# OpenSubtitles2011/fa/1982/2611/3501073_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/scc/1982/2611/87870_1of1.xml.gz


(trg)="1"> VINSENT

(src)="1"> وينسنت مالوي هفت سالش هست اون هميشه مودبه و چيزهايي رو که بهش مي گن گوش مي کنه براي پسري به سن اون خيلي پسره با ملاحظه و خوبي هست ولي اون مي خواد که شبيه وينسنت پرايس باشه
(trg)="2"> Vinsent Meloj ima 7 godina .
(trg)="3"> Uvek je pristojan i radi ono što mu se kaže , za dečaka njegovog uzrasta jako je pažljiv i drag ali želi biti baš kao Vinsent Prajs .

(src)="2"> اون براش مهم نيست که با خواهرش و گربه و سگ زندگي کنه ، ولي خوب بيشتر دوست داره که خونه ايي داشته باشه که با عنکبوت ها و خفاش ها توش شريک باشه
(trg)="4"> Ne smeta mu živeti sa svojom sestrom , psom i mačkama , iako bi radije delio dom sa paukovima i šišmišima .

(src)="3"> جايي که بتونه بر روي اختراعات دهشتناکش تمرکز کنه
(trg)="5"> Tamo bi mogao razmišljati o užasima koje je izmislio ,

(src)="4"> و توي يه تالار تاريک و زجر آور سرگردان بشه
(trg)="6"> i lutati mračnim hodnicima sam i uznemiren .

(src)="5"> وينسنت وقتي عمش مياد براي ديدنش خيلي بهتره ولي تصور کنيد که اونو فرو ببري توي موم براي موزه مومش
(trg)="7"> Vinsent je dobar kada ga njegova teta dođe videti , ali zamišlja kako je stavlja u vosak , za njegov voštani muzej .

(src)="6"> اون دوست داره روي سگش آزمايشاتي انجام بده به اميد اينکه بتونه يه زامبي وحشتناک رو درست کنه که بعدش اون و سگ وحشتناکه زامبيش مي تونن برن و توي مه لندن دنبال قرباني بگردند
(trg)="8"> Voli eksperimentisati nad svojim psom Abakrombijem , u nadi da će stvoriti užasnog zombija , tako da on i njegov užasan pas zombi ... mogu ići tražiti žrtve u Londonskoj magli .

(src)="7"> اون تمام فکر و ذکرش فقط جنايتهاي بزرگ نيست اون براي گذروندن وقت دوست داره که نقاشي کنه و مطالعه بکنه وقتي که بچه هاي ديگه کتابي مثله " برو جين برو " رو مي خونند نويسنده محبوب وينست ادگار الن پو هست Edgar Allan Poe== مراجعه به ويکي يکشب که داشت يه داستان مخوف رو مي خوند يه قطعه رو خوند که اونو به وحشت انداخت يک خبر وحشتناک که اون نمي تونست اون خبر رو طاقت بياره خبر اينکه همسر زيباش زنده به گور شده بود
(trg)="9"> Njegove misli nisu samo pakleni zločini , voli takođe slikati i čitati da mu prođe vreme , dok ostala deca čitaju knjige kao " Napred Džejn Napred " ,
(trg)="10"> Vinsentov najdraži autor je ...
(trg)="11"> Edgar Alan Po .

(trg)="12"> Jedne noći dok je čitao horor priču , pročitao je pasus zbog kojeg je pobledeo , tako strašne vesti nije mogao preživeti , za njegovu prekrasnu ženu koja je bila zakopana živa .

