# OpenSubtitles2011/fa/2004/8439/3336435_2of2.xml.gz
# OpenSubtitles2011/pt_br/2004/8439/3096976_2of2.xml.gz


(src)="1"> امروز صبح جاي پنجه ي يه حيوون پيدا کردم . و يکي از گاوها هم گم شده . اون مال منه . اين سومين شب متواليه . همه دهاتيا مثل سگ ترسيدن
(trg)="1"> Achei uma pegada hoje de manhã e uma vaca sumiu .
(trg)="2"> Foi a minha .
(trg)="3"> Essa é a terceira noite seguida .

(trg)="4"> Todos os moradores estão se cagando de medo .

(src)="2"> . يه هيولا . آره ، يه هيولاي بزرگ
(trg)="5"> Um monstro .
(trg)="6"> Sim , e dos grandes .

(src)="3"> . مسير يک روح الهام گرفته از داستان هاي . نواي اينتانون با حضور بنلوپ لومنوي و ساکدا کاوبادي ، روزي روزگاري کاهني بودايي بود که مي توانست خود را به شکل . حيوانات گوناگون در آورد او در جنگل گشت مي زد و . براي روستاييان نقشه مي کشيد خيلي ببخشيد ، کسي اون بالاس ؟ کي اونجاس ؟
(trg)="7"> Um Caminho do Espírito
(trg)="8"> Inspirados em histórias Noi lnthanon
(trg)="9"> Com Banlop Lomnoi & Sakda Kaewbuadee

(trg)="10"> Era uma vez um poderoso xamã Khmer .

(trg)="11"> Que podia se transformar em várias criaturas .

(trg)="12"> Ele vagava pela selva e pregava peças nos aldeões .

(trg)="13"> Com licença , tem alguém aí em cima ?

(trg)="14"> Quem está aí ?

(src)="4"> تو اينجا چي کار مي کني ؟ . اومدم دنبال تو . مادرم تب شديد داره . تنها نيا تو جنگل خطرناکه . راه رو نشونم بده
(trg)="15"> O que você faz aqui ?
(trg)="16"> Eu vim te buscar .
(trg)="17"> Minha mãe está com febre alta .

(trg)="18"> Não venha na floresta sozinho .

(trg)="19"> É perigoso .

(trg)="20"> Me indique o caminho .

(src)="5"> شکارچي به ببر شليک کرد . و کاهن در روح ببر زنداني شد در موزه ي کانچانابري جنازه ببر . براي عموم به نمايش گذاشته مي شود ، اکنون هر شب روح کاهن بدل به ببري مي شود . تا مسافران را تسخير کند
(trg)="21"> O caçador atirou no tigre
(trg)="22"> E prendeu o xamã no espírito do tigre .
(trg)="23"> O cadáver do tigre está em exibição no Museu Kanchanaburi .

(trg)="24"> Agora , toda noite , o espírito do xamã vira um tigre para espantar os viajantes .

(src)="6"> روستاييان و حيواناتشان . شروع به ناپديد شدن کرده اند
(trg)="25"> Os aldeões e seus rebanhos começaram a desaparecer .

(src)="7"> مقر ، مخابره شد ؟
(trg)="26"> QG , na escuta ?

(src)="8"> مقر ، مخابره شد ؟
(trg)="27"> QG , na escuta ?

(src)="9"> در همان حال که روح ببر سعي دارد ، به رؤيايش وارد شود . سرباز در فکر روستايي گمشده است
(trg)="28"> Enquanto o fantasma do tigre tenta entrar em seu sonho , o soldado pensa no aldeão desaparecido .

(src)="10"> روح مجذوب . دستگاه صوتي مرموز سرباز شده است
(trg)="29"> O fantasma está fascinado com o misterioso objeto de som do soldado .

(src)="11"> مقر ، مخابره شد ؟
(trg)="30"> QG , na escuta ?

(src)="12"> از اکارات
(trg)="31"> Aqui é Ekarat .

