# OpenSubtitles2011/fr/2002/3968/34989_2of2.xml.gz
# OpenSubtitles2011/zh/2002/3968/48062_2of2.xml.gz


(src)="1"> Tenez .
(trg)="1"> 來

(src)="2"> Ici Walter .
(src)="3"> Laissez un message après le bip .
(trg)="2"> 我 是 Walter. 請聽 到 嘀 聲 後 留言

(src)="4"> Will , tu es là ?
(src)="5"> Où d' ailleurs Pourrais- tu allez dans cet état ?
(trg)="3"> Will, 你 在嗎 ? 你 這樣 還能 上哪 兒去 呢 ?

(src)="6"> Tu dois être gelé .
(trg)="4"> 你 肯定 凍壞 了

(src)="7"> Si tu veux , prend une douche .
(src)="8"> Il y a des serviettes propres dans la salle de bain .
(trg)="5"> 願意 的話 就去 衝 個 澡 浴室 裏 有 幹 凈 的 毛巾

(src)="9"> Ici Walter .
(src)="10"> Laissez un message après le bip .
(trg)="6"> 我 是 Walter. 請聽 到 嘀 聲 後 留言

(src)="11"> Will , reprend toi .
(src)="12"> Je ne suis pas assez stupide pour revenir --
(trg)="7"> Will, 聽 電話 吧 我 不會 蠢 到 跑回 去 的

(src)="13"> - Walter Finch .
(trg)="8"> -Walter Finch 嗎 ?

(src)="14"> - Will .
(trg)="9"> -Will

(src)="15"> Will Dormer , qu' est- ce qui te prend ?
(trg)="10"> Will Dormer, 你 在 幹 嗎 ?

(src)="16"> J' essaie de t' aider et tu me cours Après comme un maniaque .
(trg)="11"> 我 想 幫你 你 卻 像 個 瘋子 似的 到處 亂跑

(src)="17"> Tu vas me tuer ?
(src)="18"> Comment expliqueras- tu ça ?
(trg)="12"> 想 殺 了 我 嗎 ? 但 你 如何 交代 呢 ?

(src)="19"> Personne n' est vraiment bouleversé quand un Tueur d' enfant est ramené les pieds devant .
(trg)="13"> 死 個把 殺人 凶手 沒人 會 為之 難受 的

(src)="20"> Il n' y a pas de preuve que j' ai tué Kay .
(src)="21"> Tu le sais parce que je te l' ai dit .
(trg)="14"> 沒 證據 表明 我 殺 了 Kay. 我 講了 你 才 知道 的

(src)="22"> - C' est quoi ton problème ?
(src)="23"> - Je suis sûrement un peu tendu .
(trg)="15"> - 算了 吧 . 你 到底 怎麼了 ? - 可能 上了 點火

(src)="24"> - Manque de sommeil .
(src)="25"> - Repose toi , tu veux ?
(trg)="16"> - 因為 失眠 - 好好 休息 休息 , 好嗎 ?

(src)="26"> Prend des cachets , Mon lit est confortable .
(trg)="17"> 再 吃 兩顆 藥 . 我的 床 又 軟 又 舒服

(src)="27"> Encore une nuit debout et tu vas devenir dingue .
(src)="28"> Tu vas avoir des hallucinations .
(trg)="18"> 再 過 上一 晚 你 就 沒事 了 . 那些 幻視 幻聽 都會 消失 的

(src)="29"> Demain quand tu te sentiras mieux , On se rencontrera en public .
(src)="30"> On va arranger ça .
(trg)="19"> 明天 等你 感覺 好些 了 , 我們 見 見面 , 想 個 解決 辦法

(src)="31"> Il y a un ferry au nord de Nightmute .
(src)="32"> Je serais sur celui de 11h00 .
(trg)="20"> Nightmute 北面 有 個 渡口 我 11: 00 會 在船上

(src)="33"> Et avant de partir , pourrais- tu Nourrir les chiens ?
(src)="34"> Ils sont au régime .
(trg)="21"> 在 離開 之前 能 幫忙 喂 一下 狗 嗎 ? 他們 正在 吃 定 餐

(src)="35"> Dormer ?
(src)="36"> Un fax du labo .
(trg)="22"> Dormer 嗎 ? 實驗室 來 的 傳真

(src)="37"> L' arme était un . 38 Smith & Wesson .
(trg)="23"> 殺人 凶器 是 . 38 口徑 的 Smith&Wesson

(src)="38"> - On a trouvé quelque chose qui pourrait -- - J' ai trouvé ça .
(src)="39"> Chez les Connell .
(trg)="24"> - 我們 發現 某些 或許 -- - 我 發現 了 這個 . 在 Connells 家 裏

(src)="40"> Et ?
(trg)="25"> 還有 呢 ?

