# OpenSubtitles2011/et/2010/56545/3763331_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/th/2010/56545/3674820_1of1.xml.gz


(src)="1"> 16 . september 1944 .
(trg)="1"> วันที่ 16 กันยายน 1944 ..

(src)="2"> Peleliu invasiooni teine päev .
(trg)="2"> วันที่สองที่เข้าทำการรุกราน .. เกาะปาเลลู

(src)="3"> Arvati , et sellest tuleb lühike lahing ,
(trg)="3"> ตอนแรกก็นึกว่าจะเป็นภารกิจ .. ที่มีระยะเวลาสั้นๆ

(src)="4"> loodeti asjaga ühele poole saada kahe või kolme päevaga .
(trg)="4"> .. แบบเสร็จภายใน 2- 3 วัน

(src)="5"> Seal oli vaid paar tuhat jaapanlast .
(trg)="5"> กับกองกำลังของญี่ปุ่นแค่ไม่กี่พันคน

(src)="6"> Ainuke probleem oli selles , et seal oli rohkem jaapanlasi , kui merejalaväelasi , kes ootasid randumist .
(trg)="6"> แต่มันกลับมีพวกญี่ปุ่นอยู่ที่นั่น ..
(trg)="7"> .. เยอะกว่าพวกนาวิกโยธินที่รอขึ้นบกเสียอีก

(src)="7"> Me ei saanud aru , et seal on mäeahelik , kus asus üle 500 koopa , kust meie käputäis oli hästi näha .
(trg)="8"> เราไม่ได้คิดเลยว่ามันจะมีแนวสันเขา ..
(trg)="9"> ที่เต็มไปด้วยโพรงถ้ำกว่า 500 แห่ง
(trg)="10"> ที่ทำให้สามารถมองเห็นเราได้ .. จากแทบทุกมุมในเกาะ

(src)="8"> Jaapanlaste vastupanu oli nii meeletu , et merejalaväelased ei suutnud varustust kaldale toimetada .
(trg)="11"> กองกำลังต่อต้านของญี่ปุ่น .. โต้ตอบอย่างดุเดือดมาก
(trg)="12"> จนส่งผลให้กองทัพเรือ .. ไม่สามารถส่งเสบียงขึ้นบกได้

(src)="9"> Päeval tõusis temperatuur lausa 43 kraadini ning Peleliul ei leidunud joogivett .
(trg)="13"> ในตอนกลางวันอุณหภูมิขึ้นสูงมาก ..
(trg)="14"> ถึง 43 . 3 องศา
(trg)="15"> และไม่มีแหล่งน้ำที่ดื่มกินได้เลย .. บนเกาะปาเลลูแห่งนี้

(src)="10"> Ilma toiduta võib tükk aega hakkama saada .
(trg)="16"> คุณยังสามารถมีชีวิตอยู่ได้นานมาก ..
(trg)="17"> ถ้าขาดแคลนอาหาร

(src)="11"> Kuid ilma veeta hakkama ei saa .
(trg)="18"> แต่ถ้าขาดน้ำเมื่อไหร่ .. คุณตายแน่

(src)="12"> Ma olen elus janu tundnud , kuid sellist mitte iial .
(trg)="19"> ความกระหายน้ำที่ผมรู้จักมาทั้งชีวิต ..
(trg)="20"> ยังเทียบไม่ได้กับความกระหายน้ำ .. ที่ผมได้เจอในตอนนั้น

(src)="13"> Sellises olukorras oli merejalaväelaste ülesandeks ületada ohtlik lennuväli saare keskosas .
(trg)="21"> แม้จะต้องเผชิญกับความลำบาก ..
(trg)="22"> เหล่านาวิกโยธินยังคงทำตามคำสั่ง .. ให้ลุยข้ามฐานบินที่เปิดโล่ง
(trg)="23"> ที่ตั้งอยู่บริเวณใจกลางของเกาะ

(src)="14"> Kui nad edasi liikusid avasid jaapanlased tule .
(trg)="24"> แต่ทุกครั้งที่พวกเค้ารุกคืบเข้าไป .. ญี่ปุ่นก็จะเปิดฉากยิง

(src)="15"> Lennuvälja ületamine oli kõige pikem jalutuskäik , mille ma olen eales ette võtnud .
(trg)="25"> การลุยข้ามฐานบินในตอนนั้น ..
(trg)="26"> มันเป็นการเดินฝ่าฟันที่ยาวนานที่สุด ในชีวิตผมเลย ..