(src)="8"> اون نبش قبر کرد تا مطمئن بشه که اون مرده که ناگهان قبرش تبديل شد به باغچه گل مادرش مادرش هم وينست رو فرستاد تا بره توي اتاقش او مي دانست که به برج بد قضايي تبعيد مي شه جايي که محکومه که بقيه عمرش رو بگذرونه , در تنهايي و با پرتره همسره زيبايش در تنهايي مطلق و زنداني در جنون سرنوتش مادر وينست يه دفعه و خيلي ناگهاني وارد اتاقش شد اون گفت " اگه بخواي مي توني بري بازي کني بيرون آفتابيه و امروز هم روزه قشنگيه " .
(trg)="13"> Iskopao je njezin grob da se uveri da je mrtva , nesvestan da je njen grob , zapravo mamin vrt .
(trg)="14"> Majka je poslala Vinsenta u njegovu sobu , znao je da je osuđen na toranj prokletih , gde će provesti ostatak svog života , sam sa portretom svoje prekrasne žene .
(trg)="15"> Sam zatvoren u svom grobu i već pomalo lud , kada Vinsentova majka odjednom uđe u sobu , rekla je , " ako želiš možeš se ići igrati vani , sunčano je vani i prekrasan je dan " .

(src)="9"> وينسنت تلاش کرد که حرفي بزنه , ولي نتونست کلامي بگه سالهاي انزوا اون رو خيلي ضعيف کرده بود پس يه مقداري کاغذ برداشت و لرزان با خودکار نوشت
(trg)="16"> Vinsent je pokušao govoriti ali jednostavno nije mogao , godine izolacije su ga učinile slabim .
(trg)="17"> Pa je uzeo malo papira i napisao olovkom ,

(src)="10"> " من توسط اين خانه تسخير شده ام و هرگز رها نمي شوم " مادرش گفت " تو تسخير نشدي و هنوزم نمردي , اين بازي ايي هست که توي ذهنت داري انجام مي دي تو وينسنت پرايس نيستي تو وينسنت مالي هستي تو در زجر يا مجنون نيستي تو فقط يه پسر جواني تو يه پسر هفت ساله ايي و پسره مني ازت مي خوام بري بيرون و واقعا خوش بگذروني " عصبانيت مادرش حالا رخت بر بسته بود اون از هال رفت بيرون وقتي که وينست آهسته برگشت به طرف ديوار اتاق شروع کرد به لرزيدن و قرچ و قوروچ کردن جنون دهشتناک اون به حد اعلاي خود رسيده بود او سگش رو ديد همان برده زامبي اش را و شنيد که همسرش از وراي قبر او را صدا مي زند او از تابوت سخن مي گفت و تقاضاهاي وحشتناک مي کرد تا اينکه از درز ديوار دستهاي اسکلتي بيرون آمدند
(trg)="18"> " Ja sam opsednut ovom kućom , i nikada je više ne mogu napustiti . "
(trg)="19"> Majka mu je rekla , " Nisi opsednut i nisi skoro mrtav , ove igre šta igraš su samo u tvojoj glavi , ti nisi Vinsent Prajs , ti si Vinsent Meloj , nisi uznemiren ili lud ti si samo mladi dečak , imaš sedam godina i moj si sin .
(trg)="20"> Želim da ideš vani i zbilja se zabaviš . "

(trg)="21"> Njen bes je sada bio gotov , dok je odlazila hodnikom .

(trg)="22"> Dok je Vinsent lagano prilazio zidu , soba je počela isijavati , tresti se i rušiti , njegova grozna ludost je dosegla svoj vrhunac .

(trg)="23"> Vidio je Abakrombija , svoga roba zombija , i čuo svoju ženu kako ga zove iz groba , javila se iz sanduka , i zahtevala užasne stvari , dok su iz ruševnih zidova dolazile kosturske ruke .

(src)="11"> تمام ترسهاي زندگي اش به روياهايش خزيده بودند پيچ خورد در درون خنده ديوانه وار و جيغ هاي وحشتناکش براي فرار از اين ديوانگي او خواست خودش را به در رساند ولي لنگ خورد و به زمين افتاد صدايش ضعيف و خيلي کم بود وقتي که داشت قطعه " کلاغ سياه " را از اشعار ادگار آلن پو ميخو اند
(trg)="24"> Svaki horor u njegovom životu koji mu se pojavio u snu , pretvorile su njegov zločesti osmeh u užasan vrisak .
(trg)="25"> Da bi pobegao ludilu probao je doći do vrata , ali je pao beživotan na pod .

