# OpenSubtitles2011/hr/2002/806/3808090_1of2.xml.gz
# OpenSubtitles2011/uk/2002/806/3291201_1of2.xml.gz
(trg)="1"> ВЛАДАР ПЕРСНІВ
(src)="1"> - Ne možeš proći !
(trg)="2"> Ти не пройдеш !
(src)="2"> - Gandalf !
(trg)="3"> Гендальф !
(src)="3"> Ja služim Tajnoj Vatri , nosioc sam plamena Anorovog .
(trg)="4"> Я - слуга Довічного Вогню ,
(trg)="5"> Владар полум' я Анору .
(src)="4"> Vrati se nazad u Sjenu .
(trg)="6"> Повертайся до Темряви !
(src)="5"> Tamni plamen ti neće pomoći , Udúnov plamene !
(trg)="7"> Вогонь безодні тобі не допоможе , полум’ я Удуну !
(src)="6"> Nećeš proći !
(trg)="8"> Ти не пройдеш !
(src)="7"> Ne !
(trg)="9"> Ні !
(src)="8"> Ne !
(trg)="10"> Ні !
(src)="9"> Gandalf !
(trg)="11"> Гендальф !
(src)="10"> Bježite , budale .
(trg)="12"> Тікайте , дурні !
(src)="11"> Ne !
(trg)="13"> Ні !
(src)="12"> Gandalf !
(trg)="14"> ГЕНДАЛЬФ !
(src)="13"> Gandalf !
(trg)="15"> Гендальф !
(src)="14"> Što je bilo , gospon Frodo ?
(trg)="16"> Що таке , пане Фродо ?
(src)="15"> Ništa .
(trg)="17"> Нічого .
(src)="16"> Samo san .
(trg)="18"> Просто наснилося .
(trg)="19"> ДВІ ВЕЖІ
(src)="17"> Vidite li dna ?
(trg)="20"> Ти бачиш землю ?
(src)="18"> Ne !
(src)="19"> Ne gledaj dolje , Sam !
(trg)="21"> Ні , не дивися вниз , Сем !
(src)="20"> Samo se spuštaj !
(trg)="22"> Просто спускайся !
(src)="21"> Ulovite to !
(trg)="23"> Зловіть це !
(src)="22"> Primite to , gospon Frodo !
(trg)="24"> Впіймайте , пане Фродо !
(src)="23"> Gospon Frodo !
(trg)="25"> - Пане Фродо !
(src)="24"> Mislim kako sam pronašao dno .
(trg)="26"> Здається , я дістався до землі .
(src)="25"> Kaljuže i užad , i bog zna što još sve ne .
(trg)="27"> Болота , скелі і дідько його знає , що ще .
(src)="26"> To nije prirodno .
(trg)="28"> Це ж не нормально .
(src)="27"> Ništa od ovog .
(trg)="29"> Все це !
(src)="28"> - Što je unutra ?
(src)="29"> - Ništa .
(trg)="30"> - А що тут всередині ?
(trg)="31"> - Нічого .
(src)="30"> Nešto malo začina ...
(trg)="32"> Лише трохи прянощів .
(src)="31"> Mislio sam , u slučaju ako ćemo imati pečenog pilića koju večer .
(trg)="33"> На випадок , якщо ми коли курицю їстимемо чи щось таке .
(src)="32"> Pečenog pilića ? !
(trg)="34"> Курицю ?
(src)="33"> Nikad ne znate .
(trg)="35"> Ніколи не знаєш .
(src)="34"> Sam .
(src)="35"> Dragi moj Sam .
(trg)="36"> О Сем , мій любий Сем .
(src)="36"> To je nešto posebno , to .
(trg)="37"> Це ж дещо особливе .
(src)="37"> To je najbolja sol u cijelom Shireu .
(trg)="38"> Найкраща сіль в усьому Буковені .
(src)="38"> I jest posebno .
