# OpenSubtitles2011/fr/1976/5903/104949_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/it/1976/5903/104945_1of1.xml.gz


(src)="1"> LA ROSE ET LA FLECHE
(trg)="1"> ROBIN E MARIAN

(src)="2"> Maintenant !
(trg)="2"> Vai !

(src)="3"> Tu vois quelque chose ?
(trg)="3"> Vedi nessuno ?

(src)="4"> Tu crois qu' ils ont déserté ?
(trg)="4"> Credi che sia deserto ?

(src)="5"> S' ils sont partis avec le trésor , Richard ne va pas être content .
(trg)="5"> Se si sono portati via il tesoro , re Riccardo sará infuriato .

(src)="6"> S' il y a jamais eu un trésor .
(trg)="6"> Se c' era , questo tesoro .

(src)="7"> Encore une tentative .
(trg)="7"> Un' altra scarica .

(src)="8"> - Jean .
(trg)="8"> - John .

(src)="9"> - Arrêtez le tir !
(trg)="9"> - Cessate il fuoco .

(src)="10"> Je parle au nom de Richard Coeur de Lion ...
(src)="11"> Roi d' Angleterre , Seigneur de la moitié de la France ... et par conséquent , seigneur de ces terres .
(trg)="10"> lo parlo per Riccardo Cuor di Leone ... ... re d' Inghilterra , di mezza Francia ... ... e quindi di questo feudo .

(src)="12"> Moi , je ne parle qu' en mon nom .
(trg)="11"> E io parlo a nome mio .

(src)="13"> - Oú sont vos soldats ?
(trg)="12"> - Dove sono i tuoi soldati ?

(src)="14"> - Enfuis .
(trg)="13"> - Scappati .

(src)="15"> - Et le Seigneur de Châlus ?
(trg)="14"> - E il Signore di Chaluz ?

(src)="16"> - Il est avec eux .
(trg)="15"> - Scappato anche lui .

(src)="17"> Demande- lui s' il sait pour le trésor .
(trg)="16"> Chiedigli se sa del tesoro .

(src)="18"> Il m' a laissé ici , désarmé , avec les femmes et les enfants .
(trg)="17"> Mi ha lasciato con le donne e i bambini e senza armi .

(src)="19"> Moi qui suis borgne , je ramasse les flèches .
(trg)="18"> Sono qui con un occhio solo a raccogliere le frecce .

(src)="20"> Et vous croyez que j' ai un arc pour tirer ?
(trg)="19"> Credete che abbia un arco con cui tirarle ?

(src)="21"> Mon roi soupçonne votre seigneur de dissimuler un trésor .
(trg)="20"> II mio re pensa che il tuo signore gli nasconda un tesoro .

(src)="22"> J' ai ordre de le récupérer .
(trg)="21"> Ho I' ordine di trovarlo .

(src)="23"> On dit que Jean le Laboureur a découvert un trésor .
(trg)="22"> Il tesoro trovato arando quel campo .

(src)="24"> - Une statue en or d' un mètre de haut .
(trg)="23"> - Una statua d' oro alta un metro .

(src)="25"> - Oui , c' est ça .
(trg)="24"> - Proprio quella .

(src)="26"> J' étais lá quand ils I' ont trouvée .
(trg)="25"> Ero lì quando I' anno trovata .

(src)="27"> Ce n' était que de la pierre .
(trg)="26"> Era solo una pietra .

(src)="28"> Nous nous battons pour une pierre ?
(trg)="27"> Stiamo combattendo per una pietra ?

(src)="29"> Vous voulez la voir ?
(trg)="28"> Volete vederla ?

(src)="30"> Elle est lá- bas , dans le champ de navets .
(trg)="29"> É ancora lá nel campo .

(src)="31"> On n' a pas pu la soulever , alors on I' a laissée lá .
(trg)="30"> Era così pesante che non riuscivamo a sollevarla .

