# OpenSubtitles2011/hr/1976/28765/3155863_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/it/1976/28765/3155868_1of1.xml.gz
(trg)="1"> GLI ULTIMI GIGANTI
(src)="1"> Držite se zajedno .
(trg)="2"> Avanti .
(src)="2"> Dobro , stanite .
(trg)="3"> Va bene , fermatevi .
(src)="3"> Okrenite je .
(trg)="4"> Mettetelo giu .
(src)="4"> Podignite je i ubacite .
(trg)="5"> Okay , ora tiratelo su e mettetelo a posto .
(src)="5"> Stavimo je u krevet .
(trg)="6"> Mettetelo a letto .
(src)="6"> Počnimo s postavljanjem vršaka .
(trg)="7"> Ora fissate i chiodi .
(src)="7"> Na noge , Provo .
(trg)="8"> Alzati in piedi , Provo .
(src)="8"> Miči guzicu .
(trg)="9"> Muovi il culo .
(src)="9"> Kučkin sine !
(trg)="10"> Che gran figlio di puttana !
(src)="10"> Bože , uspjeli smo !
(trg)="11"> Per Dio , ce l' abbiamo fatta !
(src)="11"> Provo je uspio !
(trg)="12"> Grazie a Provo !
(src)="12"> Što s ovim okovima ?
(trg)="13"> E le catene ?
(src)="13"> Prerežite ih .
(trg)="14"> Mettetele sul binario e tagliatele .
(src)="14"> Mičite se .
(src)="15"> Pustite mene .
(trg)="15"> Spostati , fammi spazio .
(src)="16"> Idi po pušku .
(trg)="16"> Prendi il fucile .
(src)="17"> Ne razmišljaj tako , Gant .
(trg)="17"> Non ci pensare neanche , Gant .
(src)="18"> Nije mudro .
(trg)="18"> Non fare il furbo .
(src)="19"> Pa , uzmi je .
(trg)="19"> Prendilo , allora .
(src)="20"> Nećeš dati tu pušku Meksikancu ?
(trg)="20"> Non vorrai dare il fucile a quel mangiafagioli , eh ?
(src)="21"> Ti je želiš ?
(trg)="21"> Lo vuoi tu ?
(src)="22"> Hej , Zach , ovaj put ti uzmi Shiraza .
(trg)="22"> Ehi , Zach , stavolta ti prendi Shiraz .
(src)="23"> Onaj mršavi .
(trg)="23"> Quello magro .
(src)="24"> On je kučkin sin .
(trg)="24"> E una gran canaglia .
(src)="25"> On poznaje područje .
(trg)="25"> Ma ì l' unico che conosce questa zona .
(src)="26"> Samo je šest mjeseci ... ... na području Gile .
(src)="27"> Mogao bi nam pomoći .
(trg)="26"> E stato dentro solo sei mesi ... ... ì cresciuto nella contea di Gila .
(trg)="27"> Potrebbe esserci utile .
(src)="28"> Možemo se riješiti ovaca ... ... i zadržati koze .
(trg)="28"> Possiamo sbarazzarci delle pecorelle ... ... e tenerci i caproni .
(src)="29"> Sedmorica nas je .
(trg)="29"> Siamo rimasti in sette .
(src)="30"> To je dosta .
(trg)="30"> E sufficiente .
(src)="31"> Ti glupani će vjerojatno sutra biti u Yumi .
(trg)="31"> Quei poveri bastardi probabilmente finiranno a Yuma domani .
(src)="32"> Da , ubit će ih .
(trg)="32"> Si , li uccideranno .
(src)="33"> Želi li netko od vas umrijeti ?
(trg)="33"> Qualcuno di voi vuole morire ?
(src)="34"> Ne ?
(trg)="34"> No ?
(src)="35"> Dobro .
(trg)="35"> Bene .
(src)="36"> Idemo na mjesto gdje vas nitko ne može ni dodirnuti .
(trg)="36"> Venite con me , vi porto in un posto dove nessuno potra trovarvi .
(src)="37"> - Tko izdaje zapovijedi ?
(trg)="37"> - Chi da gli ordini ?
(src)="38"> - Ti glupi kučkin sine .
(trg)="38"> - Stupido figlio di puttana .
(src)="39"> Trpio sam bandite i svakakve seronje .
(trg)="39"> Ho avuto a che fare con sporchi messicani e ben altro in vita mia .
(src)="40"> Nisam primao zapovijedi od mješanaca .
(trg)="40"> Non prendo mai ordini da nessuno .
(src)="41"> Ti ne primaš zapovijedi ?
(trg)="41"> Non prendi ordini ?
(src)="42"> Ne primam , a i neću .
(trg)="42"> No , non credo proprio .
(src)="43"> Onda idi .
(trg)="43"> Allora vattene .
(src)="44"> Odmah !
(trg)="44"> Subito !
(src)="45"> Bez puške ?
(trg)="45"> Senza fucile ?
(src)="46"> Uzmi njegovu .
(trg)="46"> Prendi il suo .
(src)="47"> Ne sviđa ti se njegova ?
(trg)="47"> Non ti piace il suo , eh ?
(src)="48"> Uzmi moju .
(trg)="48"> Prendi il mio .
(src)="49"> Mislim da ideš bez puške .
(trg)="49"> O te ne vai senza fucile .
(src)="50"> - Možda .
(trg)="50"> - Magari .
(src)="51"> - Da ?
(trg)="51"> - Si ?
(src)="52"> Možda ostanem par dana .
(trg)="52"> Magari rimango un paio di giorni .
(src)="53"> - Gant , želiš otići ?
