# OpenSubtitles2011/fa/2004/8439/3336435_2of2.xml.gz
# OpenSubtitles2011/it/2004/8439/98253_2of2.xml.gz


(src)="1"> امروز صبح جاي پنجه ي يه حيوون پيدا کردم . و يکي از گاوها هم گم شده . اون مال منه . اين سومين شب متواليه . همه دهاتيا مثل سگ ترسيدن
(trg)="1"> Ho trovato l' impronta di una zampa questa mattina e una mucca è sparita .
(trg)="2"> Questo è mio .
(trg)="3"> Questa è la terza notte di fila .

(trg)="4"> Tutti gli abitanti della villaggio se la fanno sotto .

(src)="2"> . يه هيولا . آره ، يه هيولاي بزرگ
(trg)="5"> Un mostro .
(trg)="6"> Sì , uno enorme .

(src)="3"> . مسير يک روح الهام گرفته از داستان هاي . نواي اينتانون با حضور بنلوپ لومنوي و ساکدا کاوبادي ، روزي روزگاري کاهني بودايي بود که مي توانست خود را به شکل . حيوانات گوناگون در آورد او در جنگل گشت مي زد و . براي روستاييان نقشه مي کشيد خيلي ببخشيد ، کسي اون بالاس ؟ کي اونجاس ؟
(trg)="7"> Il sentiero di uno spirito ispirato dalle storie di Noi Inthanon con Banlop Lomnoi & Sakda Kaewbuadee
(trg)="8"> C' era una volta molto tempo fa un potente sciamano Khmer . che poteva trasformarsi in varie creature .
(trg)="9"> Vagava per la giungla e faceva brutti scherzi agli abitanti del villaggio .

(trg)="10"> Mi scusi , c' è nessuno lassù ?

(trg)="11"> Chi va là ?

(src)="4"> تو اينجا چي کار مي کني ؟ . اومدم دنبال تو . مادرم تب شديد داره . تنها نيا تو جنگل خطرناکه . راه رو نشونم بده
(trg)="12"> Cosa ci fai qui ?
(trg)="13"> Sono venuta a chiamarti .
(trg)="14"> Mia madre ha la febbre alta .

(trg)="15"> Non venire da sola nella foresta , è pericoloso .

(trg)="16"> Fammi strada .

(src)="5"> شکارچي به ببر شليک کرد . و کاهن در روح ببر زنداني شد در موزه ي کانچانابري جنازه ببر . براي عموم به نمايش گذاشته مي شود ، اکنون هر شب روح کاهن بدل به ببري مي شود . تا مسافران را تسخير کند
(trg)="17"> Il cacciatore sparò alla tigre e intrappolò lo sciamano nello spirito del felino .
(trg)="18"> Il cadavere della tigre è in mostra al museo Kanchanaburi .
(trg)="19"> Ora ogni notte ,

(trg)="20"> lo spirito dello sciamano si trasforma in una tigre per tormentare i viaggiatori .

(src)="6"> روستاييان و حيواناتشان . شروع به ناپديد شدن کرده اند
(trg)="21"> I paesani e il loro bestiame iniziarono a scomparire .

(src)="7"> مقر ، مخابره شد ؟
(trg)="22"> Quartier Generale , mi ricevete ?

(src)="8"> مقر ، مخابره شد ؟
(trg)="23"> Quartier Generale , mi ricevete ?

(src)="9"> در همان حال که روح ببر سعي دارد ، به رؤيايش وارد شود . سرباز در فکر روستايي گمشده است
(trg)="24"> Mentre la tigre fantasma cerca di entrare nei suoi sogni , il soldato pensa agli abitanti scomparsi .

(src)="10"> روح مجذوب . دستگاه صوتي مرموز سرباز شده است
(trg)="25"> Il fantasma rimane affascinato dal misterioso apparecchio sonoro del soldato .

(src)="11"> مقر ، مخابره شد ؟
(trg)="26"> Quartier Generale , mi ricevete ?

(src)="12"> از اکارات
(trg)="27"> Qui Ekarat .

(src)="13"> . يه مقر فرماندهي
(trg)="28"> Chiamo il Quartier Generale .

(src)="14"> ناگهان ، حسي غريب بر دل . سرباز چيره شد
(trg)="29"> Improvvisamente , una strana sensazione strinse il cuore del soldato .

(src)="15"> ! سرباز
(trg)="30"> Soldato !

(src)="16"> . ببر تو را همچون سايه اي دنبال مي کند . روحش گرسنه و تنهاست
(trg)="31"> La tigre t' insegue come un' ombra .
(trg)="32"> Il suo spirito è affamato e malinconico .

