# OpenSubtitles2011/fr/2004/9954/3635294_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/gl/2004/9954/3657564_1of1.xml.gz


(src)="1"> Poussez , poussez !
(trg)="1"> Empuxade , empuxade !

(src)="2"> Le Mercenaire est arrivé ...

(src)="3"> Le Mercenaire est arrivé ...
(trg)="2"> Xa chegou o Mercenario !

(src)="4"> Bonjour , femmes !
(trg)="3"> - Saúdos , señoras .
(trg)="4"> - Ola !

(trg)="5"> Grazas , nenos .

(src)="5"> Maman Collé ...
(trg)="6"> Mamá Colle , mamá Colle !

(src)="6"> Maman Collé ...
(trg)="7"> Mamá Colle , mamá Colle !

(src)="7"> Maman Collé ...

(src)="8"> Oh , mon Dieu , c' est quoi ?
(trg)="8"> Que foi ?
(trg)="9"> Que foi ?

(src)="9"> Mère , c' est quoi ?
(trg)="10"> Mamá , que pasa ?

(src)="10"> Ne les frappe pas .
(src)="11"> Ne vois- tu pas leurs habits ?
(trg)="11"> Non lles deas , mira que roupa !

(src)="12"> Elles ont déserté l' excision .
(trg)="12"> Fuxiron da cerimonia de ablación .

(src)="13"> Vite , va appeler ta maman , Adjaratou .
(trg)="13"> Corre , chama á túa nai Hadjatu .

(src)="14"> Maman Diatou , maman Diatou !
(trg)="14"> Mamá Diatu , mamá Diatu !

(src)="15"> - Plaît- il ?
(trg)="15"> Diatu !
(trg)="16"> - Que foi ?

(src)="16"> - Ma mère t' appelle .
(trg)="17"> - Chámate a miña nai .

(src)="17"> Que se passe- t- il ?
(trg)="18"> Que pasou ?

(src)="18"> - Elles ont déserté l' excision .
(trg)="19"> - Fuxiron da ablación .

(src)="19"> - Oh , mon Dieu !
(trg)="20"> - É terríbel !

(src)="20"> Dites , pourquoi ce tabala si matinal ?
(trg)="21"> Por que tocas o tambor tan cedo pola mañá ?

(src)="21"> - Bathily .
(trg)="22"> - Bathily .

(src)="22"> - Traoré .
(trg)="23"> - Traore .

(src)="23"> - Bonjour !
(trg)="24"> Bos días .

(src)="24"> - Bathily !
(trg)="25"> - Bathily .

(src)="25"> - Bah !
(trg)="26"> - Ba .

(src)="26"> - Bathily !
(trg)="27"> - Bathily .

(src)="27"> - Sy !
(trg)="28"> - Sy .

(src)="28"> Nous aussi , on veut savoir .
(trg)="29"> Queremos saber por que baten o tambor .

(src)="29"> Ils cherchent quelque chose .
(trg)="30"> Buscan algunha cousa .
(trg)="31"> Parece cousa de mal .

(src)="30"> Et ce n' est pas une mince affaire .

(src)="31"> Ce sont des personnes qu' ils cherchent .
(trg)="32"> Buscan xente .

(src)="32"> Pas une , deux ... mais 6 personnes .
(trg)="33"> E non a dous ou tres .
(trg)="34"> Disque buscan a seis .

(src)="33"> - Assalam alaykoum !
(trg)="35"> - Salam alaikum .

(src)="34"> - Wa alaykoum assalam !
(trg)="36"> - Wa alaikum salam .

(src)="35"> - Bonjour , femmes .

(src)="36"> - Bonjour , as- tu passé une bonne nuit ?
(trg)="37"> - Saúde , mulleres .
(trg)="38"> - Tivestes boa noite ?

(src)="37"> - Ciré , tu es prêt ?
(trg)="39"> - Cire , estás xa ?

(src)="38"> - Oui , je suis prêt .
(trg)="40"> - Si , estou .

(src)="39"> Première épouse , on va y aller .
(trg)="41"> - Primeira esposa .

(trg)="42"> - Si .

(src)="40"> - Bon voyage .
(trg)="43"> - Xa no imos .
(trg)="44"> - Boa viaxe .

(src)="41"> - Amin , amin .
(trg)="45"> - Amén .

(src)="42"> - Revenez- nous en paix .
(trg)="46"> - Non tardes .
(trg)="47"> - Amén .
(trg)="48"> - Boa viaxe .

(src)="43"> - Amin , amin .
(trg)="49"> - Boa viaxe .
(trg)="50"> - Amén .

(src)="44"> - Allons- y .
(src)="45"> - Allons- y .
(trg)="51"> - Veña , imos .

(trg)="52"> - Imos .

(src)="46"> Levez- vous .
(trg)="53"> Erguede !

(src)="47"> Maman Collé , nous voulons ta protection .
(trg)="54"> Mamá Colle , pedímosche amparo .

(src)="48"> Nous ne voulons pas être coupées .
(trg)="55"> Non queremos que nos corten .

(src)="49"> Aînée , si tu accordes cette protection , on t' accuseras d' en être l' instigatrice .
(trg)="56"> Irmá maior , se lles dás protección , van dicir que foi cousa túa .