(src)="32"> Je suis venu vous dire ... que s' il y a une bataille , ce sera contre moi et je vous attends !
(trg)="31"> Ma se volete combattere ... ... non ci sono che io .
(trg)="32"> Venite pure a prendermi .

(src)="33"> Vous n' êtes qu' un vieux fou .
(trg)="33"> Sei un vecchio pazzo .

(src)="34"> Que fait- on ?
(trg)="34"> E adesso ?

(src)="35"> Je veux donner cette statue á Richard .
(trg)="35"> Dobbiamo portare quella pietra al re .

(src)="36"> Allons voir le champ de navets .
(trg)="36"> Troviamo quel campo .

(src)="37"> Jean .
(trg)="37"> John .

(src)="38"> C' est ainsi que vous faites le siège ?
(trg)="38"> Che razza di assedio è questo ?

(src)="39"> - Oú sont Lord Chaluz et mon trésor ?
(trg)="39"> - Dov' è Chaluz ?
(trg)="40"> E il mio tesoro ?

(src)="40"> - Disparus .
(trg)="41"> - Sparito .

(src)="41"> Mon trésor ?
(src)="42"> Disparu ?
(trg)="42"> Il tesoro è sparito ?

(src)="43"> Lord Chaluz a disparu .
(trg)="43"> II signore è sparito .

(src)="44"> Votre trésor n' a jamais existé .
(trg)="44"> Il tesoro non è mai esistito .

(src)="45"> Une statue en or d' un mètre de haut .
(trg)="45"> Una statua d' oro alta un metro .

(src)="46"> Je la veux !
(trg)="46"> La voglio .

(src)="47"> - Capitaine ?
(trg)="47"> - Capitano .

(src)="48"> - Oui , Votre Majesté .
(trg)="48"> - Sì , signore .

(src)="49"> Je vous ai ordonné de prendre ce château .
(trg)="49"> Ti ho ordinato di espugnare il castello .

(src)="50"> - Oui , Votre Majesté .
(trg)="50"> - Sì , mio signore .

(src)="51"> - Eh bien , faites- le .
(trg)="51"> - Allora fallo .

(src)="52"> Prenez- le et ramenez- moi ma statue .
(trg)="52"> Conquistalo e portami la statua .

(src)="53"> Ils se sont rendus .
(src)="54"> Et votre statue est en pierre .
(trg)="53"> Si sono giá arresi e la statua è una pietra .

(src)="55"> Telle est ma volonté .
(trg)="54"> Voglio che sia fatto .

(src)="56"> - Il n' y a pas de trésor .
(trg)="55"> - Non c' è alcun tesoro .

(src)="57"> - Faites- le .
(trg)="56"> - Fallo .

(src)="58"> Les soldats sont partis , il ne reste que des enfants et un vieux fou .
(trg)="57"> Non ci sono soldati , solo bambini e un vecchio pazzo .

(src)="59"> Que m' importe- t- il ?
(trg)="58"> E cosa significa per me ?

(src)="60"> Cela devrait vous importer .
(trg)="59"> Dovrebbe significare qualcosa .

(src)="61"> Est- ce de la désapprobation , Robin ?
(trg)="60"> Mi disapprovi , Robin ?

(src)="62"> Ai- je tort ?
(trg)="61"> Sto sbagliando ?

(src)="63"> Je vous ai suivi pendant 20 ans .
(trg)="62"> Ti ho seguito per 20 anni .

(src)="64"> Je me suis battu en croisade et en France .
(trg)="63"> Ho combattuto nelle Crociate e in Francia .

(src)="65"> Montrez- moi un soldat , je me battrai .
(src)="66"> Je ne tuerai pas des enfants pour de I' or qui n' existe pas .
(trg)="64"> Fammi vedere un soldato e combatteró ... ... ma non massacreró dei bambini per dell' oro .

(src)="67"> C' est un ordre .
(trg)="65"> Te I' ho ordinato .

(src)="68"> Je vous somme de le faire .
(trg)="66"> Sono io che comando .

(src)="69"> Faites- le vous- même , monstre sanguinaire !
(trg)="67"> Fallo tu , allora !
(trg)="68"> A te piacerá , bastardo !