(src)="17"> . مي بينم که تو قرباني و ياورش هستي
(trg)="33"> Vedo che sei la sua preda e il suo compagno .

(src)="18"> . از فرسنگ ها دورتر بويت را مي شنود و طولي نمي کشد که اين حس . بر تو هم غلبه مي کند او را بکش تا از دنياي ارواح . نجاتش دهي . يا بگذار تو را شکار کند . و وارد دنيايش شو
(trg)="34"> Può sentire il tuo odore da lontanissimo .
(trg)="35"> E presto lo sentirai anche tu .
(trg)="36"> Uccidilo per liberarlo dal mondo degli spiriti .

(trg)="37"> O lascia che ti divori per poi entrare nel suo mondo .

(src)="19"> . منتظرم شو
(trg)="38"> Aspettami .

(src)="20"> ... روزي روزگاري
(trg)="39"> C' era una volta ...

(src)="21"> کاهني نيرومند بود . که مي توانست به قالب حيوانات درآيد
(trg)="40"> un potente sciamano che poteva trasformarsi in animali .

(src)="22"> جانداري که زندگيش تنها با خاطرات ديگران . جريان مي يافت
(trg)="41"> Una creatura
(trg)="42"> la cui vita esiste solo con la memoria degli altri .

(src)="23"> ... و حال
(trg)="43"> E ora ...

(src)="24"> . خود را در اينجا مي بينم
(trg)="44"> Vedo me stesso qui .

(src)="25"> . مادرم
(trg)="45"> Mia madre .

(src)="26"> . پدرم
(trg)="46"> Mio padre .

(src)="27"> . ترس
(trg)="47"> Paura .

(src)="28"> . اندوه
(trg)="48"> Tristezza .

(src)="29"> . همه واقعي بودند ... آنقدر واقعي که
(trg)="49"> Era tutto così reale ... così reale che ...

(src)="30"> . مرا به زندگي آوردند
(trg)="50"> mi hanno portato in vita .

(src)="31"> ... آنگاه که روحت را شکار کنم . نه انسان خواهيم بود نه حيوان
(trg)="51"> Non appena avrò divorato la tua anima , non saremo ne animali ne umani .

(src)="32"> . نفس نکش
(trg)="52"> Ferma il respiro .

(src)="33"> ... دلم برايت تنگ مي شود . سرباز
(trg)="53"> Mi manchi ... soldato .

(src)="34"> ... هيولا
(trg)="54"> Mostro ...

(src)="35"> من به تو روحم را ، تنم را
(trg)="55"> ti dono il mio spirito , la mia carne ...

(src)="36"> . و خاطراتم را مي دهم
(trg)="56"> e le mie memorie .

(src)="37"> . هر قطره ي خون ما
(trg)="57"> Ogni goccia del mio sangue ,

(src)="38"> . ترانه مان را مي سرايد
(trg)="58"> canta la nostra canzone .

(src)="39"> . ترانه ي شادماني
(trg)="59"> Una canzone di gioia .

(src)="40"> ... آنجا
(trg)="60"> Ecco ...

(src)="41"> مي شنوي ؟
(trg)="61"> La senti ?

# OpenSubtitles2011/fa/2010/62259/4040621_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/it/2010/62259/4028428_1of1.xml.gz


(trg)="1"> Traduzione e resynch :

(trg)="2"> Big Wolf , Shonenbatto

(trg)="3"> www . yound . net

(src)="1"> . دیشب یه خواب احمقانه دیدم I had the craziest dream last night .
(trg)="4"> Stanotte ho fatto un sogno stranissimo

(src)="2"> . داشتم نمایش " قوی سفید " رو اجرا می کردم I was dancing the White Swan .
(trg)="5"> Ero il Cigno Bianco

(src)="3"> حرکات رقصش با اونچه که انتخاب می کنیم . کاملاً متفاوت بود . بیشتر مثل " بلوشوی " بود It was different choreography , though .
(trg)="6"> C' era una coreografia diversa , comunque .
(trg)="7"> Somigliava a quella del Teatro Bolshoi

(src)="4"> It was more like the Bolshoi' s .

(src)="5"> . مقدمه نمایش بود It was the prologue , . وقتی " روتبارت " ( جادوگر داستان ) طلسم رو ایجاد می کنه when Rothbart casts his spell .
(trg)="8"> Era l' introduzione , quando Rothbart lancia il suo incantesimo

(src)="6"> ! ببین چقدر صورتی و خوشگله Look how pink .
(trg)="9"> Guarda quanto è rosa .