(src)="16"> See oli põrgulikult hirmus ning kõige hirmsam kogu asja juures oli see , et sa ei saanud midagi ette võtta .
(trg)="27"> เหมือนอยู่ในนรก
(trg)="28"> ผมคิดว่า สิ่งที่ทำให้มันน่ากลัวก็คือ ..
(trg)="29"> มันเป็นเรื่องที่ช่วยไม่ได้เอาซะเลย ..

(src)="17"> Ma tundsin end abituna , kaitsetuna .
(trg)="30"> ผมรู้สึกจนแต้ม .. รู้สึกป้องกันตัวไม่ได้ ..

(src)="18"> Mitte midagi polnud teha .
(trg)="31"> นั่นแหละ รู้สึกว่าทำอะไรไปก็คง .. ช่วยอะไรไม่ได้

(src)="19"> Täielik õudusfilm .
(trg)="32"> เหมือนฉากหนังสยองขวัญ

(src)="20"> See oli ime , et kogu 1 . diviisi maha ei tapetud .
(trg)="33"> ปาฏิหาริย์มากที่หน่วยนาวิกที่1 ..
(trg)="34"> ไม่ได้ถูกสังหารยับเยินไปจนหมด

(src)="21"> Eelnevates osades :

(src)="22"> Kas tunneme seda tüüpi ?
(src)="23"> Tere tulemast koju , semu .
(trg)="35"> เฮ้ยเรารู้จักมันมั้ยวะ ? ยินดีต้อนรับกลับบ้าน เพื่อน

(src)="24"> Ma ei suuda uskuda , et ma jõuan lõpuks siia ja sa lähed koju .
(trg)="36"> ไม่น่าเชื่อว่าพอฉันมาถึงแล้ว .. นายจะต้องกลับบ้าน

(src)="25"> Milline see on ?
(trg)="37"> มันเป็นยังไงเหรอ ?

(src)="26"> Sa ei kujuta seda ette .
(trg)="38"> นายนึกไม่ออกหรอก ..

(src)="27"> Järgnege mehele enda ees ja kaduge rannalt kohe .
(trg)="39"> ตามคนข้างหน้าเอาไว้ ..
(trg)="40"> แล้วเคลื่อนจากหาดให้ไว

(src)="28"> Läheb lahti , poisid !
(trg)="41"> เอาล่ะ ลุยได้ !

(src)="29"> Avage tuli !
(trg)="42"> ยิงโจมตีได้แล้ว ! โจมตีได้ !

(src)="30"> Liikuge edasi !
(trg)="43"> เดินไปเรื่อยๆ ! อย่าหยุด !

(src)="31"> Sledge , kobi rannalt minema .
(src)="32"> Liigume !
(trg)="44"> เสล็จ รีบไปจากหาดได้แล้ว ! เราต้องเดินหน้านะ !

(src)="33"> Mu Jumal , Bill .
(src)="34"> - Persse !
(trg)="45"> - พระเจ้า บิล ! - เช็ดแม่ม เอ้ย !

(src)="35"> Bill .
(src)="36"> Bill !
(trg)="46"> บิล บิล !

(src)="37"> Velsker .
(trg)="47"> เสนารักษ์ !

(src)="38"> Velsker !
(trg)="48"> เสนารักษ์ !

(src)="39"> Me oleme rikkad , poisid .
(trg)="49"> รวยแล้วเรา

(src)="40"> Japsidel on koormate kaupa kulda suus .
(trg)="50"> แมงกินฟันไอ้ยุ่นเป็นทองโว้ย ..

(src)="41"> Me peame homme sinna minema .
(trg)="51"> พรุ่งนี้เราก็ต้องออกไปเห็นมันแล้ว

(src)="42"> VAIKNE OOKEAN

(src)="43"> VAIKNE OOKEAN Kuues osa
(trg)="52"> เดอะแปซิฟิค ตอนที่6
(trg)="53"> แปลไทยโดย Sunrise Vampire sunrisevampire@ hotmail . com

(src)="44"> September 1944 .
(src)="45"> Mobile , Alabama .
(trg)="54"> กันยายน 1944 เมืองโมบายล์ อัลบาม่า

(src)="46"> Tee , uuri järgi , kes meid nii hilja tülitab .
(trg)="55"> ที ช่วยไปดูหน่อยสิ .. ว่าใครมาดึกดื่นป่านนี้ ?

(src)="47"> Jah , proua .
(trg)="56"> ครับ คุณผู้หญิง

(src)="48"> Üks mees mundris , proua .
(trg)="57"> เป็นผู้ชายในเครื่องแบบครับ

(src)="49"> Sidney Phillips .
(trg)="58"> ซิดนี่ย์ ฟิลลิป !

(src)="50"> Isa , Sid on siin .
(trg)="59"> พ่อเอ้ย ! ซิดมาแหนะ ..