(src)="12"> " و روح من از درون آن سايه ... همان که بر روي زمين شناور است ... ديگر هرگز ... بر نخواهد خواست " subtitle by sokOoooot
(trg)="26"> Glas mu je bio tih i vrlo spor , dok je citirao " Gavrana " od Edgara Alana Poa . " ... i moja duša iz te senke ... ... koja leži lebdeći na podu ... ... dignuti će se ... ... nikada više . "

# OpenSubtitles2011/fa/2010/61339/4050641_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/scc/2010/61339/4019796_1of1.xml.gz


(trg)="1"> ŽIV ZAKOPAN

(trg)="2"> Upomoć !

(trg)="3"> Hej !

(src)="1"> ! کمک ! کمک ! کمک Help !
(trg)="4"> Upomoć !

(src)="2"> Help !
(src)="3"> Help !
(trg)="5"> Upomoć !

(trg)="6"> Dobro , dobro ...

(src)="4"> ... زود باش ، چی Come on , What' s ... شماره چنده ؟ شماره چنده ؟ What' s the number ?
(src)="5"> What' s the number ?
(trg)="7"> Koji je ono broj ?

(trg)="8"> 121 ...

(src)="6"> ! لعنتی Fuck !
(trg)="9"> Jebem ti !

(src)="7"> کجاست ؟ Where is it ?
(trg)="10"> Gde je ?

(src)="8"> . 911 ، لطفا منتظر بمونید - . نه ! صبر کنید ! صبر کنید - - 911 , please hold .
(trg)="11"> 911 , pričekajte molim .

(src)="9"> - No !
(src)="10"> Wait !
(src)="11"> Wait !
(trg)="12"> - Ne , čekajte !

(trg)="13"> Čekajte !

(src)="12"> . بله ، 911 Yes , 911 . . سلام ، من دفن شدم Hello , i' m buried . . شما باید کمکم کنید ... شما باید کمکم کنید ، من نمی تونم نفس بکشم You have to help me .
(trg)="14"> Slušam , ovde 911 ?
(trg)="15"> Zakopan sam , morate mi pomoći .
(trg)="16"> Ne mogu da dišem .

(src)="13"> You have to help me , I can' t breathe ... ... آقا Sir ... ! من تو تابوت دفن شدم . خواهش می کنم کمکم کنید ... یه نفر رو برای پیدا کردنم بفرستید I' m buried in a coffin .
(src)="14"> Please help me !
(src)="15"> Send someone to find me ... آقا ... آروم باشید . اسمتون چیه ؟ - . پُل . پُل کانروی - - Sir ... slow down .
(trg)="17"> Zakopan sam u kovčegu .

(trg)="18"> Molim vas , pomozite mi .

(trg)="19"> Pošaljite nekoga .

(src)="16"> What is your name ?
(trg)="20"> Gospodine , polako .
(trg)="21"> Vaše ime ?

(src)="17"> - Paul .
(trg)="22"> - Pol Konroj .

(src)="18"> Paul Conroy خیله خب آقای کانروی . میشه لطفا موقعیت خودتون رو بهم بگید ؟ Okay , Mister Conroy .
(trg)="23"> Dobro , g .

(src)="19"> Can you tell me your location ? . نمی دونم . من تو یه تابوتم . کجاشو دیگه نمی دونم I don' t know .
(trg)="24"> Konroj , možete li odrediti svoju lokaciju ?
(trg)="25"> - Ne znam .

(src)="20"> I' m in a coffin .
(trg)="26"> U kovčegu sam , ne znam gde .

(src)="21"> I don' t know where . . خواهش می کنم کمکم کنید . من ترسیدم Please help me .
(trg)="27"> Molim vas , pomozite mi , bojim se .