(src)="7"> So pretty ... ! خوشگل Pretty ! . حالت خیلی خوبه - . بهم قول داده که توی این فصل نقش بیشتری بهم بده - - You' re in a good mood .
(src)="8"> - He promised to feature me more this season . . خب ، حتماً هم باید بده Well , he certainly should . ، تو به اندازه کافی اونجا بودی You' ve been there long enough , . و فداکارترین رقصنده توی اون گروه هستی and you' re the most dedicated dancer in the company .
(trg)="10"> Che carino ...

(trg)="11"> - Carino !

(trg)="12"> - Carino !

(trg)="13"> Sei di buon umore

(trg)="14"> Ha promesso di darmi più visibilità in questa stagione

(trg)="15"> Beh , dovrebbe davvero

(trg)="16"> Sei lì da un sacco di tempo

(trg)="17"> E sei la ballerina più dedita del corpo di ballo

(src)="9"> . دست ها بالا Up .
(trg)="18"> Su le braccia

(src)="10"> این چیه ؟ - چی ؟ - - What' s that ?
(trg)="19"> - Cos' è quello ?
(trg)="20"> - Cosa ?

(src)="11"> - What ? . اینجا There .
(trg)="21"> Quello

(src)="12"> . هیچی Nothing .
(trg)="22"> Nulla

(src)="13"> مطمئنی که نمیخوای همراهت بیام ؟ You' re sure you don' t want me to come with you ?
(trg)="23"> Sei sicura che non vuoi che venga con te ?

(src)="14"> . تو دختر شیرینی هستی You' re a sweet girl .
(trg)="24"> Sei una brava bambina

(src)="15"> بث " رو امروز دیدین ؟ " Did you see Beth today ? . باورم نمیشه که برگشته I can' t believe she' s back . البته که برمی گشت نمی تونی حدس بزنی چرا ؟ - Of course she' s back .
(trg)="25"> Hai visto Beth oggi ?
(trg)="26"> Non riesco a credere che sia tornata
(trg)="27"> - Certo che è tornata - Cos' è ?

(src)="16"> - What , she can' t take a hint ? ، شرکت ورشکسته شده . هیچکس دیگه برای تماشاش نمیاد The company is broke .
(trg)="28"> Non ha capito l' antifona ?
(trg)="29"> Il corpo di ballo è andato .

(src)="17"> No one comes to see her anymore . . توی این وقفه ، هیچکس به تماشای باله نمیاد Oh , nobody actually comes to see ballet full stop . " این حقیقت نداره شنیدم گروه " رویال . بهترین فصلشون رو تا الان داشتن That' s not true .
(trg)="30"> Nessuno viene più a vederla
(trg)="31"> A dire il vero nessuno viene più a vedere il balletto in generale
(trg)="32"> Questo non è vero .

(src)="18"> I heard The Royal had one of their best seasons yet . فقط بنظر می رسید که میخواست . یه چیزِ جدید رو امتحان کنه ، همین He just needs to try something new .
(trg)="33"> Ho sentito che il Royal ha avuto una delle sue stagioni migliori
(trg)="34"> C' è bisogno di provare qualcosa di nuovo .

(src)="19"> That' s all . . نه ، یه نفر جدید رو میخواسته No , someone new .
(trg)="35"> Tutto qui
(trg)="36"> No , qualcuna di nuovo

(src)="20"> مثلاً کی ؟ - . کسی که هنوز به یائسگی نرسیده باشه - - Like who ?
(trg)="37"> Tipo chi ?

(src)="21"> - Like someone who' s not approaching menopause . . ناراحت کننده‌ست It' s sad . چی ناراحت کننده‌ست ؟ What' s sad ?
(trg)="38"> Tipo qualcuna che non si stia avvicinando alla menopausa
(trg)="39"> Che tristezza
(trg)="40"> Che cosa è triste ?

(src)="22"> . بث " واقعاً رقصنده زیباییه " Beth' s such a beautiful dancer . ! آره ، مادربزرگِ منم همینطور Yeah , so is my grandmother .
(trg)="41"> Beth è una così brava ballerina
(trg)="42"> Già , anche mia nonna

(src)="23"> . فانتین " هم تو 15 سالگی رقص رو آغاز کرد " - . آره ، می دونیم - - Well Fonteyn danced into her fifties .
(src)="24"> - Yeah , we know .
(trg)="43"> - Beh , Fonteyn ha danzato fino a 50 anni - Sì , lo sappiamo

(src)="25"> اوه ، خیلی دیر شده ؟ . عالیه Great . . از ایستگاهم جا موندم Thought I' d fucking missed my stop . . از خیابون 79 تا اینجا ترافیک بود It' s a hell- fit all the way from 79th .
(trg)="44"> Sono nel posto giusto ?
(trg)="45"> Grande
(trg)="46"> Pensavo di non arrivare in tempo , cazzo