(src)="13"> . يه مقر فرماندهي
(trg)="32"> Chamando QG .

(src)="14"> ناگهان ، حسي غريب بر دل . سرباز چيره شد
(trg)="33"> De repente , uma estranha sensação se apedorou do coração do soldado .

(src)="15"> ! سرباز
(trg)="34"> Soldado !

(src)="16"> . ببر تو را همچون سايه اي دنبال مي کند . روحش گرسنه و تنهاست
(trg)="35"> O tigre te segue como uma sombra .
(trg)="36"> Seu espírito faminto e solitário .

(src)="17"> . مي بينم که تو قرباني و ياورش هستي
(trg)="37"> Vejo que você é sua presa e companheiro .

(src)="18"> . از فرسنگ ها دورتر بويت را مي شنود و طولي نمي کشد که اين حس . بر تو هم غلبه مي کند او را بکش تا از دنياي ارواح . نجاتش دهي . يا بگذار تو را شکار کند . و وارد دنيايش شو
(trg)="38"> Ele pode te farejar a montanhas de distância .
(trg)="39"> E logo você sentirá o mesmo .
(trg)="40"> Mate- o para livrá- lo do mundo dos fantasmas .

(trg)="41"> Ou deixe- o devorá- lo para entrar em seu mundo .

(src)="19"> . منتظرم شو
(trg)="42"> Espere por mim .

(src)="20"> ... روزي روزگاري
(trg)="43"> Era uma vez ...

(src)="21"> کاهني نيرومند بود . که مي توانست به قالب حيوانات درآيد
(trg)="44"> um poderoso xamã que podia se transformar em animais .

(src)="22"> جانداري که زندگيش تنها با خاطرات ديگران . جريان مي يافت
(trg)="45"> Uma criatura cuja vida existe apenas nas memórias de outros .

(src)="23"> ... و حال
(trg)="46"> E agora ...

(src)="24"> . خود را در اينجا مي بينم
(trg)="47"> Eu vejo a mim mesmo aqui .

(src)="25"> . مادرم
(trg)="48"> Minha mãe .

(src)="26"> . پدرم
(trg)="49"> Meu pai .

(src)="27"> . ترس
(trg)="50"> Medo .

(src)="28"> . اندوه
(trg)="51"> Tristeza .

(src)="29"> . همه واقعي بودند ... آنقدر واقعي که
(trg)="52"> Foi tudo tão real ...
(trg)="53"> Tão real que ...

(src)="30"> . مرا به زندگي آوردند
(trg)="54"> Me trouxeram de volta à vida .

(src)="31"> ... آنگاه که روحت را شکار کنم . نه انسان خواهيم بود نه حيوان
(trg)="55"> Uma vez que eu tiver devorado a sua alma ,
(trg)="56"> Não somos nem animais nem humanos .

(src)="32"> . نفس نکش
(trg)="57"> Pare de respirar .

(src)="33"> ... دلم برايت تنگ مي شود . سرباز
(trg)="58"> Sinto falta de você ... soldado .

(src)="34"> ... هيولا
(trg)="59"> Montro ...

(src)="35"> من به تو روحم را ، تنم را
(trg)="60"> Eu te dou ... meu espírto , minha carne ...

(src)="36"> . و خاطراتم را مي دهم
(trg)="61"> e minhas memórias .

(src)="37"> . هر قطره ي خون ما
(trg)="62"> Cada gota de meu sangue

(src)="38"> . ترانه مان را مي سرايد
(trg)="63"> canta nossa canção .

(src)="39"> . ترانه ي شادماني
(trg)="64"> Uma canção de alegria

(src)="40"> ... آنجا
(trg)="65"> Então ...

(src)="41"> مي شنوي ؟
(trg)="66"> Você está escutando ?

# OpenSubtitles2011/fa/2010/61339/4050641_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/pt_br/2010/61339/4024523_1of1.xml.gz


(trg)="1"> Tradução : daddy Sincronia : alcobor

(trg)="2"> ENTERRADO VIVO

(src)="1"> ! کمک ! کمک ! کمک Help !
(trg)="3"> Ajudem !