(src)="22"> I' m scared . شما تو یک تابوت هستید ؟ - . بله - - You' re in a coffin ?
(trg)="28"> U kovčegu ?

(src)="23"> - Yes . . درسته ، مثل تابوت های قدیمی ِ چوبی هست It' s , like , one of those old , wooden ones . شما تو مرده شوی خانه هستید ؟ - . نه . نمی دونم . نه - - Are you at a funeral home ?
(trg)="29"> - Da , u jednom poput onih starih drvenih .
(trg)="30"> Jeste li u mrtvačnici ?

(src)="24"> - No .
(src)="25"> I don' t know .
(trg)="31"> - Ne , nisam .

(src)="26"> No . الان چطوری با من تماس گرفتید ؟ - چی ؟ - - How are calling me right now ?
(trg)="32"> Ne znam .
(trg)="33"> Kako ste me dobili ?

(src)="27"> - What ? اگر الان تو تابوت هستید پس از کجا با من تماس می گیرید ؟ If you' re buried in a coffin , where are you calling from ? یک تلفن همراه . یک تلفن همراه قدیمی . تو تابوت بود A cell phone .
(trg)="34"> Molim ?
(trg)="35"> - Ako ste u kovčegu , kako ste me nazvali ?

(src)="28"> There was an old cell phone in the coffin . شما با تلفن همراهتون با من تماس می گیرید ؟ - ... بله ، بله ، بله - - You' re calling from your cell phone ?
(trg)="36"> Imam mobilni , bio je mobilni u kovčegu .

(src)="29"> - Yes , yes , yes ... ، نه . مال خودم نیست ، اما بله . من از یک تلفن همراه تماس می گیرم No .
(trg)="37"> Zovete me sa vašeg mobilnog ?

(src)="30"> It' s not mine , but yes , I' m calling from a cell phone . وقتی شما بیدار شدید یک تلفن همراه تو تابوت بود ؟ There was a cell phone in the coffin when you climbed in ? بله ... چی ؟ . من بلند نشدم Yes ...
(trg)="38"> - Da .
(trg)="39"> Ne .
(trg)="40"> Nije moj , ali zovem sa mobilnog .

(src)="31"> Wath ?
(trg)="41"> Mobilni je bio u kovčegu u koji ste ušli ?

(trg)="42"> - Da .

(src)="32"> I didn' t climb in . چطوری از تو تابوت سر در آوردید آقا ؟ - . من این تو بودم - - How did you end up in the coffin , sir ?
(trg)="43"> Nisam ušao .
(trg)="44"> Kako ste završili u kovčegu , gospodine ?

(src)="33"> - I was put here . تو تابوت ؟ - . بله . خواهش می کنم کمک کنید - - In the coffin ?
(trg)="45"> - Stavili su me ovde .
(trg)="46"> U kovčeg ?

(src)="34"> - Yes .
(trg)="47"> - Da .

(src)="35"> Please , help . و میگید که تابوت دفن شده ؟ And you' re saying the coffin is buried ? . بله . من یک راننده کامیون ام . یه آمریکایی Yes .
(trg)="48"> Molim vas , pomozite mi .
(trg)="49"> Kažete da je kovčeg zakopan ?

(src)="36"> I' m a truck driver , an American .
(trg)="50"> - Da .

(src)="37"> . این ... این تو گرمه و من نمی تونم نفس بکشم It' s ... it' s hot in here and I can' t breathe . از موقعیت خودتون خبر دارید آقا ؟ Do you know your location , sir ? . من ... بهتون که گفتم . یه جایی تو عراق I ...
(trg)="51"> Ja sam vozač kamiona , Amerikanac .
(trg)="52"> Mnogo je vruće i ne mogu da dišem .

(src)="38"> I told you .
(trg)="53"> Znate li gde se nalazite ?

(src)="39"> Somewhere in Iraq . ! خواهش می کنم کمکم کنید - عراق ؟ - - Please , help me !
(trg)="54"> - Negde u Iraku .

