# OpenSubtitles2011/fi/2002/2783/31303_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/sq/2002/2783/3329974_1of1.xml.gz


(src)="1"> Skorpionikuningas
(trg)="1"> MBRETI AKREP .

(src)="2"> Tapoimme kaikki , Babylonialaiset !
(trg)="2"> Ne kemi mbytur , Babilonasët !

(src)="3"> Tapoimme kaikki , Mesopotamialaiset !
(trg)="3"> Ne kemi mbytur , Mesopotamët !

(src)="4"> Tapoimme , Assyyrialaiset !
(trg)="4"> Ne kemi mbytur , Asirianët !

(src)="5"> Mycenaeanilaiset !
(trg)="5"> Miceanët !

(src)="6"> Sumerialaiset !
(trg)="6"> Sumerianët !

(src)="7"> Mutta - emme ole vielä saaneet iloa tappaa -
(trg)="7"> Por ...
(trg)="8"> Ne kurrë nuk patëm kënaqësinë që të mbysim ... një AKADIAN !

(src)="8"> Akkadialaista !

(src)="9"> Minkä raajan irroitan ensin ?
(trg)="9"> Which limb do I take first ?

(src)="10"> Olkoon jumalat sinulle armollisia !
(trg)="10"> Zoti pastë mëshirë për ty ! ?

(src)="11"> Koska veljeni ei tule olemaan !
(trg)="11"> Sepse vëllau im , nuk e besoj !

(src)="12"> Et osunut !
(trg)="12"> Dole huq !

(src)="13"> Sinun onneksesi meillä on sama äiti !
(trg)="13"> Je me fat që kemi nënë të njejtë !

(src)="14"> Ennen pyramidien aikaa suuri armeija tuli kaukaa idästä - ja pyyhkäisi muinaisten kansojen maiden yli .
(trg)="14"> Para kohës së piramidave një hordhi ushtarësh erdhën nga perëndimi - shkatërronin tokat dhe njerëzit e pafajshëm .

(src)="15"> Heidän lakiensa mukaan suurin soturi valittiin kuninkaaksi .
(trg)="15"> Nga gjyqësia e Hordhisë , ushtari më i mirë dhe më i fortë u zhgjodh MBRET .

(src)="16"> Hänen nimensä oli Memnon .
(trg)="16"> Ai quhej MEMNON .

(src)="17"> Hän oli suurin miekkamestari mikä maa päällään kantaa .
(trg)="17"> Ai ishte një shpatar i zoti që bota nuk kishte parë ndonjëherë .

(src)="18"> Hänen mukanaan kulki velho joka ennusti kaikki taistelut -
(trg)="18"> Me udhëzimet e Magjistares që parashihte çdo ndodhi të çdo beteje -

(src)="19"> Memnon teurasti kaikki jotka vastustivat häntä -
(trg)="19"> MEMNONI mbyste çdokënd që i rezistonte atij -

(src)="20"> kunnes vain harvat ja urhoollisimmat jäivät .
(trg)="20"> deri sa mbetën vetëm disa trima .

(src)="21"> Hiljaa !
(trg)="21"> Qetësi !

(src)="22"> Isäni käski teidän vaieta !
(trg)="22"> Babai im kërkoi për qetësi !

(src)="23"> Tukkikaa suunne !
(trg)="23"> Mbyllini gojat !

(src)="24"> Olemme tulleet tänne laittaaksemme syrjään erimielisyydet .
(trg)="24"> Ne jemi mbledhur këtu bashk që të formojmë një komplot .

(src)="25"> Siihen on aikaa meillä myöhemmin .
(trg)="25"> Ne kemi ende kohë .

(src)="26"> Viimeiset vapaista heimoista .
(trg)="26"> E fundit nga Tribet e lira .

(src)="27"> Seisokaamme rinta rinnan tyrannia vastaan .
(trg)="27"> Të qëndrojmë së bashku kundër këtij Tirolli .

(src)="28"> Niin kauan kuin se velho on olemassa - ei voi yksikään kuolevainen voittaa Memnonia .
(trg)="28"> Me Magjistaren në anën e tij ... asnjë njeri nuk e mund dot MEMNONIN .

(src)="29"> Mitä jos se velho tuhottaisiin ?
(trg)="29"> Dhe nëse Magjistarja do të vdesë ?

(src)="30"> Mitä silloin ?
(trg)="30"> Çka Pastaj ?

(src)="31"> Liian myöhäistä toiveajatteluillesi , Pheron .
(trg)="31"> Është shumë vonë për këto skema Feron .