(src)="41"> C' est l' auteur du livre qu' on a Trouvé dans le sac de Kay .
(trg)="26"> 這 和 我們 在 Kay 的 書包 裏 發現 的 書 是 同一 作者

(src)="42"> Il est signé par l' auteur .
(src)="43"> C' est un gars un coin .
(trg)="27"> 上面 有 作者 親筆 簽名 . 而且 作者 就 在 本地

(src)="44"> Kay avait tous ses livres .
(src)="45"> On devrait vérifier ça .
(trg)="28"> Kay 有 他的 全套 作品 . 我們 應該 查查 這條 線索

(src)="46"> - Des petits trucs , pas vrai ?
(src)="47"> - Ouais .
(src)="48"> Bien sur , bien sur .
(trg)="29"> - 細枝 末節 , 沒錯 吧 ? - 是的 . 當然 , 當然

(src)="49"> Beau travail , Ellie .
(src)="50"> Elle a pas les yeux dans sa poche , hein ?
(trg)="30"> 幹 得 不錯 ,Ellie. 她 眼光 敏銳 , 是 吧 ?

(src)="51"> Vous pouvez parier votre chemise dessus .
(trg)="31"> 這還 有啥 好說 的

(src)="52"> Beau boulot .
(trg)="32"> 好極了

(src)="53"> Quelle vue .
(trg)="33"> 多美 的 景致 啊

(src)="54"> - Je ne suis pas celui que tu penses .
(src)="55"> - Non ?
(trg)="34"> - 我 並非 入 你 所 想 的 - 是嗎 ?

(src)="56"> Walter Finch :
(trg)="35"> Walter Finch

(src)="57"> Ecrivain miteux .
(src)="58"> Fou solitaire .
(trg)="36"> 一個 不入 流的 作家 , 孤獨 的 變態

(src)="59"> Meurtrier .
(src)="60"> Non ?
(trg)="37"> 一個 殺人犯 . 不是 嗎 ?

(src)="61"> Quand j' avais 7 ans , ma grand- mère M’ a emmené à Portland .
(trg)="38"> 我 七 歲 的時候 祖母 帶 我 去 波特 蘭

(src)="62"> On était en train de marcher et Deux gars lui ont arraché son sac .
(trg)="39"> 我們 在 街上 走著 , 兩個 家伙 搶 了 她的 錢包

(src)="63"> Un policier est venu nous Poser des questions .
(trg)="40"> 一個 警官 前來 調查 經過

(src)="64"> Il est resté debout tout le temps .
(src)="65"> Son uniforme paraissait neuf .
(trg)="41"> 他 一直 站 得 筆直 . 簇新 的 警服

(src)="66"> Ses chaussures , son badge étaient brillants .
(src)="67"> C' était comme un soldat , en mieux .
(trg)="42"> 閃亮 的 皮鞋 和 警徽 . 就 像 一個 戰士 , 甚至 更 有 勝之

(src)="68"> Je respecte ta profession .
(src)="69"> Je fais des romans dessus .
(trg)="43"> 我 對 你們的 職業 深表 敬意 . 這 也 是 我 創作 的 題材

(src)="70"> Je voulais devenir flic après la fac .
(src)="71"> Je n' ai pas réussit tous les tests .
(trg)="44"> 我 畢業 後 也 想 當個 警察 . 但 我 不能 通過 所有 測試

(src)="72"> T' aurais du essayer les affaires internes .
(src)="73"> Ils t' auraient pris .
(trg)="45"> 你 應該 去 內務部 試試 . 他們 也許 會 錄用 你

(src)="74"> Qu' est- ce que tu veux de moi ?
(trg)="46"> 想 讓 我 為 你 幹 點 什麼 ?

(src)="75"> Après la mort de Kay , je savais que Tout le monde penserait à moi .
(trg)="47"> Kay 死後 , 我 知道 所有人 都會 以為 我 是 蓄意 謀殺

(src)="76"> Alors j' ai nettoyé le corps , enlevé toutes les Preuves pouvant m' impliquer .
(trg)="48"> 所以 我 清洗 了 屍 體 , 銷毀 了 與 我 有關 的 一切 證據

(src)="77"> A part ton putain de roman .
(trg)="49"> 除了 你的 狗屁 小說

(src)="78"> On ne voit pense toujours A tous les détails .
(trg)="50"> 智者 千慮 必 有 一 失

(src)="79"> Toi , par contre , tu aurais pu Le deviner .
(trg)="51"> 拿 你 來說 , 現在 肯定 也 有 切身 體會 了吧