(src)="51"> Loodan , et ma teid ei ehmatanud , proua Sledge .
(src)="52"> - Üldsegi mitte .
(trg)="60"> - ผมคงไม่ได้ทำคุณตกใจนะครับ คุณนายเสล็จ - โอ้ย ไม่เลยจ้ะ

(src)="53"> Kes see siis minu esikus seisab ?
(trg)="61"> ใครมันยืนขวางทางเดินอยู่เนี่ย ?

(src)="54"> See on Sidney .
(src)="55"> - Dr .
(src)="56"> Sledge .
(trg)="62"> - ซิดนี่ย์ ค่ะ - คุณหมอเสล็จ !

(src)="57"> Letil on veel pirukat .
(trg)="63"> มีพายในตู้อีกนะคะ

(src)="58"> Tänan , Rose .
(trg)="64"> ขอบคุณจ้ะ โรส

(src)="59"> Räägi mulle kõik ausalt ära , mida sa Eugene' ist tead .
(trg)="65"> ฉันอยากให้เธอบอกมาตามตรง .. เกี่ยวกับลูกยูจีนของเรา

(src)="60"> Kuidas tal on , Sid ?
(src)="61"> - Ära pane teda sellisesse olukorda .
(trg)="66"> - เค้าเป็นยังไงบ้าง ซิด ? - แหม อย่าไปทำให้เด็กลำบากใจเลยคุณ

(src)="62"> Proua Sledge ,
(trg)="67"> คุณนายเสล็จครับ

(src)="63"> Eugene on koos paljude heade merejalaväelastega .
(trg)="68"> ยูจีนอยู่ในหน่วยนาวิกที่เก่งกาจมาก ..

(src)="64"> 1 . diviis on parim , mida leida annab .
(trg)="69"> หน่วยที่1 ก็เก่งที่สุดประมาณนั้นครับ

(src)="65"> Nad on head poisid .
(src)="66"> Vaatavad üksteise järele .
(trg)="70"> นิสัยดีด้วยครับ .. พวกเค้าดูแลกันอย่างดี

(src)="67"> Peale selle , ta on miinipildur .
(trg)="71"> นอกจากนั้นนะครับ .. เค้าเป็นพลปืนครก

(src)="68"> Nagu minagi .
(src)="69"> Meie , suitsutoru poisid , olime eesliinist tagapool .
(trg)="72"> เหมือนผมเลยครับ .. พวกเด็กปล่องไฟ

(trg)="73"> เรามักจะอยู่หลังแนวปะทะเล็กน้อยน่ะครับ

(src)="70"> Ja seal on turvaline olla .
(trg)="74"> เป็นที่ที่ไม่เสี่ยงเท่าไหร่ ขอบอก

(src)="71"> Ma ei saa seda iga kamraadi kohta öelda , kuid mina Eugene pärast ei muretse .
(trg)="75"> ทีนี้ ผมคงรับรองให้นาวิกไม่ได้ทุกคน ..
(trg)="76"> แต่เป็นผม .. ผมคงจะไม่ห่วงยูจีนเลย

(src)="72"> Näed , isa ?
(trg)="77"> เห็นมั้ยพ่อ ?

(src)="73"> Seda on rahustav kuulda , kas pole ?
(trg)="78"> ฟังดูไม่เลวร้ายเท่าไหร่ ..
(trg)="79"> จริงมั้ยคะ ?

(src)="74"> Peleliu , september 1944 .

(src)="75"> 2 . rühma velsker , siia !
(trg)="80"> เสนารักษ์ของหมวด 2 มานี่เร็ว !

(src)="76"> Mida kuradit sa teed ?
(trg)="81"> ทำบ้าอะไรอยู่ ?

(src)="77"> Pange kola valmis .
(src)="78"> Valmistuge liikuma .
(trg)="82"> เก็บข้าวของเตรียมย้ายที่ได้แล้ว

(src)="79"> Kuidas olukord on ?
(src)="80"> Liikumist on näha ?
(trg)="83"> ได้เรื่องอะไรมั้ย ? มีการเคลื่อนไหวอะไรบ้าง ?

(src)="81"> Kõik on vaikne .
(trg)="84"> เงียบเชียบอะ

(src)="82"> Indianakast on miskit kuulda ?
(trg)="85"> ได้ข่าวฮุสเชอร์บ้างมั้ย ?

(src)="83"> Me saime rannal päris kõvasti vatti .
(trg)="86"> ก็นะ .. เราโดนโจมตีที่หาดหนักมาก ..

