# OpenSubtitles2011/eu/2002/1912/61096_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/pt/2002/1912/56398_1of1.xml.gz


(src)="1"> Iraganeko egunetan , lurrak hutsune handia igarri zuen .
(trg)="1"> Antigamente , a terra sentia um grande vazio .

(src)="2"> Zain zegoen ... beteta izatearen zain ... maiteko zuen norbaiten zain ... buruzagi baten zain .
(trg)="2"> E esperava ... esperava para o preencher ... esperava por alguém que amasse ... esperava por um líder .

(src)="3"> Eta bera bale baten bizkarrean etorri zen ... gizaki berriak zuzentzeko gizon bat .
(trg)="3"> E ele chegou no dorso de uma baleia ... um homem para guiar um novo povo .

(src)="4"> Gure arbasoa , Paikea .
(trg)="4"> O nosso antepassado , Paikea .

(src)="5"> Baina orain belaunaldi berriaren seme zaharraren zain gaude ... balearen zaldizkoaren ondorengoaren zain ...
(trg)="5"> Mas agora esperávamos pelo primogénito de uma nova geração ... pelo descendente do domador de baleias ...

(src)="6"> Buruzagia izango den umearen zain .
(trg)="6"> - Pelo rapaz que seria chefe .

(src)="7"> Paikea .
(trg)="7"> Paikea .

(src)="8"> Paikea .
(trg)="8"> Paikea .

(src)="9"> Jaio nintzenean ez zen poztasunik egon .
(trg)="9"> Não houve alegria quando eu nasci .

(src)="10"> Nire neba bikia hil zen eta gure ama eraman zuen .
(trg)="10"> O meu irmão gémeo morreu e levou a nossa mãe com ele .

(src)="11"> Rawiri .
(trg)="11"> Rawiri .

(src)="12"> Zuzenduko gintuen semearen zain zeuden denok ... baina bera hil zen ... eta neu ez .
(trg)="12"> Todos esperavam pelo primogénito para nos guiar ... mas ele morreu ... e eu não .

(src)="13"> Non dago mutila ?
(trg)="13"> Onde está o rapaz ?

(src)="14"> Seme .
(trg)="14"> Filho .

(src)="15"> Eginda dagoena eginda dago .
(trg)="15"> - O que está feito , está .

(src)="16"> Goazen etxera .
(trg)="16"> Vem para casa .

(src)="17"> Goazen etxera .
(trg)="17"> Vem para casa .

(src)="18"> Has gaitezen berriro .
(trg)="18"> Começa de novo .

(src)="19"> Zer diozu ?
(src)="20"> Pasatu ez dela ?
(trg)="19"> Queres que eu finja que nada aconteceu .

(src)="21"> - Ez da hori esaten ari naizena .
(trg)="20"> - Não estou a dizer isso .

(src)="22"> - Oraindik ez diozu amari begiratu , aita !
(trg)="21"> - Nem olhaste para ela , pai !

(src)="23"> Bera hilda dago .
(trg)="22"> Ela morreu .

(src)="24"> - Seme ...
(trg)="23"> - Filho ...

(src)="25"> - Ez , ez , ez !
(trg)="24"> - Não , não , não !

(src)="26"> Ez .
(src)="27"> Ez .
(trg)="25"> Não .

(src)="28"> Nahi duzun guztia zure mutila da .
(trg)="26"> Não , tu só queres o teu rapaz .

(src)="29"> - Nahikoa da .
(trg)="27"> - Está tudo bem .

(src)="30"> - Hori da nahi duzun guztia .
(trg)="28"> - É tudo o que queres .

(src)="31"> Ezta ?
(trg)="29"> Não é ?

(src)="32"> - Hasi ahal zara berriro .
(trg)="30"> - Podes começar de novo .

(src)="33"> - Entzun , ume bat eduki dut .
(trg)="31"> - Ei , eu tenho uma criança .

(src)="34"> Bere izena Paikea da .
(trg)="32"> Chama- se Paikea .

(src)="35"> - Zer ?
(trg)="33"> - O quê ?

(src)="36"> - Entzun didazu .
(trg)="34"> - Ouviste- me .

(src)="37"> Ez .
(trg)="35"> Não .

(src)="38"> Ez izen hori .
(trg)="36"> Esse nome não .

(src)="39"> - Paikea da .
(trg)="37"> - É Paikea .

(src)="40"> - Ez !
(trg)="38"> - Não !

(src)="41"> Porourangi ...
(trg)="39"> Porourangi ...

(src)="42"> Porourangi .
(trg)="40"> Porourangi .

(src)="43"> Porourangi !
(trg)="41"> Porourangi !

(src)="44"> Eraman ezazu kanpora .
(trg)="42"> Leva- a .

(src)="45"> Kanpora eramateko esan dizut .
(trg)="43"> - Disse- te para a levares .

(src)="46"> Ez .
(trg)="44"> Não .

(src)="47"> Ezagutu zure iloba .
(trg)="45"> Conhece a tua neta .

(src)="48"> Atsegin zaitu .
(trg)="46"> Ela gosta de ti .

(src)="49"> Beste seme bat edukiko du .
(trg)="47"> Ele terá outro filho .

(src)="50"> Emaztea eta semea galdu berri ditu .
(trg)="48"> Ele acabou de perder um filho e a mulher .

(src)="51"> Ez da nahikoa ?
(trg)="49"> Não chega ?

(src)="52"> Eman semeari denbora .
(trg)="50"> Vais dar- lhe algum tempo .

