# OpenSubtitles2011/gl/2004/9954/3657564_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/pt/2004/9954/3114448_1of1.xml.gz


(src)="1"> Empuxade , empuxade !
(trg)="1"> Empurrem crianças , empurrem com força !

(src)="2"> Xa chegou o Mercenario !
(trg)="2"> O Mercenário chegou !
(trg)="3"> O Mercenário chegou !

(src)="3"> - Saúdos , señoras .
(src)="4"> - Ola !
(trg)="4"> Bom dia mamãs !

(src)="5"> Grazas , nenos .

(trg)="5"> Moolaadé :

(trg)="6"> Ritual de purificação que consiste na mutilação genital .

(trg)="7"> Bilakoro :

(trg)="8"> Mulher que recusa o ritual .

(trg)="9"> Mamã Collé !

(src)="6"> Mamá Colle , mamá Colle !
(trg)="10"> Mamã Collé !

(src)="7"> Mamá Colle , mamá Colle !

(src)="8"> Que foi ?

(src)="9"> Que foi ?
(trg)="11"> Deus !

(src)="10"> Mamá , que pasa ?
(trg)="12"> Que se passa ?

(src)="11"> Non lles deas , mira que roupa !
(trg)="13"> Mãe , o que se passa ?
(trg)="14"> Não lhes bata .

(src)="12"> Fuxiron da cerimonia de ablación .
(src)="13"> Corre , chama á túa nai Hadjatu .
(trg)="15"> Olha para a roupa delas … fugiram da excisão .

(trg)="16"> Rápido , chama a tua mãe Adjaratou .

(src)="14"> Mamá Diatu , mamá Diatu !
(trg)="17"> Mãe Diattou .

(src)="15"> Diatu !
(src)="16"> - Que foi ?
(trg)="18"> Mãe Diattou

(src)="17"> - Chámate a miña nai .
(trg)="19"> - O que foi ?

(trg)="20"> - A minha mamã está a chamar por si .

(src)="18"> Que pasou ?
(trg)="21"> O que se passa ?

(src)="19"> - Fuxiron da ablación .
(src)="20"> - É terríbel !
(trg)="22"> - Elas fugiram do ritual de purificação .

(src)="21"> Por que tocas o tambor tan cedo pola mañá ?
(trg)="23"> - Meus Deus !
(trg)="24"> O que anuncia o som do batuque esta manhã ?

(src)="22"> - Bathily .

(src)="23"> - Traore .
(trg)="25"> - Bathily .

(src)="24"> Bos días .
(trg)="26"> - Traoré .

(src)="25"> - Bathily .
(src)="26"> - Ba .
(src)="27"> - Bathily .
(trg)="27"> - Bom dia .

(src)="28"> - Sy .
(trg)="28"> - Bathily .

(src)="29"> Queremos saber por que baten o tambor .
(trg)="29"> Também já nos tínhamos perguntado o significado dos batuques .

(src)="30"> Buscan algunha cousa .
(src)="31"> Parece cousa de mal .
(trg)="30"> Elas andam à procura de alguma coisa .

(trg)="31"> Parece grave .

(src)="32"> Buscan xente .
(src)="33"> E non a dous ou tres .
(trg)="32"> Elas andam à procura de alguém .

(src)="34"> Disque buscan a seis .
(src)="35"> - Salam alaikum .
(trg)="33"> E não são uma ou duas pessoas … Estão desaparecidas seis pessoas .

(src)="36"> - Wa alaikum salam .

(src)="37"> - Saúde , mulleres .
(trg)="34"> Bom dia , mamãs .

(src)="38"> - Tivestes boa noite ?
(src)="39"> - Cire , estás xa ?
(trg)="35"> Passaram bem a noite ?

(src)="40"> - Si , estou .
(trg)="36"> - Ciré , estás pronto ?

(src)="41"> - Primeira esposa .
(trg)="37"> - Sim , está tudo arranjado .

(src)="42"> - Si .
(src)="43"> - Xa no imos .
(src)="44"> - Boa viaxe .
(trg)="38"> Primeira mulher , estamos prontos para partir .

(src)="45"> - Amén .

(src)="46"> - Non tardes .
(trg)="39"> - Façam uma boa viagem !

(src)="47"> - Amén .
(trg)="40"> - Ámen !

(src)="48"> - Boa viaxe .
(src)="49"> - Boa viaxe .
(src)="50"> - Amén .
(trg)="41"> - Que voltem para nós em segurança .

(src)="51"> - Veña , imos .
(trg)="42"> - Ámen .

(src)="52"> - Imos .
(trg)="43"> - Vamos ?

(trg)="44"> - Vamos !

(src)="53"> Erguede !
(trg)="45"> Levantem- se .

(src)="54"> Mamá Colle , pedímosche amparo .
(trg)="46"> Mãe Collé , pedimos a tua protecção .

(src)="55"> Non queremos que nos corten .
(trg)="47"> Não queremos ser cortadas .

(src)="56"> Irmá maior , se lles dás protección , van dicir que foi cousa túa .
(src)="57"> Mamá , non as botes .
(trg)="48"> Mais velha , se lhes concederes a tua protecção , elas dirão que as inspiraste a fugir .

(src)="58"> Ninguén pode rexeitar dar protección se llo piden .
(trg)="49"> Mamã , não lhes negues protecção .
(trg)="50"> Não se pode negar protecção a ninguém .