(src)="40"> - Iraq ? . بله . من یه راننده کامیونم . یه آمریکایی . من برای " سی . آر . تی " کار می کنم Yes .
(trg)="55"> Pomozite mi .
(trg)="56"> U Iraku ?
(trg)="57"> - Da , ja sam vozač kamiona .

(src)="41"> I' m a truck driver , an American .
(src)="42"> I work for CRT . شما یه سربازید آقا ؟ - . نه . خواهش می کنم ، شما باید به حرفام گوش کنید - - Are you a soldier , sir ?
(trg)="58"> Amerikanac sam , radim za CRT .

(src)="43"> - No .
(trg)="59"> Jeste li vojnik ?

(src)="44"> Please , you have to listen to me . . من یه راننده کامیونم . یه آمریکایی . من یک پیمانکار غیرنظامی هستم که تو عراق کار می کنه I' m a truck driver .
(trg)="60"> - Ne .
(trg)="61"> Saslušajte me , ja sam vozač kamiona , Amerikanac .

(src)="45"> An American .

(src)="46"> I' m a civilian contractor working in Iraq . ، در " بیکوبه " به ما حمله شد ... اونا حمله شلیک کردند We were attacked in Baqubah , they shot ... . بهشون تیراندازی کردند . به همشون They shot them .
(trg)="62"> Ja sam građevinski izvođač , radim u Iraku .
(trg)="63"> Napali su nas u Bakubi , oni ...
(trg)="64"> Oni su ih pobili .

(src)="47"> All of them . به کی شلیک کردند آقا ؟ - . به بقیه راننده ها - - They shot who , sir ?
(trg)="65"> Sve njih .

(src)="48"> - All of the other drivers . و میگید این اتفاق تو عراق افتاده ؟ کشور عراق ؟ And you' re saying this happened in Iraq ?
(trg)="66"> Koga su pobili ?
(trg)="67"> - Druge vozače .
(trg)="68"> Kažete da se to dogodilo u Iraku ?

(src)="49"> The country ? . بله ! خواهش می کنم به حرفام گوش کنید باشه ؟ Yeah !
(trg)="69"> - Da .

(src)="50"> Please Listen to me , okay ? ، گوش کنید ، اونا یه شماره امنیتی به من دادند ... و الان تو کیف پولمه Listen , they gave me a safety number , and it in my wallet ... . ولی نمی دونم الان کیف پولم کجاست And I don' t know were it is now . آقای " کانروی " ، اقدامات اورژانسی 911 در . یانگزتاون ، اوهایو صحبت می کنه Mister Conroy , this is 911 emergency in Youngstown , Ohio .
(trg)="70"> Morate mi pomoći .
(trg)="71"> Dali su mi sigurnosni broj , ali mi je ostao u novčaniku .
(trg)="72"> Sada ne znam gde je .

(src)="51"> اوهایو ؟ - . بله آقا - - Ohio ?
(trg)="73"> - Gospodine , ovo je hitna služba u Jangstaunu u Ohaju .

(src)="52"> - Yes , sir . من دقیقا مطمئن نیستم چطوری ... با اینجا تماس گرفتید I' m not sure exactly how you called here ... با اینکه تو یک کشور دیگه ... هستید if you' re in another country ... ... اما اگر بخواید But if you' d like ... . من می تونم شما رو به دفتر کلانتر وصل بکنم I can patch you through to the Sheriff' s Department . ... نه ... شما نمی فهمید . فراموشش کنید No ... you don' t underst ...
(src)="53"> Forget it .
(trg)="74"> Nisam sigurna kako ste nazvali ovde kada se nalazite u drugoj zemlji , ali ako želite , mogu vas preusmeriti do šerifa .

(trg)="75"> - Ne razumete .

(src)="54"> . بردار ، بردار ، خواهش می کنم Pick up , pick up , please .
(trg)="76"> Hajde , hajde , javi se , molim te ...

