# OpenSubtitles2011/fr/1976/4072/3299747_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/tr/1976/4072/4036429_1of1.xml.gz
(src)="1"> 25 novembre 1975 Philadelphie
(trg)="1"> 25 KASIM 1975 PHILADELPHIA
(src)="2"> Hé , l' arbitre !
(src)="3"> Arrête le match !
(src)="4"> - Allez !
(src)="5"> - Hou !
(src)="6"> Allez , frappe- le , Rocky !
(src)="7"> Frappe- le !
(trg)="2"> Hadi .
(trg)="3"> Vur ona .
(trg)="4"> Vur ona .
(src)="8"> Tu valses .
(trg)="5"> Sen dans ediyorsun .
(src)="9"> Ils veulent du spectacle .
(trg)="6"> Şu aptala biraz hareket göster .
(src)="10"> - T' es mou .
(trg)="7"> Serseri gibi dövüşüyorsun .
(src)="11"> Tu veux un conseil ?
(trg)="8"> Tavsiye ister misin ?
(src)="12"> - Quoi ?
(trg)="9"> Su .
(src)="13"> Ça va , Rocky ?
(src)="14"> Je parie le K . O . au 3ème ?
(trg)="10"> Üç raunt sürmeyecek , bahse girsem mi ?
(src)="15"> Garanti .
(trg)="11"> - Güçlü hissediyor musun ?
(trg)="12"> - Kesinlikle .
(src)="16"> Tu veux un bon conseil ?
(trg)="13"> İyi bir tavsiye ister misin ?
(src)="17"> - Protège- dents ...
(trg)="14"> Hareket etmeye devam et .
(src)="18"> - Déplace- toi sur ...
(trg)="15"> Göster ona .
(src)="19"> Silence .
(src)="20"> Silence .
(trg)="16"> Pekala , pekala .
(src)="21"> Pour suivre , un match en six rounds entre deux poids légers .
(trg)="17"> Sırada yerel hafif sıkletler arasında altı rauntluk maç var :
(src)="22"> Kid Brooks et Sugar Johnson .
(trg)="18"> Kid Brooks ve Şeker Johnson .
(src)="23"> - Hé .
(trg)="19"> - Hey .
(src)="24"> - Quoi ?
(trg)="20"> - Hey , ne ?
(src)="25"> - T' as une clope ?
(trg)="21"> - Sigaran var mı ?
(src)="26"> - Prends celle- la .
(trg)="22"> - Evet , bunu alabilirsin .
(src)="27"> T' es naze !
(trg)="23"> Sen bir serserisin .
(src)="28"> Parfaitement , un vrai tocard .
(trg)="24"> Sen bir serserisin .
(trg)="25"> Biliyor musun ?
(trg)="26"> Bir serserisin .
(trg)="27"> İTALYAN AYGIRI
(src)="29"> T' as eu de la chance , ce soir .
(trg)="28"> Bu akşam cidden şanslıydın .
(src)="30"> Spider :
(trg)="29"> Spider , mağlup payını al :
(src)="31"> 40 dollars au perdant ... moins $15 de vestiaire et soigneur et $5 de douches et serviette .
(trg)="30"> 40 dolar .
(trg)="31"> 15 dolar dolap ve yardımcı için ..
(src)="32"> 7 % de taxe .
(src)="33"> Il te reste $17, 20 .
(src)="34"> Bon match , Spider .
(trg)="32"> İyi dövüştün , Spider .
(src)="35"> Balboa : la part du gagnant . $65 moins $15 de vestiaire et soigneur ... $5 de douches et serviette et 7 % de taxe .
(trg)="33"> Balboa , sen galip payını al :
(trg)="34"> 65 dolar .
(trg)="35"> 15 dolar dolap ve yardımcı .. .. 5 dolar duş ve havlu , % 7 vergi düşülecek .
(src)="36"> Il te reste $40, 55 .
(trg)="36"> Kalan 40, 55 .
(src)="37"> - Je remets ça quand ?
(src)="38"> - Peut- être dans 15 jours .
(trg)="37"> - Bir daha ne zaman dövüşeceğim ?
(src)="39"> Appelle- moi .
(trg)="38"> - İki hafta sonra olabilir .
(src)="40"> Le docteur sera là dans 20 mn .
(trg)="39"> Ara beni .
(trg)="40"> Doktor 20 dakika sonra burada olur .
(src)="41"> Gentil toutou .
(trg)="41"> Evet , evlat .
(trg)="42"> Evet , oğlum .
(src)="42"> Vous vous améliorez chaque année .
(trg)="43"> Siz her yıl daha iyi söylüyorsunuz , farkında mısınız ?
(src)="43"> Ouais .
(trg)="44"> Evet .
(src)="44"> Votre papa s' est battu comme un chef .
(trg)="45"> Hey .
(trg)="46"> Senin ihtiyar bu akşam bayağı iyiydi .
(src)="45"> Pourquoi vous étiez pas là , hein ?
(trg)="47"> Sen neden yoktun , ha ?
(src)="46"> Vous auriez dû me voir .
(trg)="48"> Beni görmeliydin .
(trg)="49"> Aç mısınız çocuklar ?
(src)="47"> Vous avez les crocs ?
(trg)="50"> Hayır mı ?
(src)="48"> Voilà .
(trg)="51"> Al bakalım .
(trg)="52"> Al bakalım .
(src)="49"> Vous voulez voir votre copain Moby Dick ?
(trg)="53"> Arkadaşın Moby Dick' i görmek ister misin , ha ?
(src)="50"> Ça va , Moby Dick ?
(trg)="54"> Nasıl gidiyor , Moby Dick ?
(src)="51"> Je t' ai manqué ?