(trg)="53"> - Tu , Gant , vuoi andartene ?
(src)="54"> - Ne ja .
(trg)="54"> - Io no .
(src)="55"> Netko drugi ?
(trg)="55"> Nessun altro ?
(src)="56"> Dobro .
(trg)="56"> Bene .
(src)="57"> Reći ću vam nešto .
(src)="58"> Ono što ja tu gore mislim ... ... je dvije , tri minute ispred vas .
(trg)="57"> Ora vi diro una cosa ... ... quello che penso quassu ... ... ì piu avanti di due , forse tre minuti rispetto a voi .
(src)="59"> A to se računa .
(trg)="58"> E questo quello che conta .
(src)="60"> Prokletstvo , hladno je .
(trg)="59"> Oh , dannazione , che freddo .
(src)="61"> To je led .
(trg)="60"> Diamine , ì ghiaccio .
(src)="62"> Da , sada ga rade u takvim velikim blokovima .
(trg)="61"> Si , ora lo fanno cosi , in grandi blocchi .
(src)="63"> Sprječava da meso ne istrune .
(trg)="62"> Serve a non far marcire la carne .
(src)="64"> Ne odemo li brzo ... ... poželjet ćemo da ga nismo ni vidjeli .
(trg)="63"> Se non ce ne andiamo di qui alla svelta ... ... ci pentiremo di essere venuti .
(src)="65"> - Skoro se smrznuo .
(trg)="64"> - E quasi congelato .
(src)="66"> - No otporan je kao gušter .
(trg)="65"> - Ma ha la pellaccia di una lucertola .
(src)="67"> Dobro si ?
(trg)="66"> Stai bene , eh ?
(src)="68"> - Zašto ne odemo odavde ?
(trg)="67"> - Perchì non ce ne andiamo ?
(src)="69"> - Uskoro , prijatelju .
(trg)="68"> - Molto presto , amico .
(src)="70"> Znaš što mislim ?
(trg)="69"> Sai a cosa sto pensando ?
(src)="71"> Kad su nas zaključali bila je 1897 .
(trg)="70"> Quando ci hanno messi in prigione , era il 1897 .
(src)="72"> Bože , to je bilo drugo stoljeće .
(trg)="71"> Dio mio , era un altro secolo .
(src)="73"> - Gila Bend .
(trg)="72"> - Gila Bend .
(src)="74"> - Što ?
(trg)="73"> - Cosa ?
(src)="75"> Tamo silazimo .
(trg)="74"> Scendiamo li .
(trg)="75"> Gila Bend .
(src)="76"> Lee Roy kaže da su tamo konji .
(trg)="76"> Lee Roy dice che ci sono dei cavalli li .
(src)="77"> - Tako je .
(trg)="77"> - E vero .
(src)="78"> - I pile za metal , nadam se .
(trg)="78"> - E delle seghe , spero .
(src)="79"> A što onda ?
(trg)="79"> E poi cosa facciamo ?
(src)="80"> Operemo se , nabavimo stvarčice i idemo dalje .
(trg)="80"> Ci ripuliamo , prendiamo qualche cencio e via .
(src)="81"> Kamo ?
(trg)="81"> Per dove ?
(src)="82"> - U Tucson .
(trg)="82"> - Tucson .
(src)="83"> - Zašto dovraga ?
(trg)="83"> - E perchì mai ?
(src)="84"> Što dovraga ima u Tucsonu ?
(trg)="84"> Cosa diavolo c' ì a Tucson ?
(src)="85"> Samuel Burgade .
(trg)="85"> Samuel Burgade .
(src)="86"> - Isuse !
(trg)="86"> - Cristo !
(src)="87"> - Sranje .
(trg)="87"> - Oh , merda .
(src)="88"> Sam Burgade .
(trg)="88"> Sam Burgade .
(src)="89"> Zašto me nisi pozvao ?
(trg)="89"> Perchì non mi hai chiamato ?
(src)="90"> Pa , satniče , razmišljao sam o tome .
(trg)="90"> Ci ho pensato , capitano .
(src)="91"> Možda si malo više trebao razmišljati .
(trg)="91"> Forse avresti dovuto pensarci un po ' di piu .
(src)="92"> Pa , možda .
(trg)="92"> Forse si .
(src)="93"> Kad si zadnji put proveo dan u sedlu ?
(trg)="93"> Quand' ì l' ultima volta che hai passato un giorno in sella ?
(src)="94"> Misliš da sam zaboravio jašiti ?
(trg)="94"> Credi che mi sia scordato come si cavalca un dannato cavallo ?
(src)="95"> Nisam to rekao , no kad ?
(trg)="95"> Non ho detto quello .
(trg)="96"> Allora , quand' ì stato ?
(src)="96"> Na državnoj utrci prije godinu dana .
(trg)="97"> A quella gara federale un anno fa .
(src)="97"> Toga se sjećam .
(trg)="98"> Mi ricordo .
(src)="98"> Dan prije nego što si se stavio u mirovinu , zar ne ?
(trg)="99"> E stato il giorno prima che tu ti sei messo a pascolare , vero ?
(src)="99"> Tako je .
(trg)="100"> Si .
(src)="100"> Stavio sam se , kao što sam tebe stavio u tu stolicu .
(trg)="101"> Io ho lasciato e ti ho messo in quella sedia .
(src)="101"> Šerife , znam da sam umirovljen iz teritorijalne policije ... ... no reci mi tko je s njim ?
(trg)="102"> Sceriffo , lo so che mi sono ritirato dalla polizia della contea ... ... ma maledizione , dimmi chi c' ì con lui !