(src)="55"> . ممنون که با منزل " کانروی " تماس گرفتید Thanks for calling the Conroy' s . . ما در حال حاضر خانه نیستیم We' re not home right now . . با شنیدن صدای بوق ، لطفا پیغام خود را بگذارید . ممنون Please leave a message at the beep .
(trg)="77"> Hvala što ste nazvali Konrojeve .
(trg)="78"> Trenutno nismo kući .
(trg)="79"> Ostavite poruku nakon zvučnog signala .

(src)="56"> Thanks . ! لیندا . لیندا ، عزیزم ، منم Yeah , Linda !
(trg)="80"> Hvala .

(src)="57"> Linda , honey , it' s me .
(src)="58"> ( ازت میخوام فورا با " گارد ملی " ... یا پنتاگون( ارتش آمریکا . تماس بگیری I need you to contact the National Guard right away ...
(trg)="81"> Linda , dušo , moraš da kontaktiraš Nacionalnu gardu .

(src)="59"> Or the Pentagon . . بهشون بگو تو " بیکوبه " عراق به ما حمله شده Tell them we were attacked in the Diyala Provence , in Baqubah . اونا باید منو پیدا کنند ، باشه ؟ They need to find me , okay ? . خواهش می کنم عزیزم . کمکشون کن تا منو پیدا کنند Please , baby .
(trg)="82"> Ili Pentagon .
(trg)="83"> Reci im da smo napadnuti u provinciji Dajala u Bakubi .
(trg)="84"> Treba da me pronađu .

(trg)="85"> Molim te , dušo .

(src)="60"> Help them find me .
(trg)="86"> Moraš da im pomogneš da me nađu .

(src)="61"> . سلام ، " لیندا " هستم . لطفا پیغام خود را بگذارید Hi , this is Linda .
(trg)="87"> Pozdrav , Linda je .

(src)="62"> Please leave a message . . ممنونم و روز خوبی داشته باشید Thanks and have a great day . لیندا ، لیندا ! ازت میخوام فورا باهام تماس بگیری ، باشه ؟ Linda , Linda !
(trg)="88"> Molim , ostavite poruku .
(trg)="89"> Hvala i prijatan dan .
(trg)="90"> Linda , moraš odmah da me nazoveš .

(src)="63"> I need you to call me right away , okay ? . به همین شماره زنگ بزن . کار حیاتی باهات دارم Call me at this number .

(src)="64"> This is an absolute emergency . . با شماره ای که روی صفحه گوشیت میاد تماس بگیر ! فورا Call me at the number that comes up on your screen , right away . ... باشه ؟ من اصلا نمی دونم چه خبره Okay ?
(trg)="91"> Hitno je .
(trg)="92"> Odmah nazovi ovaj broj .

(src)="65"> I don' t know what the hell is going on ... ... من تو یه جعبه دفن شدم I' m buried in a box ... ... من تو یه جعبه دفن شدم I' m buried in a box ... . من این تو نمی تونم نفس بکشم I can' t breathe in here .
(trg)="93"> Ne znam koji se đavo događa .
(trg)="94"> Zakopan sam u sanduku .
(trg)="95"> Ne mogu da dišem ovde .

(src)="66"> . فورا بهم زنگ بزن . خواهش می کنم عزیزم Call me right away .
(trg)="96"> Nazovi me što pre možeš .

(src)="67"> Please , baby .
(trg)="97"> Molim te , dušo .

(src)="68"> کدوم شهر و ایالت هستید ؟ What city and state , please ? . آم ... نمی دونم . اف . بی . آی . هر کجا که اونا هستند Um ...
(trg)="98"> Grad i državu , molim ?

(src)="69"> I don' t know .
(trg)="99"> - Ne znam , FBI , bilo gde .