(src)="32"> Olen tuhonnut Memnonin karavaaneja , katkaissut useita huoltolinjoja - mutta silti hän leviää yli maan kuin rutto .
(trg)="32"> I kam përcjellur Karvanet e MEMNONIT , edhe kur shkatërroheshin vijat mbrojtëse të tij ... ai prap vazhdonte të pushtonte tokën si një murtajë .

(src)="33"> En aio tapattaa enää yhtään miestä taisteluissa joita emme voita .
(trg)="33"> Nuk do ta qoj popullin tim drejt vdekjes në një luftë që nuk mund të fitohet .

(src)="34"> Mitä miehiä sinulla enää on , Balthazar ?
(trg)="34"> Dhe çfarë populli duhet të jetë ai atëherë , BALTEZAR ?

(src)="35"> Et hallitse enää mitään - muuta kuin kasan kiveä - ja hiekkaa .
(trg)="35"> Ti je një udhëheqës i Asgjëje ... veqse një grumbull gurësh ... dhe Zalli .

(src)="36"> Jos en kerran ole kunigas - miksi sitten polvistut edessäni ? !
(trg)="36"> Nëse unë nuk jam Mbret ... atëherë pse ti je në gjunjë para meje ? !

(src)="37"> Balthazar ? !
(trg)="37"> BALTEZAR ? !

(src)="38"> Akkadialaiset !
(trg)="38"> AKADIAN' S !

(src)="39"> Luulin että teidät tuhottiin ajat sitten !
(trg)="39"> Mendova se ishin shkrirë shumë kohë më parë !

(src)="40"> He ovatkin viimeisiä lajissaan .
(trg)="40"> Ata janë të fundit të llojit të tyre .

(src)="41"> Heidän toimesta , velho tulee kuolemaan .
(trg)="41"> Nga duart e tyre , Magjistarja do të vdes .

(src)="42"> Laitat uskosi klaaniin roskajoukkoa , jotka tappaa rahasta ?
(trg)="42"> Ti u beson një klani që vrasin për para ?

(src)="43"> He ovat paljon enemmän !
(trg)="43"> Ata janë më shumë se kaq !

(src)="44"> He ovat kyvykkäitä salamurhaajia - sukupolvien kouluttamina kuolettavissa taidoissaan .
(trg)="44"> Janë Vrasës të përsosur ... të trajnuar me vite në artet e vdekjes .

(src)="45"> Ja mitähän hintaa , nämä palkkasoturit pyytävät meiltä , isä ?
(trg)="45"> Dhe sa është çmimi , që këta mercenarë kërkojnë nga ne , baba !

(src)="46"> 20 verirubiinia .
(trg)="46"> 20 Rubi- Gjaku ( të kuqe ) .

(src)="47"> Mutta sehän on viimeiset mitä meillä on !
(trg)="47"> Por është thesari jonë i fundit .

(src)="48"> Vaikene !
(trg)="48"> Qetësi !

(src)="49"> Jos nämä miehet tuhoavat velhon , taisteletteko te ?
(trg)="49"> Nëse këta njerëz e mbysin Magjistaren , a do të luftoni ?

(src)="50"> Olkoon niin !
(trg)="50"> U bëftë pra !

(src)="51"> Niin kauan kuin meissä henkeä riittää - velho kuolee !
(trg)="51"> Për aq kohë sa njëri nga ne jeton ...
(trg)="52"> Magjistarja do të vdes !

(src)="52"> Salamurhaaja !
(trg)="53"> Vrasës !

(src)="53"> Hänet - me tapamme ilmaiseksi .
(trg)="54"> Atë ...
(trg)="55"> E vrasim gratis .

(src)="54"> Pääsemme Memnonin leiriin yön tullessa .
(trg)="56"> Ne mund ta gjejmë Kampin e MEMNONIT në mbrëmje .

(src)="55"> Milloin aiot päästä eroon tuosta kirotusta olennosta ?
(trg)="57"> Kur do ta heqësh qafe atë bishë të fëlliqur ?

(src)="56"> Ei hän sillä mitään tarkoittanut .
(trg)="58"> Nuk kam dashur të mendojë ndonjë gjë për këtë .

(src)="57"> Hevoset ovat nopeampia .
(trg)="59"> Kuajt janë më të shpejtë .

(src)="58"> Kamelit ovat älykkäämpiä .
(trg)="60"> Devet janë më të zgjuara .

(src)="59"> Tämä on minun .
(trg)="61"> Ai aty është i imi .

(src)="60"> Elä vapaana .
(trg)="62"> Jeto i lirë .

