# OpenSubtitles2011/et/2002/2783/3896417_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/sq/2002/2783/3329974_1of1.xml.gz


(src)="1"> Tõlkis HaVoC , parandasid randy16 ja Alan B' Stard
(trg)="1"> MBRETI AKREP .

(src)="2"> Me oleme tapnud babüloonlasi !
(trg)="2"> Ne kemi mbytur , Babilonasët !

(src)="3"> Me oleme tapnud mesopotaamlasi !
(trg)="3"> Ne kemi mbytur , Mesopotamët !
(trg)="4"> Ne kemi mbytur , Asirianët !

(src)="4"> Me oleme tapnud assüürlasi , mükeenelasi , sumereid !
(trg)="5"> Miceanët !
(trg)="6"> Sumerianët !
(trg)="7"> Por ...

(src)="5"> Kuid ... ! ... kuid meil pole kunagi olnud õnne ... ... tappa akkadlast .
(trg)="8"> Ne kurrë nuk patëm kënaqësinë që të mbysim ... një AKADIAN !

(src)="6"> Millise jäseme ma esimesena maha löön ?
(trg)="9"> Which limb do I take first ?

(src)="7"> Jumalad halastagu teile .
(trg)="10"> Zoti pastë mëshirë për ty ! ?

(src)="8"> Kuna minu vend ... ... ei anna armu .
(trg)="11"> Sepse vëllau im , nuk e besoj !

(src)="9"> Booo .

(src)="10"> Sa panid mööda .
(trg)="12"> Dole huq !

(src)="11"> Ole õnnelik , et meil üks ema on .
(trg)="13"> Je me fat që kemi nënë të njejtë !

(src)="12"> SKORPIONIKUNINGAS

(src)="13"> " Enne püramiidide aega ... ... saabus idast kohutav hord ... ... ja pühkis üle iidsete riikide .
(trg)="14"> Para kohës së piramidave një hordhi ushtarësh erdhën nga perëndimi - shkatërronin tokat dhe njerëzit e pafajshëm .

(src)="14"> Vastavalt hordi seadustele oli vapraim sõdalane neile kuningaks .
(trg)="15"> Nga gjyqësia e Hordhisë , ushtari më i mirë dhe më i fortë u zhgjodh MBRET .

(src)="15"> Tema nimi oli Memnon .
(trg)="16"> Ai quhej MEMNON .

(src)="16"> Ta oli parim mõõkleja keda iial nähtud .
(trg)="17"> Ai ishte një shpatar i zoti që bota nuk kishte parë ndonjëherë .

(src)="17"> Nõia abil ... ... kes võis ennustada iga lahingu tulemust ... ... tappis Memnon maha kõik , kes julgesid vastu hakata .
(trg)="18"> Me udhëzimet e Magjistares që parashihte çdo ndodhi të çdo beteje -
(trg)="19"> MEMNONI mbyste çdokënd që i rezistonte atij -

(src)="18"> Kuni vaid vähesed vaprad alles jäid .
(trg)="20"> deri sa mbetën vetëm disa trima .

(trg)="21"> Qetësi !

(src)="19"> Vaikust !
(trg)="22"> Babai im kërkoi për qetësi !

(src)="20"> Mu isa nõudis vaikust !
(trg)="23"> Mbyllini gojat !

(src)="21"> Vaikige !

(src)="22"> Me oleme kogunenud siia , et unustada meie erimeelsused .
(trg)="24"> Ne jemi mbledhur këtu bashk që të formojmë një komplot .

(src)="23"> Meil on veel aega .
(trg)="25"> Ne kemi ende kohë .
(trg)="26"> E fundit nga Tribet e lira .

(src)="24"> Viimaste vabade hõimudena ... sellele türannile koos vastu seista .
(trg)="27"> Të qëndrojmë së bashku kundër këtij Tirolli .

(src)="25"> Seni kuni tema kõrval on see nõid , ei suuda ükski surelik Memnonit võita .
(trg)="28"> Me Magjistaren në anën e tij ... asnjë njeri nuk e mund dot MEMNONIN .

(src)="26"> Aga kui nõid sureks ?
(trg)="29"> Dhe nëse Magjistarja do të vdesë ?
(trg)="30"> Çka Pastaj ?

