# OpenSubtitles2011/hu/1976/5903/104953_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/it/1976/5903/104945_1of1.xml.gz
(trg)="1"> ROBIN E MARIAN
(src)="1"> Most !
(trg)="2"> Vai !
(src)="2"> Látsz valamit ?
(trg)="3"> Vedi nessuno ?
(src)="3"> Szerinted elmenekültek ?
(trg)="4"> Credi che sia deserto ?
(src)="4"> Ha leléptek a kinccsel , Richárd nem fog örülni .
(trg)="5"> Se si sono portati via il tesoro , re Riccardo sará infuriato .
(src)="5"> Ha volt egyáltalán kincs .
(trg)="6"> Se c' era , questo tesoro .
(src)="6"> Még egy sorozatot !
(trg)="7"> Un' altra scarica .
(src)="7"> - John !
(trg)="8"> - John .
(src)="8"> - Tüzet szüntess !
(trg)="9"> - Cessate il fuoco .
(src)="9"> Oroszlánszívü Richárd .
(src)="10"> Anglia királya , fél Frankhon ura ... ... tehát uralkodód nevében beszélek .
(trg)="10"> lo parlo per Riccardo Cuor di Leone ... ... re d' Inghilterra , di mezza Francia ... ... e quindi di questo feudo .
(src)="11"> Én a magam nevében .
(trg)="11"> E io parlo a nome mio .
(src)="12"> - A katonáid ?
(trg)="12"> - Dove sono i tuoi soldati ?
(src)="13"> - Leléptek .
(trg)="13"> - Scappati .
(src)="14"> - Chaluz lordja ?
(trg)="14"> - E il Signore di Chaluz ?
(src)="15"> - Ö vezette öket .
(trg)="15"> - Scappato anche lui .
(src)="16"> Kérdezd , tud- e a kincsröl !
(trg)="16"> Chiedigli se sa del tesoro .
(src)="17"> Ltt hagyott a nökkel , gyerekekkel .
(trg)="17"> Mi ha lasciato con le donne e i bambini e senza armi .
(src)="18"> Fél szemmel nyílvesszöket gyüjtök .
(trg)="18"> Sono qui con un occhio solo a raccogliere le frecce .
(src)="19"> Azt hiszed , van íjam , amivel kilöjem öket ?
(trg)="19"> Credete che abbia un arco con cui tirarle ?
(src)="20"> A királyom úgy véli , az urad kincset öriz a számára .
(trg)="20"> II mio re pensa che il tuo signore gli nasconda un tesoro .
(src)="21"> Azt parancsolta , vigyem el .
(trg)="21"> Ho I' ordine di trovarlo .
(src)="22"> Mondják , Jean , a földmüves találta .
(trg)="22"> Il tesoro trovato arando quel campo .
(src)="23"> - Három láb magas arany szobor .
(trg)="23"> - Una statua d' oro alta un metro .
(src)="24"> - Az az !
(trg)="24"> - Proprio quella .
(src)="25"> Ott voltam , amikor megtalálta .
(trg)="25"> Ero lì quando I' anno trovata .
(src)="26"> Csak egy kö volt .
(trg)="26"> Era solo una pietra .
(src)="27"> Egy köért harcolunk ?
(trg)="27"> Stiamo combattendo per una pietra ?
(src)="28"> Akarjátok látni ?
(trg)="28"> Volete vederla ?
(src)="29"> Kint van a répaföldön .
(trg)="29"> É ancora lá nel campo .
(src)="30"> Meg se tudtuk mozdítani .
(trg)="30"> Era così pesante che non riuscivamo a sollevarla .
(src)="31"> Azt mondom hát ... ... ha harc lesz , én vagyok itt egyedül .
(trg)="31"> Ma se volete combattere ... ... non ci sono che io .
(trg)="32"> Venite pure a prendermi .
(src)="32"> Fogjatok el !
(src)="33"> Örült vénember vagy !
(trg)="33"> Sei un vecchio pazzo .
(src)="34"> És most ?
(trg)="34"> E adesso ?
(src)="35"> Adjuk oda a követ Richárdnak !
(trg)="35"> Dobbiamo portare quella pietra al re .
(src)="36"> Menjünk ki a répaföldre !
(trg)="36"> Troviamo quel campo .
(src)="37"> John !
(trg)="37"> John .
(src)="38"> Miféle ostrom ez ?
(trg)="38"> Che razza di assedio è questo ?
(src)="39"> - Hol van a lord és a kincs ?
(trg)="39"> - Dov' è Chaluz ?
(trg)="40"> E il mio tesoro ?
(src)="40"> - Elszelelt .
(trg)="41"> - Sparito .
(src)="41"> A kincs ?
(src)="42"> Elszelelt ?
(trg)="42"> Il tesoro è sparito ?
(src)="43"> A lord szelelt el .
(trg)="43"> II signore è sparito .
(src)="44"> Kincs nem is volt .
(trg)="44"> Il tesoro non è mai esistito .
(src)="45"> Három láb magas arany szobor .
(trg)="45"> Una statua d' oro alta un metro .
(src)="46"> Az kell nekem !
(trg)="46"> La voglio .
(src)="47"> - Kapitány !
(trg)="47"> - Capitano .
(src)="48"> - Uram ?
(trg)="48"> - Sì , signore .
(src)="49"> Azt parancsoltam , vedd be .
(trg)="49"> Ti ho ordinato di espugnare il castello .
(src)="50"> - Igen , uram .