(src)="70"> The F . B . I . wherever they are . شما قصد دارید با شهر مشخصی تماس بگیرید ؟ Do you have a specific city you' d like to be connected to ? . هر جایی ، هر شهری . فقط منو به " اف . بی . آی " وصل کنید Anywhere , any city .
(trg)="100"> Želite određeni grad ?
(trg)="101"> - Nije važno .
(trg)="102"> Samo me spojite sa FBI- jem .

(src)="71"> Just connect me to the F . B . I . آقا ، من لیست دفترهای " اف . بی . آی " رو تو ... بوستون Sir , I have F . B . I . field offices listed in Boston ... ... شیکاگو ، نیویورک و فیلادلفیا دارم - . اصلا فرقی نمی کنه - - Chicago , New York , Philadelphia , New Have ...
(trg)="103"> Imam kancelarije u Bostonu , Čikagu , Njujorku , Filadelfiji , Nju Hevnu ...

(src)="72"> - It doesn' t matter . ! هر شهری ، هر جایی ! فقط منو وصل کنید . خواهش می کنم Any city , Anywhere ! just connect me , please ! . متاسفم آقا ، ولی من اجازه اینکارو ندارم I' m sorry , sir , but I' m not allowed to do that . شیکاگو خوبه ! شیکاگو ، باشه ؟ - ! نیازی به عصبانی شدن نیست آقا - - Chicago , fine !
(trg)="104"> Bilo gde , samo me spojite , molim vas !
(trg)="105"> - Žao mi je , ali ne smem .
(trg)="106"> Dobro , onda Čikago !

(src)="73"> Chicago , okay ?
(trg)="107"> Može ? !

(src)="74"> - There' s no need to be rude , sir . . لطفا منتظر تماستون بمانید Please hold for your number . برقراری تماس با شماره ای که شما درخواستید کردید ... 312- 421- 6700 The number you requested , 312- 421- 6700 ... ... میتونه در ازای پرداخت 25سنت با فشار دادن ... ... can be connected for an additional charge of twenty- five cents ... . دکمه شماره یک صورت بگیره by pressing the number one .
(trg)="108"> - Ne morate biti bezobrazni .
(trg)="109"> Budite pri telefonu .
(trg)="110"> Broj koji ste zatražili :

(trg)="111"> 312- 421- 6700 možete dobiti za dodatnih 25 centi ako pritisnete tipku 1 .

(src)="75"> . حوزه کاری شیکاگو . " مامور ویژه " هریس Chicago field office .
(src)="76"> Special Agent Harris . این " اف . بی . آی " هست ؟ - . درسته آقا - - Is this the F . B . I . ?
(trg)="112"> Odeljenje u Čikagu , specijalni agent Haris .

(src)="77"> - Yes it is , sir . من از عراق زنگ می زنم . من تو یه صحرای ِ ناکجا آبادی . دفن شدم I' m calling from Iraq .
(trg)="113"> - Je li to FBI ?
(trg)="114"> - Da .

(src)="78"> I' m buried in the desert somewhere . ... ازتون میخوام کمکم کنید - . آقا . آروم باشید - - I need you to help me ...
(trg)="115"> Zovem iz Iraka , zakopan sam negde u pustinji .
(trg)="116"> Morate mi pomoći ...

(src)="79"> - Whoa , whoa , sir .
(src)="80"> Slow down . کِی تو عراق بودید ؟ - . حالا . من همین الان اونجام - - When were you in Iraq ?
(trg)="117"> Gospodine , polako .

(src)="81"> - Now .
(trg)="118"> Kada ste bili u Iraku ?

(src)="82"> I' m there now . . من برای " سی . آر . تی " یک راننده کامیون هستم . من 9 ماه اینجا بودم I' m a truck driver for CRT .
(trg)="119"> - Sada sam tamo .
(trg)="120"> Vozač sam kamiona za CRT .

(src)="83"> I' ve been here for nine months . می تونم اسمتون رو داشته باشم آقا ؟ - . پُل کانروی - - May I have your name please , sir ?
(trg)="121"> Tu sam 9 meseci .
(trg)="122"> Vaše ime , molim ?