# OpenSubtitles2011/is/1974/8154/3658375_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/ru/1974/8154/3619835_1of1.xml.gz


(trg)="1"> ПАРАМАУНТ ПИКЧЕРЗ представляет

(trg)="2"> РОБЕРТА РЕДФОРДА и МИА ФЭРРОУ в фильме ДЖЕКА КЛЕЙТОНА

(trg)="3"> ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ

(trg)="4"> В фильме также снимались :

(trg)="5"> Подпись под снимком :

(trg)="6"> МИСС ДЕЙЗИ ФЭЙ

(trg)="7"> По мотивам одноимённой новеллы ФРЭНСИСА СКОТТА ФИТЦДЖЕРАЛЬДА

(trg)="8"> Сценарист ФРЭНСИС ФОРД КОППОЛА

(trg)="9"> Продюсер ДЭВИД МЭРРИК

(trg)="10"> Режиссёр ДЖЕК КЛЕЙТОН

(src)="1"> Þegar ég var yngri og viðkvæmari , gaf faðir minn mér heilræði sem ég hef hugsað um síðan .
(trg)="11"> Когда я был молод и более раним , … отец дал мне совет , который с тех пор не выходит у меня из головы .

(src)="2"> " Þegar þig langar að gagnrýna einhvern , " sagði hann ,
(src)="3"> " hafðu í huga að fáir hafa fengið sömu tækifæri og þú . "
(trg)="12"> Всякий раз , когда тебя тянет кого- то покритиковать , - сказал он мне … … вспомни , что все остальные не имели тех преимуществ , которые имел ты .

(src)="4"> Fyrir vikið reyni ég að gagnrýna ekki fólk .
(trg)="13"> Вот откуда у меня появилась привычка держать свои суждения при себе .

(src)="5"> Fyrir tilviljun ákvað ég að eyða sumrinu á mjóu , fjörugu eyjunni sem skagar út í Long Island sundið , 30 km fyrir austan New York .
(trg)="14"> По воле случая я решил провести лето … … на этом узеньком , шумном островке , что врезается в пролив Лонг- Айленда , … на 20 миль на восток от Нью- Йорка .

(src)="6"> Ég bjó í Vestur- Egg ... ekki á vinsælasta hluta flóans .
(trg)="15"> Я поселился на Вэст- Эгге на … … ну скажем так , на менее роскошной стороне бухты .

(src)="7"> Frænka mín , Daisy Buchanan , bjó í glitrandi hvítri höll í Austur- Egg , ásamt eiginmanni sínum Tom , sem ég þekkti á háskólaárunum .
(trg)="16"> Моя кузина , Дейзи Бьюкенен , жила на Ист- Эгге в одном из шикарных белокаменных особняков … … вместе со своим мужем - Томом , которого я знал ещё по университету .

(src)="8"> Síðan þau giftust hafði þau rekið í ólgusjó , á milli staða þar sem fólk spilar póló og er ríkt saman .
(trg)="17"> Они прожили в браке долгие годы , безмятежно кочуя туда- сюда по местам … … где другие играли в поло , и богатели вместе с ними .

(src)="9"> Nick Carraway !
(trg)="18"> Ник Каррауэй !

(src)="10"> Nick , mikið var .
(trg)="19"> Ник , ты почти вовремя !

(src)="11"> Ég kann ekki að stýra þessu .
(trg)="20"> Я не слишком умею рулить этой штукой .

(src)="12"> Við hefðum getað sótt þig á hraðbátnum .
(src)="13"> Hvað segirðu gott ?
(trg)="21"> Тебе нужно было сказать , и мы бы послали за тобой катер .

(trg)="22"> Как дела ?

(src)="14"> Átt þú þetta allt ?
(trg)="23"> - Это всё твоё ?

(src)="15"> - Hluta af því ... á Daisy .
(trg)="24"> - Кое- что принадлежит Дейзи .

(src)="16"> Hvar átt þú heima ?
(trg)="25"> - А где живёшь ты ?

(src)="17"> - Hinum megin við flóann .
(trg)="26"> - На той стороне бухты .

(src)="18"> Bara lítið hús , ég borga 80 á mánuði .
(trg)="27"> - Маленький домик за 80$ в месяц .

(src)="19"> - 80 á mánuði !
(trg)="28"> - 80 в месяц !

(src)="20"> Við eyðum meira í bjór í New Haven .
(trg)="29"> В Нью- Хейвене мы больше платим за пиво .

(src)="21"> Ég er bara aumur skuldabréfasali á Wall Street núna .
(trg)="30"> Ты забыл : я - ведь всего лишь начинающий маклер на Уолстрит .

