# OpenSubtitles2011/hr/1976/4733/193844_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/tr/1976/4733/3924522_1of1.xml.gz


(trg)="1"> Çeviri : zeugma zma3535@ gmail . com

(src)="1"> PREDSKAZANJE

(trg)="2"> ROMA 6 Haziran- 06 . 00

(src)="2"> Dete je mrtvo .
(trg)="3"> Çocuk öldü .

(src)="3"> Disao je samo jedan trenutak .
(trg)="4"> Bir an nefes aldı .

(src)="4"> Onda više nije disao .
(trg)="5"> Sonra bir daha nefes alamadı .

(src)="5"> Dete je mrtvo .
(trg)="6"> Çocuk öldü .

(src)="6"> Mrtvo .
(trg)="7"> Öldü .

(src)="7"> Dete je mrtvo .
(trg)="8"> Çocuk öldü .

(src)="8"> Plašim se da će ovo da je ubije .
(trg)="9"> Korkarım bu onu öldürecek .

(src)="9"> Bože , toliko je želela dete .
(trg)="10"> Tanrım , bebek sahibi olmayı çok istiyordu .

(src)="10"> Već toliko dugo vremena .
(trg)="11"> Uzun zamandır istiyordu .

(src)="11"> Šta bi mogao da joj kažem ?
(trg)="12"> Ona nasıl söylerim ?

(src)="12"> Šta ... ću da joj kažem ?
(trg)="13"> Ona ne söyleyeceğim ?

(src)="13"> Možete da usvojite dete .
(trg)="14"> Bir çocuk evlat edinebilirsiniz .

(src)="14"> Ona je želela svoje .
(trg)="15"> Kendi çocuğu olsun istiyordu .

(src)="15"> Ako mogu da predložim , ... .. to čak i liči na nešto ...
(trg)="16"> Benim fikrimi soracak olursanız ... ... ona çok benziyor ...

(src)="16"> Vaša žene ne treba nikad da sazna .
(trg)="17"> Karınızın bunu bilmesine gerek yok .

(src)="17"> To bi mogao biti blagoslov za nju ... .. i za dete .
(trg)="18"> Bu onun için de çocuk için de ... ... Tanrı' nın bir lütfu .

(src)="18"> Zar nema nekih rođaka ?
(trg)="19"> Hiç akrabası yok mu ?

(src)="19"> Nema .
(trg)="20"> Yok .

(src)="20"> Majka je umrla , kao vaše sopstveno dete , ... .. u istom trenutku .
(trg)="21"> Onun annesi de senin çocuğun gibi öldü .
(trg)="22"> Aynı anda .

(src)="21"> Rekli ste da bi mogao da bude naš , ali ...
(trg)="23"> Bu çocuk bizim olabilir diyorsunuz , ama ...

(src)="22"> Ove noći , Gospodine Thorn , ... ... Bog vam je podario sina .
(trg)="24"> Bu gece , Bay Thorn ... ... Tanrı size bir oğul verdi .

(src)="23"> Oh .
(src)="24"> Ovo je tvoj dečak .
(trg)="25"> İşte oğlun .

(src)="25"> - Dobro jutro .
(trg)="26"> - Buongiorno .

(src)="26"> - Dobro jutro .
(trg)="27"> - Günaydın .

(src)="27"> Kako ste ?
(trg)="28"> Nasıl gidiyor ?

(src)="28"> Dobro .
(trg)="29"> İyi .

(src)="29"> - Šta ti radiš kući ovako rano ?
(trg)="30"> - Bu kadar erken evde ne işin var ?

(src)="30"> - Samo sam došao da počnem sa pakovanjem .
(trg)="31"> - Eşyaları hazırlamak için geldim .

(src)="31"> Šta ?
(trg)="32"> Ne ?

(src)="32"> Ne smemo da gubimo vreme .
(trg)="33"> Kaybedecek zamanımız yok .