(src)="80"> Quand j' ai entendu qu' ils avaient Fait venir quelqu' un de L . A . , j' ai paniqué .
(trg)="52"> 聽說 洛杉磯 要 來人 , 我 就 慌了

(src)="81"> Je savais que les flics locaux auraient Pu éventuellement me trouver un lien avec Kay .
(trg)="53"> 我 知道 本地 警察 最終 肯定 會 發現 我 和 Kay 的 關 係

(src)="82"> Je pouvais les manipuler .
(src)="83"> Ils ne regardent Jamais dans les yeux d' un tueur .
(trg)="54"> 但 我 應付 得來 . 他們 對 凶殺 毫無 經驗

(src)="84"> Tuer te transforme .
(src)="85"> Tu le sais .
(trg)="55"> 殺 了 人 後 你 就 變了 個人 . 你 也 知道 的

(src)="86"> Ce n' est pas la culpabilité .
(trg)="56"> 不是 罪惡 感

(src)="87"> Je n' ai jamais voulu faire ça .
(trg)="57"> 我 從來 沒想 過 殺人

(src)="88"> C' est comme une conscience .
(trg)="58"> 而 像是 豁然 開朗

(src)="89"> La vie est si importante .
(src)="90"> Comment ça peut être si fragile ?
(trg)="59"> 生命 何等 珍貴 . 怎能 如此 不堪 一擊 ?

(src)="91"> Tu l' as bien vu , N’ est- ce pas ?
(trg)="60"> 你 馬上 就 能 感覺到 , 不是 嗎 ?

(src)="92"> T' essais de m' impressionner ?
(src)="93"> Parce que tu t' es trompé de personne .
(trg)="61"> 你 想 顯示 你的 與 眾 不同 嗎 ? 你 找錯 對像 了

(src)="94"> En tuant cette fille tu te crois Devenu quelqu’ un de spécial ?
(trg)="62"> 殺 了 那個 女孩 讓 你 自命 不凡

(src)="95"> Mais tu ne l' es pas .
(trg)="63"> 但 你 根本 不值 一提

(src)="96"> Tu es aussi pathétique que les types Dont je m' occupe depuis 30 ans .
(trg)="64"> 你 和 我 三十年 來 所 對付 的 病態 變態 的 罪犯 毫無 兩樣

(src)="97"> Tu sais combien j' en ai pris Avec le pantalon sur les chevilles ?
(trg)="65"> 你 知道 我 親手 抓了 多少 你們 這類 人 嗎 ?

(src)="98"> - Je ne l' ai jamais touché comme ça .
(src)="99"> - Tu le voulais .
(src)="100"> Maintenant , tu aimerais l' avoir fait .
(trg)="66"> - 我 從來 沒有 這樣 對待 過 她 - 你 想 這麼 幹 來著 . 現在 你 更 希望 如此 了

(src)="101"> Le mieux que tu es pu faire C’ est de lui couper les ongles .
(trg)="67"> 你 能 做 的 最好 的 事 就是 給 她 剪 剪 指甲

(src)="102"> Maintenant tu es différent .
(src)="103"> Tu ne le sens pas ?
(trg)="68"> 現在 你 是 多麼 與 眾 不同 啊 . 你 一無 所有 , 不是 嗎 ?

(src)="104"> Tu es mon boulot .
(src)="105"> Tu es ce pour quoi je suis payé .
(trg)="69"> 我 就是 來 對付 你們 這種 人 的 . 我 就是 幹 這個 的

(src)="106"> Tu es aussi mystérieux pour moi Que des chiottes pour un plombier .
(trg)="70"> 你 對 我 來說 就 像 水管 工 對下 水道 一樣 毫無 神秘 可言

(src)="107"> Les raisons pour lesquelles tu l’ as fait ?
(src)="108"> Tout le monde s’ en branle ?
(trg)="71"> 你 幹 的 好事 的 動機 是 什麼 ? 誰 惹 的 火 ?

(src)="109"> Les motivations sont tout , Will .
(trg)="72"> 動機 就是 一切 ,Will

(src)="110"> Qu' est- ce que tu as vu À travers le brouillard ?
(trg)="73"> 在 漫天 大 霧 裏 你 看到 什麼 了 ?

(src)="111"> Moi j' ai vu très clairement .
(src)="112"> Je t' ai vu viser ...
(trg)="74"> 我 看得 相當 清楚 , 不是 嗎 ? 我 看到 你 舉槍 瞄 準 ...

(src)="113"> - Oublies ça .
(src)="114"> - Tirer sur ton partenaire en pleine poitrine .
(trg)="75"> - 別說 了 - 一槍 打中 你 搭檔 的 胸膛

(src)="115"> Je l' ai entendu dire , " Va t' en ! " Pourquoi ?
(trg)="76"> 我 聽到 他 說 , “ 滾開 ! ” 為什麼 ?