(src)="61"> Kuole hyvin .
(trg)="63"> Vdes me nder .

(src)="62"> Seis !
(trg)="64"> Ndal !

(src)="63"> Kuunnelkaa !
(trg)="65"> Më ndëgjo mua !

(src)="64"> Olen Sethin ylipappi .
(trg)="66"> Unë jam një prift i SETH- it .

(src)="65"> Säästäkää minut ja siunaan teidät viidellä eri kielellä .
(trg)="67"> Më lironi dhe do të ju bekoj juve në pesë gjuhë të ndryshme .

(src)="66"> Minä näytän kohta ne viisi eri kieltä ..
(trg)="68"> Ti ta shpif në pesë gjuhë të ndryshme .

(src)="67"> Odota !
(trg)="69"> Prit !

(src)="68"> Ei niin lujaa .
(trg)="70"> Nuk është edhe aq rëndë .

(src)="69"> Varo sitä lihavaa !
(trg)="71"> Kujdes nga ai i trashi !

(src)="70"> Aivan takanasi !
(trg)="72"> Ai është pas teje !

(src)="71"> Auta minua !
(trg)="73"> Më ndihmo !

(src)="72"> Auta minua !
(trg)="74"> Më ndihmo !

(src)="73"> Kuka oletkaan !
(trg)="75"> Kushdo që je !

(src)="74"> Kiitoksia , kiitoksia !
(trg)="76"> Faleminderit , Faleminderit !

(src)="75"> Hyvä herra !
(trg)="77"> Njeri i mirë !

(src)="76"> Hiljaa !
(trg)="78"> Qetësi !

(src)="77"> Tokihan , olet kuullut palkkiosta jos vapautat minut ?
(trg)="79"> Sigurisht , ke ndëgjuar për pagesën e kthimit tim mbrapa apo jo ?

(src)="78"> Velhon teltta !
(trg)="80"> Tenda e Magjistares !

(src)="79"> Takaisin !
(trg)="81"> Prapa !

(src)="80"> Tuota tietä !
(trg)="82"> Këndej !

(src)="81"> Etsikää se toinen !
(trg)="83"> Gjejeni tjetrin !

(src)="82"> Sinut on petetty , Mathayus .
(trg)="84"> Ju kanë tradhëtuar , MATEJUS .

(src)="83"> Tiedät nimeni ?
(trg)="85"> Ti e di emrin tim ?

(src)="84"> Ja syyn täällä oloosi .
(trg)="86"> Dhe pse je këtu .

(src)="85"> Hän on teltassa !
(trg)="87"> Ai është në Tendë !

(src)="86"> Aito , elävä Akkadialainen !
(trg)="88"> AKADIAN të gjallë !

(src)="87"> Tämä on harvinaista herkkua !
(trg)="89"> Kjo është knaqësi e rrallë !

(src)="88"> Olen kuullut että teidät on koulutettu kestämään suurta tuskaa !
(trg)="90"> Kam ndëgjuar se ushtroni veten ti përballoni dhimbjeve të mëdhaja !

(src)="89"> Sinun täytyy opettaa se minulle .
(trg)="91"> Duhet të ma mësoni këtë .

(src)="90"> Jos elät niin pitkään .
(trg)="92"> Nëse jeton aq gjatë sa duhet .

(src)="91"> Et näytä nyt niin mahtavalta , ethän , salamurhaaja ?
(trg)="93"> Mos po të duket vetja si budalla , tani apo jo , Vrasës .

(src)="92"> Sinä .
(trg)="94"> Ti .

(src)="93"> Sinä petit oman isäsi .
(trg)="95"> Ke tradhtuar babanë tënd .

(src)="94"> Aivan .
(trg)="96"> Po .

(src)="95"> Hän oli hyvin järkyttynyt .
(trg)="97"> Ai ishte i shokuar .

(src)="96"> Sen näki selvästi hänen kasvoiltaan .
(trg)="98"> Mund ta shohësh nga pamja e fytyrës së tij .

(src)="97"> Mutta isäni pää - on merkki arvostuksestani .
(trg)="99"> nga koka e babait tim ...
(trg)="100"> Unë betohem për besnikërinë time .

(src)="98"> Olet osoittanut uskollisuutesi , Takmet .
(trg)="101"> Ti provove besnikërinë tënde , TAKMET .

(src)="99"> Tämä tässä on yhä elossa .
(trg)="102"> Ky këtu është ende gjallë .

(src)="100"> Erinomaista .
(trg)="103"> Bukur shumë .