigione , era il 1897 .
(trg)="71"> Zaprli so nas leta 1897 .

(src)="71"> Dio mio , era un altro secolo .
(trg)="72"> Mojbog , to je bilo drugo stoletje .

(src)="72"> - Gila Bend .
(trg)="73"> Gilski okljuk .

(src)="73"> - Cosa ?
(trg)="74"> - Kaj ?

(src)="74"> Scendiamo li .
(src)="75"> Gila Bend .
(trg)="75"> Tam bomo izskočili .

(src)="76"> Lee Roy dice che ci sono dei cavalli li .
(trg)="76"> Lee Roy pravi , da so tam konji .

(src)="77"> - E vero .
(trg)="77"> Tako je .

(src)="78"> - E delle seghe , spero .
(trg)="78"> - In žage , upam .

(src)="79"> E poi cosa facciamo ?
(trg)="79"> In kaj potem ?

(src)="80"> Ci ripuliamo , prendiamo qualche cencio e via .
(trg)="80"> Umili se bomo , si priskrbeli obleko in šli naprej .

(src)="81"> Per dove ?
(trg)="81"> Kam ?

(src)="82"> - Tucson .
(trg)="82"> V Tucson .

(src)="83"> - E perchì mai ?
(trg)="83"> - Le zakaj , hudiča ?

(src)="84"> Cosa diavolo c' ì a Tucson ?
(trg)="84"> Kaj , hudiča , je v Tucsonu ?

(src)="85"> Samuel Burgade .
(trg)="85"> Samuel Burgade .

(src)="86"> - Cristo !
(trg)="86"> Jezus !

(src)="87"> - Oh , merda .
(trg)="87"> - Sranje .

(src)="88"> Sam Burgade .
(trg)="88"> Sam Burgade .

(src)="89"> Perchì non mi hai chiamato ?
(trg)="89"> Zakaj nisi poslal pome ?

(src)="90"> Ci ho pensato , capitano .
(trg)="90"> Premišljeval sem o tem , stotnik .

(src)="91"> Forse avresti dovuto pensarci un po ' di piu .
(trg)="91"> Mogoče bi moral temeljiteje premisliti .

(src)="92"> Forse si .
(trg)="92"> Mogoče .

(src)="93"> Quand' ì l' ultima volta che hai passato un giorno in sella ?
(trg)="93"> Kdaj si bil nazadnje v sedlu ?

(src)="94"> Credi che mi sia scordato come si cavalca un dannato cavallo ?
(trg)="94"> Misliš , da sem pozabil jahati ?

(src)="95"> Non ho detto quello .
(src)="96"> Allora , quand' ì stato ?
(trg)="95"> Tega nisem rekel .

(trg)="96"> Kdaj ?

(src)="97"> A quella gara federale un anno fa .
(trg)="97"> Na lanskem shodu državnosti .

(src)="98"> Mi ricordo .
(trg)="98"> Se spomnim .

(src)="99"> E stato il giorno prima che tu ti sei messo a pascolare , vero ?
(trg)="99"> Dan , preden si se upokojil , ne ?

(src)="100"> Si .
(trg)="100"> Tako je .

(src)="101"> Io ho lasciato e ti ho messo in quella sedia .
(trg)="101"> Upokojil sem se , tebe pa postavil za to mizo .

(src)="102"> Sceriffo , lo so che mi sono ritirato dalla polizia della contea ... ... ma maledizione , dimmi chi c' ì con lui !
(trg)="102"> Vem , da nisem več v teritorialni policiji , šerif , ampak povej mi , kdo je z njim !