(trg)="39"> Це справді дещо особливе .
(src)="39"> To je komadićak dôma .
(trg)="40"> Це часточка рідного дому .
(src)="40"> Ne možemo ovo ostaviti ovdje , u slučaju da nas netko slijedi .
(trg)="41"> Ми не можемо його тут залишити .
(trg)="42"> Якщо раптом нас хтось переслідує .
(src)="41"> Tko bi nas slijedio dolje , gospon Frodo ?
(trg)="43"> Та хто нас тут переслідуватиме , пане Фродо ?
(src)="42"> Kakva šteta !
(trg)="44"> Та й справді шкода .
(src)="43"> Lady Galadriel mi je to dala .
(trg)="45"> Пані Галадріель мені його подарувала .
(src)="44"> Pravi vilenjački konopac .
(trg)="46"> Справжня ельфійська мотузка .
(src)="45"> Pa , ništa tu ne možemo .
(trg)="47"> Ну , тут нічого не поробиш .
(src)="46"> Svezah ga u jedan od svojih čvorova .
(trg)="48"> Я сам цей вузол зав’ язав .
(src)="47"> Nikada se neće osloboditi sam .
(trg)="49"> Так швидко він не відв’ яжеться .
(src)="48"> Pravi vilenjački konopac .
(trg)="50"> Справжня ельфійська мотузка .
(src)="49"> Mordor .
(trg)="51"> Мордор !
(src)="50"> Jedino mjesto u Međuzemlji koje ne želimo vidjeti izbliza ... a jedino je mjesto na koje pokušavamo doći ... i na koje ne možemo dospjeti .
(trg)="52"> Єдине місце в Середзем‘ ї , яке нам не хочеться бачити зблизька .
(trg)="53"> І це саме те місце , до якого ми прагнемо дістатися !
(trg)="54"> Але зробити цього ми не можемо .
(src)="51"> Priznajmo , gospon Frodo , izgubili smo se .
(trg)="55"> Не треба прикидатися , пане Фродо .
(trg)="56"> Ми заблукали .
(src)="52"> Ne vjerujem da je Gandalf htio da idemo ovim putem .
(trg)="57"> Я не думаю , що Гендальф планував йти цим шляхом .
(src)="53"> On nije želio da se dogode mnoge stvari , Sam ... ... ali se ipak jesu .
(trg)="58"> Є багато речей , які він не планував , Сем .
(trg)="59"> Але вони сталися .
(src)="54"> Gospon Frodo ?
(trg)="60"> Пане Фродо ?
(src)="55"> To je Prsten , zar ne ?
(trg)="61"> Це Перстень , так же ?
(src)="56"> Postaje sve teži .
(trg)="62"> Він стає все важчим .
(src)="57"> - Što nam je ostalo od hrane ?
(trg)="63"> - Що у нас ще є з харчу ?
(src)="58"> - Dajte da vidim .
(trg)="64"> - Анумо глянемо .
(src)="59"> Oh , da .
(src)="60"> Divno .
(trg)="65"> О , смакота !
(src)="61"> Lembas kruh .
(trg)="66"> Лембас .
(src)="62"> I zaista !
(trg)="67"> І найкраще ...
(src)="63"> Još lembas kruha .
(trg)="68"> Ще більше Лембасу .
(src)="64"> Inače ne hajem za stranjsku hranu odviše ... ... ali ova vilenjačka , nije toliko loša .
(trg)="69"> Чужоземну кухню я , власне , не дуже полюбляю .
(trg)="70"> Але ельфійська їжа , визнаю , непогана .
(src)="65"> Tebi ništa ne može slomiti duh zar ne , Sam ?
(trg)="71"> Ніщо не може тобі настрій зіпсувати , Сем ?
(src)="66"> Mogli bi oni kišni oblaci .
(trg)="72"> Хіба що оті дощові хмари .
(src)="67"> Ovo izgleda jako poznato .