(src)="70"> Vous I' aurez voulu !
(trg)="69"> Puoi scommetterci che lo faró .

(src)="71"> Mercadier !
(trg)="70"> Mercadier !

(src)="72"> Arrêtez ces deux- lá !
(trg)="71"> Arresta quei due !

(src)="73"> Je veux voir leurs têtes sur des piquets .
(trg)="72"> Voglio le loro teste .

(src)="74"> Faites- moi tomber ces remparts .
(trg)="73"> Abbatteremo le mura .

(src)="75"> Et tuez- les tous !
(trg)="74"> Li voglio tutti morti !

(src)="76"> Coeur de Lion .
(trg)="75"> Cuor di Leone .

(src)="77"> Coeur de Lion !
(trg)="76"> Cuor di Leone !

(src)="78"> Tu n' es qu' un porc !
(trg)="77"> Sei un porco !

(src)="79"> Grand Dieu !
(trg)="78"> Buon Dio !

(src)="80"> En effet ... elle était bien en pierre .
(trg)="79"> Beh ... ... era davvero una pietra .

(src)="81"> - Est- ce un chirurgien- barbier ?
(trg)="80"> - É questo il barbiere chirurgo ?

(src)="82"> - Oui , Votre Majesté .
(trg)="81"> - Sì , mio signore .

(src)="83"> Je m' occupe de vos hommes , Sire .
(trg)="82"> Seguo i vostri uomini , sire .
(trg)="83"> Mi prendo cura di loro .

(src)="84"> - Et avec succès ?
(trg)="84"> - Con successo ?

(src)="85"> - Oui .
(trg)="85"> - Sì .

(src)="86"> - Oú sont John et Robin ?
(trg)="86"> - Che ne è di John e Robin ?

(src)="87"> - Emprisonnés á Châlus .
(trg)="87"> - Li stanno scortando a Chaluz .

(src)="88"> Allez !
(src)="89"> Dépêche- toi !
(trg)="88"> Forza , coraggio .

(src)="90"> Le patient a froid et c' est le docteur qui transpire .
(trg)="89"> Il paziente è calmo mentre il cerusico suda .

(src)="91"> La flèche sera dure á atteindre .
(trg)="90"> Sará difficile estrarre la freccia .

(src)="92"> C' est ce qui fait tout son intérêt .
(trg)="91"> Questo renderá I' operazione piú interessante .

(src)="93"> Vous I' avez entendu , Mercadier .
(trg)="92"> Tu mi hai sentito , Mercadier .

(src)="94"> Je lui ai ordonné d' attaquer et il a refusé .
(trg)="93"> Gli ho detto di attaccare e si è rifiutato .

(src)="95"> Je devrais le tuer .
(trg)="94"> Dovrei ucciderlo .

(src)="96"> - Le ferez- vous ?
(trg)="95"> - Lo farete ?

(src)="97"> - Cela dépendra de mon humeur .
(trg)="96"> - Non lo so .
(trg)="97"> Dipenderá dal mio umore .

(src)="98"> Cet après- midi , je les ai tous tués , sauf le vieillard .
(trg)="98"> Oggi ho ucciso tutti , tranne il vecchio .

(src)="99"> Son oeil m' a plu .
(trg)="99"> Mi piaceva il suo occhio .

(src)="100"> Mais Robin ...
(trg)="100"> Ma Robin ...

(src)="101"> Nous sommes amis depuis 20 ans .
(trg)="101"> Siamo amici da 20 anni , capisci ?

(src)="102"> Je I' ai rencontré á Nottingham près de Sherwood .
(trg)="102"> La prima volta I' ho conosciuto a Nottingham .

(src)="103"> Je cherchais des hommes pour la croisade .
(trg)="103"> Avevo bisogno di uomini per la Crociata .

(src)="104"> Robin était le meilleur .
(trg)="104"> Robin era il migliore .

(src)="105"> Dépêche- toi !
(trg)="105"> Muoviti .