(src)="33"> Odlazimo ujutru .
(trg)="34"> Sabah erkenden yola çıkıyoruz .

(src)="34"> Dobro jutro , Carlo .
(trg)="35"> Merhaba , Carlo .

(src)="35"> Molim te , Carlo .
(trg)="36"> Lütfen al , Carlo .

(src)="36"> O čemu ti to govoriš ?
(trg)="37"> Sen neden bahsediyorsun ?

(src)="37"> Govorim o Londonu .
(trg)="38"> Londra' dan bahsediyorum .
(trg)="39"> St .

(src)="38"> Govorim o ambasadoru Suda u St James- u .
(trg)="40"> James Sarayı' nın büyükelçisinden bahsediyorum .

(src)="39"> - Pa , šta sa njim ?
(trg)="41"> - Ne olmuş ona ?

(src)="40"> - Udala si se za njega .
(trg)="42"> - Onunla evlisin .

(src)="41"> Šta sam ja ?
(trg)="43"> Ben neyim ?

(src)="42"> To sam ja .
(trg)="44"> O benim .

(src)="43"> Ja sam određen za ambasadora u Velikoj Britaniji .
(trg)="45"> Büyük Britanya büyükelçisi olarak atandım .

(src)="44"> Već sam im odgovorila da pristajem .
(trg)="46"> Onlara evet dedim bile .

(src)="45"> Zavolela sam je od trenutka kad sam je videla .
(trg)="47"> Görür görmez buraya bayıldım .

(src)="46"> Pa , to je prilično mnogo .
(trg)="48"> Biraz büyük .

(src)="47"> Pa , ništa tako veliko za ženu budućeg predsednika Sjedinjenih Država .
(trg)="49"> Birleşik Devletler' in gelecekteki başkanının ... ... karısı için çok da büyük sayılmaz .

(src)="48"> Znaš , prenagljuješ malo .
(trg)="50"> Biliyor musun çok ısrarcısın .

(src)="49"> Hajde .
(trg)="51"> Gel hadi .

(src)="50"> Čekaj samo dok to vidiš .
(trg)="52"> Şunu görene kadar bekle .

(src)="51"> Sada , ovo ... oni zovu njegovu dnevnu sobu .
(trg)="53"> Burası ...
(trg)="54"> Buraya oturma odası diyorlar .

(src)="52"> Njegovu dnevnu sobu .
(trg)="55"> Oturma odası .

(src)="53"> - Pa ?
(trg)="56"> Peki ?

(src)="54"> Kako ti se dopada do sad ?
(src)="55"> - Oh ...
(trg)="57"> Nasıl buldun ?

(src)="56"> - Pa , potrebno je malo knjiga .
(src)="57"> Da se obogati malo .
(trg)="58"> Buraya sıcaklık katması için biraz kitaba ihtiyaç var .

(src)="58"> - Nekoliko knjiga .
(trg)="59"> Biraz kitap .

(src)="59"> Da se obogati .
(trg)="60"> Sıcaklık katması için .

(src)="60"> Naravno .
(trg)="61"> Evet .

(src)="61"> Mm .

(src)="62"> - Imate nešto na umu , D- dine Ambasadore ?
(trg)="62"> Aklınıza takılan bir şey mi var , Bay Büyükelçi ?

(src)="63"> - Zašto ne bi malo pogledali gore ?
(trg)="63"> Neden yukarı kata da bir göz atmıyoruz ?

(src)="64"> Pa , tamo nema nameštaja , ionako .
(trg)="64"> Yukarıda da mobilya yok ama .

(src)="65"> Znaš , možeš da budeš veoma seksi za Belu Kuću .
(trg)="65"> Biliyor musun Beyaz Saray için fazla seksisin .

(src)="66"> - Veoma ćeš mi nedostajati .
(trg)="66"> - Seni çok özleyeceğim .

(src)="67"> - Neću ostati dugo .
(trg)="67"> - Çok uzun sürmez .