(src)="2"> Help !
(src)="3"> Help !
(trg)="4"> Me ajudem !

(trg)="5"> Merda .

(trg)="6"> Droga , Droga , Droga ...

(src)="4"> ... زود باش ، چی Come on , What' s ... شماره چنده ؟ شماره چنده ؟ What' s the number ?
(trg)="7"> Pense .

(src)="5"> What' s the number ?
(trg)="8"> Como era mesmo ?

(trg)="9"> Como ?

(trg)="10"> Número Errado .

(src)="6"> ! لعنتی Fuck !
(trg)="11"> Porra !

(src)="7"> کجاست ؟ Where is it ?
(trg)="12"> Onde está ?

(src)="8"> . 911 ، لطفا منتظر بمونید - . نه ! صبر کنید ! صبر کنید - - 911 , please hold .
(trg)="13"> - 911 .
(trg)="14"> Por favor , Aguarde .

(src)="9"> - No !

(src)="10"> Wait !
(src)="11"> Wait !
(trg)="15"> - Não !

(trg)="16"> Espere !

(src)="12"> . بله ، 911 Yes , 911 . . سلام ، من دفن شدم Hello , i' m buried . . شما باید کمکم کنید ... شما باید کمکم کنید ، من نمی تونم نفس بکشم You have to help me .
(trg)="17"> Sim , 911 .
(trg)="18"> Estou enterrado .
(trg)="19"> Precisa me ajudar .

(src)="13"> You have to help me , I can' t breathe ... ... آقا Sir ... ! من تو تابوت دفن شدم . خواهش می کنم کمکم کنید ... یه نفر رو برای پیدا کردنم بفرستید I' m buried in a coffin .
(src)="14"> Please help me !
(src)="15"> Send someone to find me ... آقا ... آروم باشید . اسمتون چیه ؟ - . پُل . پُل کانروی - - Sir ... slow down .
(trg)="20"> - Não posso respirar .

(trg)="21"> - Senhor ?

(trg)="22"> Estou enterrado num caixão .

(trg)="23"> Por favor , ajude !

(trg)="24"> Mande alguém .

(trg)="25"> - Sr , devagar .

(src)="16"> What is your name ?
(src)="17"> - Paul .
(trg)="26"> Qual o seu nome ?

(src)="18"> Paul Conroy خیله خب آقای کانروی . میشه لطفا موقعیت خودتون رو بهم بگید ؟ Okay , Mister Conroy .
(trg)="27"> - Paul .
(trg)="28"> Paul Conroy .
(trg)="29"> Certo , Sr .

(src)="19"> Can you tell me your location ? . نمی دونم . من تو یه تابوتم . کجاشو دیگه نمی دونم I don' t know .
(trg)="30"> Conroy , pode me informar sua localização ?
(trg)="31"> Eu não sei .

(src)="20"> I' m in a coffin .
(trg)="32"> Estou em um caixão .

(src)="21"> I don' t know where . . خواهش می کنم کمکم کنید . من ترسیدم Please help me .
(trg)="33"> Não sei aonde .

(src)="22"> I' m scared . شما تو یک تابوت هستید ؟ - . بله - - You' re in a coffin ?
(trg)="34"> - Estou com medo .
(trg)="35"> - Está num caixão ?

(src)="23"> - Yes . . درسته ، مثل تابوت های قدیمی ِ چوبی هست It' s , like , one of those old , wooden ones . شما تو مرده شوی خانه هستید ؟ - . نه . نمی دونم . نه - - Are you at a funeral home ?
(trg)="36"> - Sim , um velho de madeira .
(trg)="37"> - Está numa funerária ?
(trg)="38"> Não .

(src)="24"> - No .
(src)="25"> I don' t know .
(trg)="39"> Eu não sei .