(src)="50"> Mère , ne les chasse pas .
(trg)="57"> Mamá , non as botes .

(src)="51"> On ne peut refuser la protection .
(trg)="58"> Ninguén pode rexeitar dar protección se llo piden .

(src)="52"> Par la volonté de Dieu , demain j' exposerai leur cas .
(trg)="59"> Se Alá quere , falareino diante do Consello .
(trg)="60"> - Fareino mañá .

(src)="53"> Demain ?
(trg)="61"> - Cando ?
(trg)="62"> Mañá ?

(src)="54"> Ce sera déjà le MOOLAADE .
(trg)="63"> Xa terá comezado o moolaadé .
(trg)="64"> Sería moi tarde .

(src)="55"> Amsatou , fais- leur changer d' habits .
(trg)="65"> - Amsatu .
(trg)="66"> - Si , mamá .
(trg)="67"> Que cambien a roupa .

(src)="56"> - Venez !
(trg)="68"> - Vide canda min .

(src)="57"> - Moi , je vais au puits .
(trg)="69"> - Eu vou ao pozo .

(src)="58"> Mercenaire , Mercenaire !
(trg)="70"> Mercenario !
(trg)="71"> Mercenario !

(src)="59"> Hé , Sanata !
(trg)="72"> - Sanata .

(src)="60"> Bonjour , Mercenaire !
(trg)="73"> - Ola , Mercenario .
(trg)="74"> - Mulleres .

(src)="61"> Bonjour , femmes !
(trg)="75"> - Ola .

(src)="62"> Venez voir ce que j' ai apporté .
(trg)="76"> Ola , vide , mirade o que teño .

(src)="63"> Hé Sanata , j' ai de belles choses .
(trg)="77"> Sanata , mira , trouxen unhas cousas preciosas .

(src)="64"> J' ai de beaux habits pour les excisées .
(trg)="78"> Hai roupa nova para as nenas purificadas .

(src)="65"> Du pain aussi .
(trg)="79"> Tamén hai pan .

(src)="66"> Bonjour , Mercenaire .
(src)="67"> - Hé ...
(trg)="80"> Saúde , Mercenario , ola , Sanata .

(src)="68"> Collé , bonjour !
(trg)="81"> - Ola , Colle , bos días .
(trg)="82"> - Bos días .

(src)="69"> - Salut .
(trg)="83"> - Bos días , Colle .

(trg)="84"> - Ola .

(src)="70"> Mercenaire , garde- moi trois kilos de pain .
(trg)="85"> - Mercenario .
(trg)="86"> - Conta .
(trg)="87"> Gárdame tres barras de pan .

(src)="71"> C' est comme si tu les avais dans le ventre .
(trg)="88"> Non teñas medo , Sanata , xa as tes no bandullo .
(trg)="89"> Son túas .

(src)="72"> - Que tu sens bon !
(trg)="90"> - Ti sempre cheiras ben .

(src)="73"> - Sacré Mercenaire !
(trg)="91"> - Mercenario , es un carota .

(src)="74"> Tu pourrais troubler l' imam .
(trg)="92"> Tolearías mesmo ao imam .

(src)="75"> Mercenaire , tu es un grand dragueur .
(trg)="93"> Mercenario , es un mullereiro , para xa !

(src)="76"> Que veux- tu ?
(trg)="94"> Que é o que queres , que buscas ?

(src)="77"> Tu veux du pain ?

(src)="78"> Combien ?
(trg)="95"> Queres pan ?

(src)="79"> Un kilo et demi .
(trg)="96"> - Barra e media .
(trg)="97"> - Barra e media .

(src)="80"> Un kilo ... et un demi .
(trg)="98"> Barra e media .

(trg)="99"> Cobra de aí .

(src)="81"> Patience !
(trg)="100"> Espera .

(src)="82"> Un bonbon pour les enfants .
(trg)="101"> Espera .
(trg)="102"> Lambetadas para os nenos .
(trg)="103"> - Adeus , irmán .

(trg)="104"> - Adeus e grazas .

(src)="83"> Salut , mon frère !
(trg)="105"> Grazas , irmá .

(src)="84"> Merci , ma soeur .

(src)="85"> Tiens , c' est des bonbons .
(trg)="106"> Toma , para os nenos .

(src)="86"> Au suivant .
(trg)="107"> Outra .

(src)="87"> Femme , des bonbons pour les enfants .
(trg)="108"> Espera , lambetadas para os nenos .

(src)="88"> Merci !
(trg)="109"> - Dállos aos teus fillos .

(trg)="110"> - Grazas .

(src)="89"> - Amsatou .
(trg)="111"> - Amsatu .

(src)="90"> - Oui !
(trg)="112"> - Si .

(src)="91"> Mercenaire est arrivé .
(trg)="113"> Chegou o Mercenario .

(src)="92"> Achète 5 kilos de pain et des piles pour la radio .
(trg)="114"> - Vai velo .
(trg)="115"> - Vou .
(trg)="116"> - Trae cinco barras .

(trg)="117"> - Si .

(src)="93"> Entendu ?
(trg)="118"> - E pilas para a radio .

(src)="94"> Oui .
(trg)="119"> - Si .
(trg)="120"> - Veña , corre .

(trg)="121"> - Vou .