(src)="59"> Se Alá quere , falareino diante do Consello .
(src)="60"> - Fareino mañá .
(src)="61"> - Cando ?
(trg)="51"> É a vontade de Alá , amanhã tornarei público o caso delas .

(src)="62"> Mañá ?
(src)="63"> Xa terá comezado o moolaadé .
(trg)="52"> Amanhã ?

(src)="64"> Sería moi tarde .
(src)="65"> - Amsatu .
(trg)="53"> O Moolaadé já terá começado .

(src)="66"> - Si , mamá .
(src)="67"> Que cambien a roupa .
(src)="68"> - Vide canda min .
(trg)="54"> Amsatou , arranja- lhes outras roupas .

(src)="69"> - Eu vou ao pozo .
(trg)="55"> - Sigam- me .

(trg)="56"> - Eu vou para o poço …

(src)="70"> Mercenario !
(src)="71"> Mercenario !
(trg)="57"> Mercenário , Mercenário .

(src)="72"> - Sanata .
(src)="73"> - Ola , Mercenario .
(trg)="58"> Olá Sanata .

(src)="74"> - Mulleres .
(trg)="59"> Bom dia , Mercenário !

(src)="75"> - Ola .
(src)="76"> Ola , vide , mirade o que teño .
(trg)="60"> Bom dia Mamãs !

(src)="77"> Sanata , mira , trouxen unhas cousas preciosas .
(trg)="61"> Venham ver os meus produtos .
(trg)="62"> Sanata , trouxe coisas muito bonitas .

(src)="78"> Hai roupa nova para as nenas purificadas .
(src)="79"> Tamén hai pan .
(trg)="63"> Roupas bonitas para raparigas purificadas .

(src)="80"> Saúde , Mercenario , ola , Sanata .
(trg)="64"> E também tenho pão .
(trg)="65"> Viva Mercenário .

(src)="81"> - Ola , Colle , bos días .
(src)="82"> - Bos días .
(src)="83"> - Bos días , Colle .
(trg)="66"> Olá Collé , bom dia .

(src)="84"> - Ola .
(trg)="67"> - Bom dia .

(src)="85"> - Mercenario .

(src)="86"> - Conta .
(src)="87"> Gárdame tres barras de pan .
(trg)="68"> Mercenário guarda- me três quilos de pão .

(src)="88"> Non teñas medo , Sanata , xa as tes no bandullo .
(src)="89"> Son túas .
(trg)="69"> É para já , é como se já estivessem na tua barriga .

(src)="90"> - Ti sempre cheiras ben .
(src)="91"> - Mercenario , es un carota .
(trg)="70"> - Cheiras tão bem , não cheiras ?

(src)="92"> Tolearías mesmo ao imam .
(trg)="71"> - Seu maroto .
(trg)="72"> Tás maluco ? !

(src)="93"> Mercenario , es un mullereiro , para xa !
(trg)="73"> Mercenário , és mesmo mulherengo .

(src)="94"> Que é o que queres , que buscas ?
(trg)="74"> Posso ajudá- lo ?

(src)="95"> Queres pan ?
(trg)="75"> Quanto pão quer ?

(src)="96"> - Barra e media .
(src)="97"> - Barra e media .
(trg)="76"> Queria um quilo e meio .

(trg)="77"> Um quilo …

(src)="98"> Barra e media .
(trg)="78"> E meio .

(src)="99"> Cobra de aí .

(src)="100"> Espera .
(src)="101"> Espera .
(trg)="79"> Paciência

(src)="102"> Lambetadas para os nenos .
(src)="103"> - Adeus , irmán .
(src)="104"> - Adeus e grazas .
(trg)="80"> Rebuçados para as crianças .

(src)="105"> Grazas , irmá .
(trg)="81"> Adeus amigo .

(trg)="82"> Obrigado mana .

(src)="106"> Toma , para os nenos .
(trg)="83"> Aqui tens alguns rebuçados .

(src)="107"> Outra .
(trg)="84"> Próximo ? !

(src)="108"> Espera , lambetadas para os nenos .
(trg)="85"> Mulher , rebuçados para os teus filhos .

(src)="109"> - Dállos aos teus fillos .
(src)="110"> - Grazas .
(trg)="86"> Obrigada .

(src)="111"> - Amsatu .
(src)="112"> - Si .
(trg)="87"> - Amsatou .

(trg)="88"> - Sim .

(src)="113"> Chegou o Mercenario .
(src)="114"> - Vai velo .
(trg)="89"> O Mercenário está na Vila .

(src)="115"> - Vou .
(src)="116"> - Trae cinco barras .
(src)="117"> - Si .
(trg)="90"> Vai comprar cinco quilos de pão e pilhas para o rádio .

(src)="118"> - E pilas para a radio .

(src)="119"> - Si .

(src)="120"> - Veña , corre .
(src)="121"> - Vou .
(trg)="91"> Já estou a ir .

(src)="122"> - Umy .
(src)="123"> - Si .
(src)="124"> - Awa .
(trg)="92"> Oumy .

(src)="125"> - Si .
(trg)="93"> Awa .

(src)="126"> Nafisatu , vide para acó .
(trg)="94"> Nafissatou .

(src)="127"> Non saiades .
(trg)="95"> Não passem .

(trg)="96"> Esperem !

(src)="128"> Vide .
(trg)="97"> Aproximem- se .