(src)="68"> Nemamo o mnogo čemu da razgovaramo .
(trg)="68"> Konuşacak fazla şey yok zaten .

(src)="69"> Otkada to dvoje starih kolega cimera nemaju o čemu da razgovaraju ?
(trg)="69"> Ne zamandan beri kolejden iki eski oda ... ... arkadaşının konuşacak fazla şeyi olmuyor ?

(src)="70"> Otkad je jedan od njih preuzeo na sebe veliki teret toga ... ... da bude predsednik .
(trg)="70"> Birinin devlet başkanlığının ağır sorumluluğunu üstlenmesinden beri .

(src)="71"> - Pa , prenesi moje pozdrave prvoj dami .
(trg)="71"> - Başkanın eşine saygılarımı ilet .

(src)="72"> - Daću sve od sebe .
(trg)="72"> - Elimden geleni yaparım .

(src)="73"> Zašto se ne predomislš , i pođeš tamo sa mnom ?
(trg)="73"> Neden fikrini değiştirip benimle gelmiyorsun ?

(src)="74"> Ne , radije bih ostala ovde i pravila društvo Damien- u .
(trg)="74"> Hayır , burada kalıp Damien' le ilgilensem daha iyi olur .

(src)="75"> - Gde je on ?
(trg)="75"> - O nerede ?

(src)="76"> - Bio je odmah iza nas ...
(trg)="76"> - Şimdi arkandaydı ...

(src)="77"> Damien ?
(trg)="77"> Damien ?

(src)="78"> - Damien ?
(trg)="78"> - Damien ?

(src)="79"> - Damien ?
(trg)="79"> - Damien ?

(src)="80"> Damien !
(trg)="80"> Damien !

(src)="81"> Damien !
(trg)="81"> Damien !

(src)="82"> Damien !
(trg)="82"> Damien !

(src)="83"> Oh , Bože , Robert .
(trg)="83"> Aman Tanrım , Robert .

(src)="84"> Damien !
(trg)="84"> Damien !

(src)="85"> Robert , gde bi mogao da bude ?
(trg)="85"> Robert , nereye gitmiş olabilir ?

(src)="86"> Damien !
(trg)="86"> Damien !

(src)="87"> Ti mali majmune !
(trg)="87"> Seni küçük maymun !

(src)="88"> Nemoj ti više nikada da si uradio .
(trg)="88"> Bunu bir daha sakın yapma .

(src)="89"> Tu li si .
(trg)="89"> İşte buradaymış .

(src)="90"> - Idemo .
(trg)="90"> - Hadi .

(src)="91"> - Ura !
(trg)="91"> - Hooray !

(src)="92"> # Srećan ti rođendan
(trg)="92"> Mutlu yıllar sana .

(src)="93"> # Srećan ti rođendan
(trg)="93"> Mutlu yıllar sana .

(src)="94"> # Srećan ti rođendan , dragi Damien- e
(trg)="94"> Mutlu yıllar sevgili Damien .

(src)="95"> # Srećan ti rođendan
(trg)="95"> Mutlu yıllar sana .

(src)="96"> - Nestalo filma ?
(trg)="96"> - Filmin mi bitti ?

(src)="97"> - Samo se čuvam malo za njegovu kanonizaciju .
(trg)="97"> - Birazını takdis edilişine saklıyorum .

(src)="98"> - Kako to ?
(trg)="98"> - Anlamadım .

(src)="99"> - On je jedini naslednik Thorn- ovih miliona ...
(trg)="99"> - O ya Thorn milyonlarının varisi ya da ... ... İsa' nın ta kendisi .

(src)="100"> - .. ili lično Isus Hrist .
(src)="101"> - Hoćeš griz , Tata ?
(trg)="100"> - Bir ısırık almak ister misin baba ?

(src)="102"> Hajde , Damien- e .
(trg)="101"> Hadi , Damien .
(trg)="102"> Gülümse .