(src)="22"> Nick ?
(trg)="31"> Ник ?

(src)="23"> Ert þetta virkilega þú ?
(trg)="32"> - Это в самом деле ты ?
(trg)="33"> - В самом деле .

(src)="24"> - Já .

(src)="25"> Elsku týnda ástin mín !
(trg)="34"> Моя утерянная любовь !

(src)="26"> Ég er í sjöunda himni !
(trg)="35"> Я просто остолбенела от счастья !

(src)="27"> Jordan , við Nick Carraway erum einum ættlið frá því að vera þremenningar .
(trg)="36"> Джордан , это - мой троюродный брат , Ник Каррауэй .

(src)="28"> Eigum við þá að kyssast þegar við heilsumst ?
(trg)="37"> - Это значит , что мы целуемся при встрече ?

(src)="29"> Ég vona það .
(trg)="38"> - Надеюсь , что « да » .

(src)="30"> Tom segir að þú sért nýkominn frá Chicago .
(trg)="39"> Том говорит , что ты - прямиком из Чикаго .

(src)="31"> Hvað er að frétta þaðan ?
(trg)="40"> Расскажи мне обо всём .

(src)="32"> Er mín saknað ?
(trg)="41"> - Они по мне скучают ?

(src)="33"> - Borgin er í eyði .
(trg)="42"> - Весь город безутешен .

(src)="34"> En dásamlegt !
(trg)="43"> Как замечательно !

(src)="35"> Vinstri afturdekk bíla eru máluð svört til að minnast þín , og það heyrist stanslaus grátur um nætur .
(trg)="44"> В знак траура левое заднее колесо у всех машин выкрашено в чёрный цвет … … и всю ночь слышен несмолкаемый плач .

(src)="36"> Förum þangað á morgun , Tom .
(trg)="45"> Давай завтра вернёмся , Том .

(src)="37"> Ég elska stanslausan grátur .
(trg)="46"> Обожаю несмолкаемый плач .

(src)="38"> Ég elska að drekka .
(trg)="47"> Ну а я обожаю хорошо выпить .

(src)="39"> Komiði , fáum okkur öll í glas .
(trg)="48"> Ну поднимайтесь же !
(trg)="49"> Выпьем все вместе .

(src)="40"> Ég hef legið í þessum sófa svo lengi sem ég man eftir .
(trg)="50"> Я лежу на этом диване с незапамятных времён .

(src)="41"> Þú býrð í Vestur- Egg .
(trg)="51"> Вы ведь живёте на той стороне бухты , на Вест- Эгге .

(src)="42"> Ég þekki mann sem býr þar .
(trg)="52"> Я там кое- с- кем знакома .

(src)="43"> Ég þekki engan .
(trg)="53"> - А я там ещё не знаю никого .

(src)="44"> - Þú hlýtur að þekkja Gatsby .
(trg)="54"> - Вы наверняка знаете Гэтсби .

(src)="45"> Hann er nágranni minn .
(trg)="55"> - Ах да !
(trg)="56"> Он - мой сосед .

(src)="46"> - Gatsby ?
(trg)="57"> - Гэтсби ?

(src)="47"> Hvaða Gatsby ?
(trg)="58"> Какой это Гэтсби ?

(src)="48"> Komdu , Daisy .
(trg)="59"> Пойдём , Дейзи .

(src)="49"> Af hverju kerti ?
(trg)="60"> Зачем эти свечи ?

(src)="50"> Lengsti dagur ársins er eftir tvær vikur .
(trg)="61"> Через две недели наступит самый длинный день в году .

(src)="51"> Bíðurðu alltaf eftir lengsta degi ársins og gleymir honum svo ?
(trg)="62"> Ты всегда ждёшь самого длинного дня в году , а потом его пропускаешь ?

(src)="52"> Ég geri það .
(trg)="63"> А я - каждый раз .

(src)="53"> Við ættum að skipuleggja eitthvað .
(trg)="64"> - Нам надо что- то придумать на вечер .
(trg)="65"> - Хорошо .

(src)="54"> - Allt í lagi .
(src)="55"> Hvað ?
(trg)="66"> И что мы придумываем ?

(src)="56"> Hvað skipuleggur fólk ?
(trg)="67"> Что в таких случаях придумывают ?

(src)="57"> Sjáðu ...
(trg)="68"> Посмотрите- ка …

(src)="58"> Litla fingurinn minn , hann er allur blár og marinn .
(trg)="69"> Мой пальчик , он весь опух и посинел .