(trg)="73"> Чомусь мені все це видається знайомим .
(src)="68"> To je zato jer smo ovdje bili .
(trg)="74"> Бо ми тут уже були .
(src)="69"> Hodamo u krug .
(trg)="75"> Ми просто ходимо колом .
(src)="70"> Kakav je to ogavni smrad ?
(trg)="76"> А як же тут смердить !
(src)="71"> Garantiram da je blizu neka gadna jama .
(trg)="77"> Тут десь має бути смердюче болото .
(src)="72"> - Osjećate li ?
(trg)="78"> Ти відчуваєш запах ?
(src)="73"> - Da .
(src)="74"> Osjećam .
(trg)="79"> Так , відчуваю .
(src)="75"> Nismo sami .
(trg)="80"> Ми не самі .
(src)="76"> Lopovi .
(trg)="81"> Крадії .
(src)="77"> Lopovi .
(trg)="82"> Крадії !
(src)="78"> Šugavi mali lopovi .
(trg)="83"> Брудні дрібні крадії !
(src)="79"> Gdje je ?
(trg)="84"> Де воно ?
(src)="80"> Gdje je ?
(trg)="85"> Де воно ? !
(src)="81"> Ukrali ssu od nass .
(src)="82"> Moje najdraže .
(trg)="86"> Вони його в нас вкрали , моє золотце .
(src)="83"> Prokleti bili , mrzzimo ih !
(trg)="87"> Будьте ви прокляті !
(trg)="88"> Ми вас ненавидимо !
(src)="84"> Naše je , naše je i želimo ga !
(trg)="89"> Воно наше , так , і ми його хочемо !
(src)="85"> Ovo je Žalac .
(trg)="90"> Це Жало .
(src)="86"> Već si ga vidio ... ... nisi li , Gollum ?
(trg)="91"> Ти його вже колись бачив .
(trg)="92"> Я не помиляюся , Голлум ?
(trg)="93"> Так .
(src)="87"> Pusti ga , ili ću ti prerezati grkljan .
(trg)="94"> Негайно відпусти його , бо глотку переріжу .
(src)="88"> Peče !
(trg)="95"> Вона пече !
(src)="89"> Peče nas !
(trg)="96"> Вона нам пече !
(src)="90"> Zebe !
(trg)="97"> Нам холодно !
(src)="91"> Gadnji vilenjaci su ga začarali .
(trg)="98"> Мерзенні ельфи її сплели .
(src)="92"> - Skinite nam ga !
(trg)="99"> Зніміть її з нас !
(src)="93"> - Šuti , ti !
(src)="94"> Beznadno je .
(trg)="100"> - Тихо !
(src)="95"> Svi Orci u Mordoru će čuti ovu paklenu buku .
(trg)="101"> Це безнадійно !
(trg)="102"> Кожен орк у Мордорі його почує !
(src)="96"> - Svežimo ga i ostavimo .
(trg)="103"> Треба його зв’ язати і залишити тут .
(trg)="104"> Ні !
(src)="97"> - Ne !
(src)="98"> To bi nas ubilo !
(trg)="105"> Це нас уб’ є !
(src)="99"> Ubilo !
(trg)="106"> Уб’ є нас !
(src)="100"> Ništa manje ni ne zaslužuješ !
(trg)="107"> Та ти іншого і не заслужив !
(src)="101"> Možda zaslužuje umrijeti .
(trg)="108"> Можливо він справді заслужив смерті .
(src)="102"> Ali sad kad sam ga vidio , žalim ga .
(trg)="109"> Але тепер , коли я його бачу , мені його шкода .
(src)="103"> Bit ćemo dobri prema njima , ako oni budu dobri prema nama .
(trg)="110"> Ми будемо люб’ язними до Вас , якщо ви будете люб’ язними .
(src)="104"> Sskinite nam to .
(trg)="111"> Зніміть її з нас !