(src)="26"> No . الان چطوری با من تماس گرفتید ؟ - چی ؟ - - How are calling me right now ?
(trg)="40"> Não .
(trg)="41"> - Como está me ligando agora ?

(src)="27"> - What ? اگر الان تو تابوت هستید پس از کجا با من تماس می گیرید ؟ If you' re buried in a coffin , where are you calling from ? یک تلفن همراه . یک تلفن همراه قدیمی . تو تابوت بود A cell phone .
(trg)="42"> - O quê ?
(trg)="43"> Se está enterrado num caixão , de onde está ligando ?
(trg)="44"> De um celular .

(src)="28"> There was an old cell phone in the coffin . شما با تلفن همراهتون با من تماس می گیرید ؟ - ... بله ، بله ، بله - - You' re calling from your cell phone ?
(trg)="45"> Havia um celular antigo no caixão .
(trg)="46"> Está ligando do seu celular ?

(src)="29"> - Yes , yes , yes ... ، نه . مال خودم نیست ، اما بله . من از یک تلفن همراه تماس می گیرم No .
(trg)="47"> Sim .
(trg)="48"> Não .

(src)="30"> It' s not mine , but yes , I' m calling from a cell phone . وقتی شما بیدار شدید یک تلفن همراه تو تابوت بود ؟ There was a cell phone in the coffin when you climbed in ? بله ... چی ؟ . من بلند نشدم Yes ...
(trg)="49"> Não é meu , mas sim , estou ligando de um celular .
(trg)="50"> Havia um celular no caixão quando entrou aí ?

(src)="31"> Wath ?
(src)="32"> I didn' t climb in . چطوری از تو تابوت سر در آوردید آقا ؟ - . من این تو بودم - - How did you end up in the coffin , sir ?
(trg)="51"> Sim , mas eu não entrei .

(src)="33"> - I was put here . تو تابوت ؟ - . بله . خواهش می کنم کمک کنید - - In the coffin ?
(trg)="52"> Como foi parar no caixão , senhor ?
(trg)="53"> - Fui colocado aqui .
(trg)="54"> - No caixão ?

(trg)="55"> Sim .

(src)="34"> - Yes .
(trg)="56"> Por favor , me ajude .

(src)="35"> Please , help . و میگید که تابوت دفن شده ؟ And you' re saying the coffin is buried ? . بله . من یک راننده کامیون ام . یه آمریکایی Yes .
(trg)="57"> E está dizendo que o caixão está enterrado ?
(trg)="58"> Acho que sim .

(src)="36"> I' m a truck driver , an American .
(trg)="59"> Sou motorista de caminhão , americano .

(src)="37"> . این ... این تو گرمه و من نمی تونم نفس بکشم It' s ... it' s hot in here and I can' t breathe . از موقعیت خودتون خبر دارید آقا ؟ Do you know your location , sir ? . من ... بهتون که گفتم . یه جایی تو عراق I ...
(trg)="60"> Está quente aqui .
(trg)="61"> Não consigo respirar .
(trg)="62"> Sabe a sua localização , Sr ?

(src)="38"> I told you .
(trg)="63"> Já disse .

(src)="39"> Somewhere in Iraq . ! خواهش می کنم کمکم کنید - عراق ؟ - - Please , help me !
(trg)="64"> Em algum lugar no Iraque .
(trg)="65"> - Me ajude .

(src)="40"> - Iraq ? . بله . من یه راننده کامیونم . یه آمریکایی . من برای " سی . آر . تی " کار می کنم Yes .
(trg)="66"> - Iraque ?
(trg)="67"> Sim .
(trg)="68"> Sou motorista de caminhão , americano .

(src)="41"> I' m a truck driver , an American .
(trg)="69"> Trabalho para a CRT .

(src)="42"> I work for CRT . شما یه سربازید آقا ؟ - . نه . خواهش می کنم ، شما باید به حرفام گوش کنید - - Are you a soldier , sir ?
(src)="43"> - No .
(trg)="70"> - Você é um soldado , senhor ?