(src)="59"> Þú gerðir þetta , Tom .
(trg)="70"> Это сделал ты , Том .

(src)="60"> Ég veit að það var óvart , en þetta fær maður fyrir að giftast rudda .
(trg)="71"> Я знаю : ты не хотел .
(trg)="72"> Это мне расплата за то , что я вышла замуж за мужлана .

(src)="61"> Stórum klunnalegum rudda .
(trg)="73"> - За здоровенного , неуклюжего мужлана .

(src)="62"> - Ég hata þetta orð , " klunnalegur " .
(trg)="74"> - Дейзи , я ненавижу это слово : мужлан .

(src)="63"> Þó það sé bara grín .
(trg)="75"> Даже сказанное в шутку .

(src)="64"> Klunnalegur .
(trg)="76"> - Мужлан .

(src)="65"> - Ekki byrja aftur á þessu .
(trg)="77"> - Пожалуйста , не начинайте снова .

(src)="66"> Nick , hefurðu lesið The Rise of the Coloured Empires eftir Goddard ?
(trg)="78"> Ник , ты не читал книгу Годарда « Восстание цветных империй » ?

(src)="67"> Nei .
(trg)="79"> - Нет .

(src)="68"> - Góð bók .
(trg)="80"> А что ?

(src)="69"> Allir ættu að lesa hana .
(trg)="81"> - Отличная книга .
(trg)="82"> Её должен прочесть каждый .

(src)="70"> Ef að við pössum okkur ekki , verður hvíta kynstofninum algerlega kaffært .
(src)="71"> Nei , það er satt !
(trg)="83"> Видишь ли , дело в том , что если мы будем беспечны … … белая раса растворится .

(trg)="84"> Нет , так оно и есть !

(src)="72"> Við verðum að vera varkár , annars taka aðrir kynstofnar völdin .
(trg)="85"> От нас , главенствующей расы , зависит возьмут ли другие расы всё под свой контроль .

(src)="73"> Við verðum að berja þá niður .
(trg)="86"> - Мы должны их сломить .

(src)="74"> - Daisy , þetta er vísindalega sannað .
(trg)="87"> - Дейзи , это всё научно доказано .

(src)="75"> Við erum af norrænum kynstofni .
(trg)="88"> Понимаешь , мы - нордическая раса .

(src)="76"> Þú og ég og ...
(trg)="89"> Ты и я , и …

(src)="77"> Afsakið , herra ...
(src)="78"> - Takk .
(trg)="90"> - Сэр … - Спасибо .

(src)="79"> Hafið mig afsakaðan ...
(trg)="91"> Простите .

(src)="80"> Allavega ...
(src)="81"> Við eigum heiðurinn af siðmenntuðu samfélagi .
(trg)="92"> Так или иначе … … мы ответственны за всё то , что составляет цивилизацию .

(src)="82"> List , vísindum ... og öllu því .
(trg)="93"> Искусство , науку … и всё такое .

(src)="83"> Það er gott að sjá þig hérna , Nick .
(trg)="94"> Я люблю видеть тебя у себя в гостях , Ник .

(src)="84"> Þú minnir mig á ... ... rós , fullkomna rós .
(trg)="95"> Ты мне напоминаешь … … розу .
(trg)="96"> Совершенную розу .

(src)="85"> Er það ekki ?
(trg)="97"> Правда же ?

(src)="86"> Þú ert Jordan Baker , golfmeistarinn ...
(trg)="98"> Вы ведь Джордан Бейкер , чемпионка по гольфу , да ?
(trg)="99"> Тшшш !

(src)="87"> Ekki tala .
(trg)="100"> Помолчите .

(src)="88"> Ég vil heyra hvað gerist .
(trg)="101"> Я хочу послушать , что там происходит .

(src)="89"> Er eitthvað að gerast ?
(trg)="102"> - А там что- то происходит ?

(src)="90"> - Veistu það ekki ?
(trg)="103"> - А разве вы не знаете ?

(src)="91"> Ég hélt að allir vissu .
(trg)="104"> - Я думала , что об этом знают все .

(src)="92"> - Ekki ég .
(trg)="105"> - Я не знаю .

(src)="93"> Tom heldur við konu í New York .
(trg)="106"> Том завёл себе в Нью- Йорке женщину .

(src)="94"> Hún gæti sýnt þá kurteisi að hringja ekki um kvöldverðarleytið .
(trg)="107"> Приличия ради , она могла бы воздержаться от звонков в обеденное время .
(trg)="108"> Верно ?