(trg)="55"> Bugün beni özledin mi , ha ?
(src)="52"> Dis bonjour .
(trg)="56"> Ha ?
(trg)="57"> İşte .
(trg)="58"> Selamlaşın .
(src)="53"> J' en serais pas là si vous saviez danser ou chanter .
(trg)="59"> Şarkıcı ya da dansçı olsaydınız , bunu yapmam gerekmezdi .
(src)="54"> C' est de l' aliment pour tortues que j' ai là .
(trg)="60"> Ve buradaki kaplumbağa yemeği , bu ...
(src)="55"> Devrait y avoir plus de mouches dedans .
(trg)="61"> Bunun içinde daha fazla sinek olmalı .
(src)="56"> Ou plus de mites .
(trg)="62"> İçinde daha fazla güve var .
(src)="57"> Plus de mouches , plus de mites .
(trg)="63"> Daha fazla sinek ... güve ...
(src)="58"> Qu' est- ce qu' on s' en fout .
(trg)="64"> Kahretsin , kimin umurunda ?
(src)="59"> Comment ça va , ce matin ?
(trg)="65"> Bugün nasıl hissediyorsun ?
(src)="60"> Pleine de vie ?
(trg)="66"> Keyifli misin ?
(src)="61"> Bien .
(trg)="67"> - İyiyim .
(src)="62"> Ça va , terreur ?
(trg)="68"> - Hey , nasıl gidiyor , katil ?
(src)="63"> Comment est l' aliment pour tortue cette semaine ?
(src)="64"> Bon .
(trg)="69"> - Bu hafta kaplumbağa yemeği nasıl ?
(src)="65"> - Je suis un peu énervé .
(trg)="70"> - İyi .
(trg)="71"> - Biraz sinirliyim , biliyor musun ?
(src)="66"> - Désolé .
(trg)="72"> - Oh , üzgünüm .
(src)="67"> C' est pas votre faute .
(trg)="73"> - Suç senin değil .
(src)="68"> Vous voulez que je vous dise ?
(trg)="74"> Dinlemek ister misin ?
(src)="69"> - Moi pas , en tout cas .
(trg)="75"> - Sana istemeyecek birini söyleyeceğim .
(src)="70"> - Salut , Gloria .
(trg)="76"> Nasıl gidiyor , Gloria ?
(src)="71"> Le dernier aliment pour tortue avait plus de mites que de mouches .
(trg)="77"> Buradan son aldığım yemekte sinekten çok güve vardı .
(src)="72"> Les mites se coincent dans leur gosier .
(trg)="78"> Güve kaplumbağanın boğazında kaldı .
(src)="73"> Elles toussent et faut que je tape sur leur carapace .
(trg)="79"> Öksürdü ve ben de onlarına kafasına vurdum .
(src)="74"> Vous savez ce que ça en fait ?
(trg)="80"> Onlara ne oldu bil bakalım ?
(trg)="81"> Ve onlara ne oldu ?
(src)="75"> Allez , répondez ...
(trg)="82"> Hadi ...
(src)="76"> Ça en fait des tortues tordues .
(trg)="83"> Ters yüz oldular .
(trg)="84"> Onlar ters yüz oldular .
(src)="77"> Des mauvaises blagues si tôt le matin ?
(trg)="85"> - Kötü şakalara erken başlamışsın , ha ?
(src)="78"> C' est pas toujours facile d' inventer des blagues .
(trg)="86"> - Şaka üretmek her zaman kolay olmuyor .
(src)="79"> Ah ?
(src)="80"> C' était pas une blague ?
(trg)="87"> Bu bir şaka değildi .
(src)="81"> Comment va mon copain Butkus !
(trg)="88"> Dostum bugün nasıl ?
(trg)="89"> Hey , Butkus .
(src)="82"> - J' ai pas eu le temps de vérifier .
(trg)="90"> - Onu kontrol etmek için vaktim yok .
(src)="83"> - Butkus !
(trg)="91"> - Sen , Butkus .
(src)="84"> Donne- moi un bisou .
(src)="85"> Adrian , descends nettoyer les cages à chats .
(src)="86"> Elles sont dégoûtantes .
(trg)="92"> Adrian , aşağıya inmeni ve tüm kafesleri temizlemeni istiyorum .
(trg)="93"> Pislik içindeler .
(src)="87"> Rocky , l' aliment pour tortues , ça se paye .
(trg)="94"> Kaplumbağa yemeğinin parasını öde , taş kafa .
(src)="88"> Le crime , ça paie pas .
(trg)="95"> Hey , suçtan para kazanılmaz .
(src)="89"> Vous devriez le savoir .
(trg)="96"> Bunu biliyorsun , Gloria .
(trg)="97"> Biliyorsun .
(src)="90"> - Rock .
(src)="91"> Ton patron , ça va ?
(trg)="98"> - Hey , Rock , patron nasıl ?
(src)="92"> - Super .
(trg)="99"> - Çok iyi .
(src)="93"> - Tu reboxes ?
(trg)="100"> - Gene dövüşüyor musun ?
(src)="94"> - Par ci par là .
(src)="95"> - On s' fait du fric bientôt .
(src)="96"> - Ouais .
(trg)="101"> - Arada sırada . - yakında iyi para kazanacağız , ha ?
(src)="97"> Un million de dollars .
(trg)="102"> - Evet , bir milyon dolar .
(src)="98"> Hé , toi .
(trg)="103"> Hey , sen .
(src)="99"> Où tu vas ?
(trg)="104"> Nereye gidiyorsun ?
(src)="100"> Où tu te cavales ?
(trg)="105"> Nereye gidiyorsun ?
(trg)="106"> Ha ?
(trg)="107"> Nereye kaçıyorsun ?