(src)="116"> Quelque chose à voir avec L’ enquête des affaires internes ?
(trg)="77"> 和 內務部 的 調查 有關 嗎 ?

(src)="117"> Toute cette tension dans ton département ?
(trg)="78"> 還是 警局 裏 緊張 的 人際 關 係 ?

(src)="118"> - Tu crois que tu peux m' avoir comme ça ?
(src)="119"> - Je dis seulement ce que ça semble être .
(trg)="79"> - 你 以為 我 這麼 好 對付 ? - 我 說的 不過 是 所見 所聞

(src)="120"> Peut- être même que c’ est ça .
(trg)="80"> 或許 甚至 是 所 猜 所 想而 已

(src)="121"> Tu as ressenti quoi quand tu as vu Que c' était Hap ?
(src)="122"> Culpabilité ?
(src)="123"> Soulagement ?
(trg)="81"> 發現 是 Hap 你的 感覺 如何 ? 犯罪 感 ? 解脫 感 ?

(src)="124"> Soudain , tu es libre et propre .
(src)="125"> As- tu pensé à ça avant ce moment ?
(trg)="82"> 突然 之間 , 你 一身 輕鬆 . 在 此 之前 可 曾 想到 過 ?

(src)="126"> Comment serait la vie sans lui ?
(trg)="83"> 比如 有朝 一日 擺脫 了 他 會 怎麼樣 ?

(src)="127"> Ca ne veut pas dire que tu l' ais Fait exprès .
(trg)="84"> 這 就 意味著 你 是 有意 的 嗎 ?

(src)="128"> Tu crois que parce que tu sais quelque chose Sur moi , je vais tout laisser tomber ?
(trg)="85"> 你 以為 我 會 讓 你 牽 著 鼻子 走

(src)="129"> - Pour protéger ma réputation ?
(src)="130"> - Non .
(trg)="86"> - 為了 維護 我的 聲譽 ? - 不

(src)="131"> Pour protéger le travail d' une vie .
(trg)="87"> 為了 維護 你的 終生 職業

(src)="132"> Ces ordures que tu as enfermés seront de Nouveau dans la rue avant ton procès .
(trg)="88"> 在 你 接受 審訊 之前 , 你 親手 清除 的 社會 渣滓 就 會 重返 舞 臺 的

(src)="133"> Maintenant que Hap n' est plus là , Tu es tranquille .
(src)="134"> Pourquoi y penser ?
(trg)="89"> 擺脫 了 Hap, 你 已經 一身 輕鬆 了 . 為什麼 要 再 搞得 一團糟 呢 ?

(src)="135"> Kay Connell .
(src)="136"> Tu te souviens d' elle ?
(trg)="90"> Kay Connell, 還 記得 她 嗎 ?

(src)="137"> C' est ton choix .
(trg)="91"> 這 是 你的 選擇

(src)="138"> Pense à toutes les autres Kay Connell .
(trg)="92"> 想想 所有 別的 Kay Connell

(src)="139"> Fait le calcul .
(src)="140"> Tu es pragmatique .
(src)="141"> Tu existes grâce à ton boulot .
(trg)="93"> 算計 一下 . 你 是 個 實用 主義 者 . 你 必須 講求 實際 因為 你的 職業

(src)="142"> Ce n' est pas facile , Mais je veux que tu comprennes ...
(trg)="94"> 這 很 困難 , 但 我 想 讓 你 明白

(src)="143"> Que nous sommes dans la même situation .
(trg)="95"> 我們 現在 處境 相同

(src)="144"> Tu ne voulais pas plus tuer Hap Que moi je voulais tuer Kay .
(trg)="96"> 你 不想 殺 Haplany, 正如 我 也 不想 殺 Kay

(src)="145"> Mais c' est dur à comprendre pour les autres , C’ est pour ça qu’ on a besoin l' un de l' autre .
(trg)="97"> 但 別人 難於 相信 這些 , 所以 我們 彼此 需要

(src)="146"> On doit trouver un bouc émissaire Pour l' affaire Connell et le faire arrêter .
(trg)="98"> 我們 要 為 Connell 一 案 找 的 替罪羊 , 讓 他 承擔 一切

(src)="147"> Comme ça tu rentres à Los Angeles Et je peux reprendre ma vie .
(trg)="99"> 然後 你 回 你的 洛杉磯 , 我 過 我的 活

(src)="148"> Alors , qu' est- ce que tu veux de moi ?
(trg)="100"> 那麼 , 你 要 我 做 什麼 ?