(src)="84"> Loendame alles langenuid ja haavatuid .
(trg)="87"> ยังไม่ได้สรุปผลผู้เสียชีวิตเลย

(src)="85"> Meie omadest pole sõnagi .
(trg)="88"> แต่เท่าที่รู้ไม่มีพวกเรานะ

(src)="86"> Kurat , ma tahan lihtsalt vett .
(trg)="89"> แม่งเอ้ย .. หิวน้ำจะตายห่าอยู่แล้ว

(src)="87"> Kuulge !
(trg)="90"> เฮ้ !

(src)="88"> Keegi leidis vett .
(src)="89"> Jumala eest , ma vannun .
(trg)="91"> มีคนเจอแหล่งน้ำว่ะ .. จริงๆนะเว้ย !

(src)="90"> Vett .
(src)="91"> - Keegi leidis vett .
(trg)="92"> - น้ำ ! - มีคนเจอแหล่งน้ำ ..

(src)="92"> Halle- kuradi- luuja .
(trg)="93"> - แม่เจ้าโว้ย ! - มีเยอะแยะ พรรคพวก

(trg)="94"> ยอดไปเลย

(src)="93"> Andke mu kiiver edasi .
(trg)="95"> ส่งหมวกมาให้หน่อย ..

(src)="94"> Jumal küll !
(trg)="96"> แม่งเอ้ย !

(src)="95"> See on mürgitatud .
(trg)="97"> มันมีพิษ ..

(src)="96"> Kuradi japsid mürgitasid selle .
(trg)="98"> พวกไอ้ยุ่นวางยาเอาไว้ !

(src)="97"> Tähelepanu tuletoetus , ülemusel on meile käsud !
(trg)="99"> เอาล่ะ พวกหน่วยติดอาวุธ ! มีคำสั่งใหม่มาแล้ว !

(src)="98"> No nii .
(trg)="100"> เอาล่ะ ฟังนะ

(src)="99"> Kogu diviis liigub üle lennuvälja kell 9 : 00 .
(trg)="101"> พวกเราทั้งกองจะเคลื่อนผ่านฐานบิน ในเวลา 9 . 00 น .

(src)="100"> 1 . ja 2 . rühm esimestena , nende järel tuletoetus , siis 3 . rühm .
(trg)="102"> หมวดที่ 1 และ 2 จะเป็นฝ่ายนำ
(trg)="103"> ตามด้วยหน่วยติดอาวุธ .. และหมวดที่3

(src)="101"> Japside kahurid saab maha suruda üksnes nendelt mägedelt ja ainuke tee mägedesse viib üle selle lennuvälja .
(trg)="104"> ทางเดียวที่จะหยุดกองกำลังปืนใหญ่ของไอ้ยุ่นได้ .. คือต้องไปตั้งมั่นที่เนินเขานั่น
(trg)="105"> แล้วทางเดียวที่จะไปถึงเนินเขานั่น .. ก็คือต้องลุยผ่านฐานบินนี้ไป

(src)="102"> Kui liikuma hakkama , ärge peatuge enne , kui olete üle .
(trg)="106"> พอเคลื่อนพลแล้วห้ามหยุด .. จนกว่าเราจะข้ามสำเร็จ

(src)="103"> Selge ?
(src)="104"> - Just nii , kipper .
(trg)="107"> - เข้าใจมั้ย ? - ครับ หัวหน้า !

(src)="105"> Küsimusi ?
(trg)="108"> มีคำถามอะไรมั้ย ?

(src)="106"> Meil on vett vaja , kapten .
(trg)="109"> เราต้องการน้ำครับ กัปตัน

(src)="107"> Tegelen sellega , kapral .
(trg)="110"> กำลังหาให้อยู่นะ สิบโท ..

(src)="108"> Pange end valmis .
(trg)="111"> เตรียมอาวุธให้พร้อม .. แล้วรอคำสั่ง

(src)="109"> Tagasi positsioonidele !
(src)="110"> Pange end valmis .
(trg)="112"> กลับไปประจำตำแหน่ง .. แล้วเก็บข้าวของ !

(src)="111"> Teine rühm , tagasi liinile !
(trg)="113"> หมู่ที่2 ไปได้แล้ว ! กลับไปประจำแนวรบ !

(src)="112"> Liigume !
(trg)="114"> ไปเร็ว ทีมร็อคเก็ตส์ !

(src)="113"> Teele !
(trg)="115"> เก็บของ ! ย้ายได้แล้ว !

(src)="114"> Peame selle ületama ?
(trg)="116"> เราต้องลุยข้ามไอ้นั่นเหรอ ?

(src)="115"> Va viripill .
(trg)="117"> เลิกบ่นทีเหอะ