(trg)="47"> C' è un casino sulla 79esima

(src)="26"> " مثل همیشه زیبا ... " نینا Beautiful as always , Nina . . آروم باش Relax .
(trg)="48"> Splendida come sempre , Nina
(trg)="49"> Rilassati

(src)="27"> ، همه . یک ، و دو ، و سه ، و چهار And one , and two , and three , and four .
(trg)="50"> E uno , e due , e tre , e quattro

(src)="28"> " یه لحظه قطع کن ، " جان Stop , John .
(trg)="51"> Fermati , John .
(trg)="52"> Un secondo

(src)="29"> One second .

(src)="30"> ... خیلی خب ، سر جاهاتون باشین و Okay , take position . ... یک ، و سه ، و بالا And one , and two , and three , and up . . یک ، و دو ، و سه ، و چهار And one , and two , and three , and four .
(trg)="53"> Ok , prendete posizione
(trg)="54"> E uno , e due , e tre , e su
(trg)="55"> E uno , e due , e tre , e quattro

(src)="31"> . سلام ، عزیزم Hello , dear .
(trg)="56"> Ciao , cara

(src)="32"> . همه مون داستان نمایش رو می دونیم We all know the story . ... دختر کوچولوی پاک و باکره ای Virginal girl , pure and sweet , ، در جسم یک " قو " به دام میوفته trapped in the body of a swan . ، و در آرزوی آزادیشه She desires freedom ولی فقط عشق حقیقی . می تونه طلسمش رو بشکنه that only true love can break the spell .
(trg)="57"> Conosciamo tutti la storia
(trg)="58"> Una ragazza innocente , dolce e pura intrappolata nel corpo di un cigno
(trg)="59"> Desidera libertà

(trg)="60"> Ma solo il vero amore può rompere l' incantesimo

(src)="33"> ، و آرزویش نیز بوسیله شاهزاده در حال تحقق بود Her wish is nearly granted in the form of a Prince . ، ولی قبل از اینکه شاهزاده عشقش رو ابراز کنه But before he can declare his love ,
(trg)="61"> Il suo desiderio viene quasi realizzato grazie ad un Principe
(trg)="62"> Ma prima che lui possa dichiararle il suo amore ,

(src)="34"> " ولی خواهر دوقلوی شهوانی اون ، " قوی سیاه . بهش حیله میزنه و شاهزاده رو اغفال می کنه The lustful twin , the Black Swan , tricks and seduces him .
(trg)="63"> la lussuriosa gemella , il Cigno Nero , lo inganna e lo seduce

(src)="35"> ، قوی سپید " ناامید شده نیز " ... زندگی رنج آور خود را Devastated , the White Swan leaps off a cliff , ، با کشتن خود به پایان میده ... و با مرگ killing herself .
(trg)="64"> Distrutta , il Cigno Bianco si getta da una rupe e si uccide .

(src)="36"> And in death ... . آزادی خود رو بدست میاره finds freedom .
(trg)="65"> E nella morte ... trova la sua libertà

(src)="37"> . صبح بخیر به همه دوستان . صبح بخیر ، ما فصل نمایش خودمون رو . با اجرای " دریاچه قو " آغاز می کنیم We will open our season with Swan Lake . ، و می دونیم نمایش با مرگ به پایان میرسه Done to death , I know . . ولی نه جوری ما میخوایم اجراش کنیم But not like this . و میخوایم اجرایی واقعی . و احساسی ازش به نمایش بذاریم ، صحنه جدیدمون . یک " قوی ملکه " جدید میخواد A new production needs a new Swan Queen .
(trg)="66"> - Buongiorno , corpo di ballo - Buongiorno
(trg)="67"> Apriremo la nostra stagione teatrale con " Il Lago dei Cigni "
(trg)="68"> Lo fanno tutti , lo so

(trg)="69"> Ma non così

(trg)="70"> Lo metteremo a nudo , lo renderemo appassionato e vero

(trg)="71"> Una nuova produzione ha bisogno di una nuova Regina dei Cigni

(src)="38"> . چهره جدیدی که به دنیا معرفی بشه A fresh face to present to the world .
(trg)="72"> Un volto giovane da presentare al mondo

(src)="39"> ، ولی ، کدوم یک از شما ، این توانایی رو داره که نقش هردو قو رو بازی کنه But ...
(src)="40"> Which of you can embody both Swans ?
(trg)="73"> Ma ... chi di voi può incarnare entrambi i cigni ?