(trg)="50"> - Sì , mio signore .
(src)="51"> - Akkor vedd be !
(trg)="51"> - Allora fallo .
(src)="52"> Rombold le , hozd el a szobrot !
(trg)="52"> Conquistalo e portami la statua .
(src)="53"> Megadják magukat , és a kincs csak egy kö .
(trg)="53"> Si sono giá arresi e la statua è una pietra .
(src)="54"> Csináljátok !
(trg)="54"> Voglio che sia fatto .
(src)="55"> - Nincs kincs !
(trg)="55"> - Non c' è alcun tesoro .
(src)="56"> - Rajta !
(trg)="56"> - Fallo .
(src)="57"> Katonák sincsenek , csak gyerekek és egy örült öreg .
(trg)="57"> Non ci sono soldati , solo bambini e un vecchio pazzo .
(src)="58"> Mit jelentsen ez ?
(trg)="58"> E cosa significa per me ?
(src)="59"> Csak jelent valamit !
(trg)="59"> Dovrebbe significare qualcosa .
(src)="60"> Kritizálsz , Robin ?
(trg)="60"> Mi disapprovi , Robin ?
(src)="61"> Netán tévedek ?
(trg)="61"> Sto sbagliando ?
(src)="62"> Húsz éve követlek .
(trg)="62"> Ti ho seguito per 20 anni .
(src)="63"> Harcoltam a Szentföldön , itt is .
(trg)="63"> Ho combattuto nelle Crociate e in Francia .
(src)="64"> Megküzdök egy katonával ... ... de gyerekeket nem ölök aranyért .
(trg)="64"> Fammi vedere un soldato e combatteró ... ... ma non massacreró dei bambini per dell' oro .
(src)="65"> Ez a parancs .
(trg)="65"> Te I' ho ordinato .
(src)="66"> Parancsolom neked !
(trg)="66"> Sono io che comando .
(src)="67"> Csináld te !
(trg)="67"> Fallo tu , allora !
(src)="68"> Kurafi vagy , élvezni fogod !
(trg)="68"> A te piacerá , bastardo !
(src)="69"> Meg is teszem !
(trg)="69"> Puoi scommetterci che lo faró .
(src)="70"> Mercadier !
(trg)="70"> Mercadier !
(src)="71"> Tartóztasd le öket !
(trg)="71"> Arresta quei due !
(src)="72"> Fejüket vétetem .
(trg)="72"> Voglio le loro teste .
(src)="73"> Romboljátok le a falakat !
(trg)="73"> Abbatteremo le mura .
(src)="74"> Lenyakazni mind !
(trg)="74"> Li voglio tutti morti !
(src)="75"> Oroszlánszívü !
(trg)="75"> Cuor di Leone .
(src)="76"> Oroszlánszívü !
(trg)="76"> Cuor di Leone !
(src)="77"> Disznó vagy !
(trg)="77"> Sei un porco !
(src)="78"> Jó Isten !
(trg)="78"> Buon Dio !
(src)="79"> Nos ...
(src)="80"> Csak egy kö volt .
(trg)="79"> Beh ... ... era davvero una pietra .
(src)="81"> - Ez felcser ?
(trg)="80"> - É questo il barbiere chirurgo ?
(src)="82"> - Igen , uram .
(trg)="81"> - Sì , mio signore .
(src)="83"> Ellátom az embereidet , felség .
(trg)="82"> Seguo i vostri uomini , sire .
(trg)="83"> Mi prendo cura di loro .
(src)="84"> - Sikerrel ?
(trg)="84"> - Con successo ?
(src)="85"> - Igen .
(trg)="85"> - Sì .
(src)="86"> - Hol van John és Robin ?
(trg)="86"> - Che ne è di John e Robin ?
(src)="87"> - Örizetben .
(trg)="87"> - Li stanno scortando a Chaluz .
(src)="88"> Gyerünk már !
(trg)="88"> Forza , coraggio .
(src)="89"> A páciens fázik és a doktor izzad !
(trg)="89"> Il paziente è calmo mentre il cerusico suda .
(src)="90"> Nehéz hozzáférni .
(trg)="90"> Sará difficile estrarre la freccia .
(src)="91"> Annál érdemesebb megtenni !
(trg)="91"> Questo renderá I' operazione piú interessante .
(src)="92"> Hallottad , Mercadier .
(trg)="92"> Tu mi hai sentito , Mercadier .
(src)="93"> Ostromot rendelek el , erre nemet mond .
(trg)="93"> Gli ho detto di attaccare e si è rifiutato .
(src)="94"> Ki kéne végeztetnem .
(trg)="94"> Dovrei ucciderlo .
(src)="95"> - Kivégezteted ?
(trg)="95"> - Lo farete ?
(src)="96"> - Nem tudom .
(trg)="96"> - Non lo so .
(src)="97"> A hangulatomtól függ .
(trg)="97"> Dipenderá dal mio umore .
(src)="98"> Mind megöltem ma délután , kivéve az öreget .
(trg)="98"> Oggi ho ucciso tutti , tranne il vecchio .
(src)="99"> Tetszett a szeme .
(trg)="99"> Mi piaceva il suo occhio .
(src)="100"> De Robin ...
(trg)="100"> Ma Robin ...
(src)="101"> Barátok vagyunk már húsz éve .
(trg)="101"> Siamo amici da 20 anni , capisci ?
(src)="102"> Nottinghamben találkoztam vele .
(trg)="102"> La prima volta I' ho conosciuto a Nottingham .