(src)="53"> Entzun didazu ?
(trg)="51"> Ouviste- me ?

(src)="54"> Prest dagoenean itzuliko da .
(trg)="52"> Ele voltará quando estiver preparado .

(src)="55"> Paka agure ergela .
(trg)="53"> Estúpido velho paka .

(src)="56"> Hitz bat esan eta dibortzioa lortuko duzu .
(trg)="54"> Diz a palavra e eu divorcio- me , bub .

(src)="57"> Soilik esan hitz hori .
(trg)="55"> Diz só a palavra .

(src)="58"> - Zer esan dio ?
(trg)="56"> - O que ele disse dela ?

(src)="59"> - Betiko istorio berdina .
(trg)="57"> - A história do costume .

(src)="60"> Ez da nahikoa ona berarentzat .
(trg)="58"> Não é suficientemente boa para ele , ou é ?

(src)="61"> Nirekin goiz hasi al zen ?
(trg)="59"> Já tinha começado comigo ?

(src)="62"> Gizon bat zara .
(trg)="60"> Tu és homem .

(src)="63"> Maneiatu ahal duzu .
(trg)="61"> Consegues lidar com isso .

(src)="64"> Horrela .
(trg)="62"> Toma .

(src)="65"> Hobeto moldatuko zara .
(trg)="63"> É melhor habituares- te .

(src)="66"> Bera zaintzen duen norbait beharko du .
(trg)="64"> Esta vai precisar de alguém para tomar conta dela .

(src)="67"> Bai .
(trg)="65"> Sim .

(src)="68"> Ondo dago .
(trg)="66"> Está bem .

(src)="69"> Nire Koroak ni ez jaiotzea nahi izan zuen ...
(trg)="67"> O meu koro desejou muito que eu nunca tivesse nascido ...

(src)="70"> baina iritzia aldatu zuen .
(trg)="68"> mas mudou de ideias .

(src)="71"> - Entzun !
(trg)="69"> - Ei !

(src)="72"> Dacha zaharra !
(trg)="70"> Velho paka !

(src)="73"> Azkar !
(trg)="71"> Depressa !

(src)="74"> Goiz ibili dira .
(trg)="72"> Eles foram rápidos .

(src)="75"> Lehenago irteten utzi diete edo .
(trg)="73"> Sairam mais cedo ou algo assim .

(src)="76"> - Erretzen ibili zarete .
(trg)="74"> - Estiveram a fumar .

(src)="77"> - Zuk diozu .
(trg)="75"> - Dizes tu .

(src)="78"> Emakume maoriek erretzeari uztea lortu dute .
(trg)="76"> As mulheres maori têm de deixar de fumar .

(src)="79"> Gure asmoa amatasuna babestea zen .
(trg)="77"> Temos de proteger a nossa fertilidade .

(src)="80"> Kontzertura zoaz ?
(trg)="78"> Vens ao concerto ?

(src)="81"> - Baliteke .
(trg)="79"> - Talvez .

(src)="82"> - Zure ohea ondo egingo zenuen , ezta ?
(trg)="80"> - Aposto que tem a melhor fatiota prontinha em cima da cama .

(src)="83"> - Gure aita dator .
(trg)="81"> - O meu pai vem .

(src)="84"> - Nire jantzirik onena erabiliko dut orduan .
(trg)="82"> - Nicles ?
(trg)="83"> É melhor levar algo mais vistoso , então .

(src)="85"> Oraingoan zenbaterako geratuko da ?
(trg)="84"> Quanto tempo fica desta vez ?

(src)="86"> Bost minutuz ?
(trg)="85"> Cinco minutos ?

(src)="87"> Hori baino luzeago .
(trg)="86"> Mais do que isso .

(src)="88"> Hori ondo dago , azken aldian begiak kliskatu eta galdu egin bainuen .
(trg)="87"> Ainda bem , porque da última vez pisquei os olhos e não o vi .

(src)="89"> Zer ordutan izango da kontzertua ?
(trg)="88"> A que horas é o concerto , bub ?

(src)="90"> 7 : 30etan , ez heldu berandu .
(trg)="89"> 19 : 30 , e não te atrases .

(src)="91"> Zelako agintzailea den !
(trg)="90"> Chiii , é mandona essa aí .

(src)="92"> Eta zuk erre beharko zenuke leku atsegin batean zure amatasuna kaltetzeko .
(trg)="91"> E terias de fumar num lugar muito cómico para destroçar a tua fertilidade .

(src)="93"> Etxearen izena galdetzen badidazu , esan egingo dizut .
(trg)="92"> Se me perguntares o nome desta casa , eu digo- te .

(src)="94"> Whitireia da .
(trg)="93"> É a whitireia .

(src)="95"> Eta bere bizkarrean duen irudi landua .
(trg)="94"> E a cabeça esculpida no topo ?

(src)="96"> Paikea da .
(trg)="95"> É Paikea .

(src)="97"> Paikea da .
(trg)="96"> É Paikea .

(src)="98"> Ez da ona zuretzat , ezta ?
(trg)="97"> - Não te servia , lembras- te ?
(trg)="98"> - Shh !

(src)="99"> - Zer janaria ematen dizute ?
(trg)="99"> - O que te dão de comer ?

(src)="100"> - Desberdina ematen duzu .
(trg)="100"> - Estás diferente .

(src)="101"> - Zuk ere bai .
(trg)="101"> - Humm .
(trg)="102"> Tu também .

(src)="102"> Hazten egongo zara .
(trg)="103"> Estás a crescer .
(trg)="104"> - Não estou .