(src)="27"> Mis siis saaks ?
(trg)="31"> Është shumë vonë për këto skema Feron .

(src)="28"> Oled oma plaanidega hiljaks jäänud .
(src)="29"> Ma olen rünnanud Memnoni karavane , murdes nii tema varustusteid , kuid ta pühkis ikka üle maa , nagu katk .
(trg)="32"> I kam përcjellur Karvanet e MEMNONIT , edhe kur shkatërroheshin vijat mbrojtëse të tij ... ai prap vazhdonte të pushtonte tokën si një murtajë .

(src)="30"> Ma ei kavatse oma mehi surma saata ... ... lahingusse mida ei saa võita .
(trg)="33"> Nuk do ta qoj popullin tim drejt vdekjes në një luftë që nuk mund të fitohet .

(src)="31"> Ja millised inimesed need oleks Balthazar ?
(trg)="34"> Dhe çfarë populli duhet të jetë ai atëherë , BALTEZAR ?

(src)="32"> Sa oled tühjuse kuningas .
(src)="33"> Hunniku kivide ja liiva
(trg)="35"> Ti je një udhëheqës i Asgjëje ... veqse një grumbull gurësh ... dhe Zalli .

(src)="34"> Kui mina pole kuningas ... ... miks sa siis põlvitad minu ees ?
(trg)="36"> Nëse unë nuk jam Mbret ... atëherë pse ti je në gjunjë para meje ? !

(src)="35"> Balthazar !
(src)="36"> Valvurid !
(trg)="37"> BALTEZAR ? !

(src)="37"> Akkadlased ... ... arvasin , et nad hävitati juba ammu .
(trg)="38"> AKADIAN' S !
(trg)="39"> Mendova se ishin shkrirë shumë kohë më parë !

(src)="38"> Nad on viimased omasuguste seast .
(trg)="40"> Ata janë të fundit të llojit të tyre .

(src)="39"> Nemad tapavadki nõia .
(trg)="41"> Nga duart e tyre , Magjistarja do të vdes .

(src)="40"> Sa annad oma saatuse kõrilõikajate klanni kätte , kes tapavad vaid raha eest ...
(trg)="42"> Ti u beson një klani që vrasin për para ?

(src)="41"> Nad on osavad palgamõrvarid , keda on treenitud sugupõlvede kaupa .
(trg)="43"> Ata janë më shumë se kaq !
(trg)="44"> Janë Vrasës të përsosur ... të trajnuar me vite në artet e vdekjes .

(src)="42"> Ja millist hinda need palgasõdurid meilt nõuavad , isa ?
(trg)="45"> Dhe sa është çmimi , që këta mercenarë kërkojnë nga ne , baba !

(src)="43"> 20 veripunast rubiini .
(trg)="46"> 20 Rubi- Gjaku ( të kuqe ) .

(src)="44"> Kuid see on meie viimane varandus .
(trg)="47"> Por është thesari jonë i fundit .

(src)="45"> Vaiki !
(trg)="48"> Qetësi !

(src)="46"> Kui need mehed nõia tapavad ... ... kas võitlete siis ?
(trg)="49"> Nëse këta njerëz e mbysin Magjistaren , a do të luftoni ?

(src)="47"> Olgu siis nii .
(trg)="50"> U bëftë pra !

(src)="48"> Kuni ükski meist veel elus on ... ... nõid sureb .
(trg)="51"> Për aq kohë sa njëri nga ne jeton ...
(trg)="52"> Magjistarja do të vdes !

(src)="49"> Palgamõrvar ...
(trg)="53"> Vrasës !

(src)="50"> Tema ... lööme tasuta maha .
(trg)="54"> Atë ...
(trg)="55"> E vrasim gratis .

(src)="51"> Me jõuame Memnoni laagrisse päikeseloojanguks .
(trg)="56"> Ne mund ta gjejmë Kampin e MEMNONIT në mbrëmje .

(src)="52"> Millal sa sellest ilgest loomast lahti saad ?
(trg)="57"> Kur do ta heqësh qafe atë bishë të fëlliqur ?

(src)="53"> Ta ei mõelnud seda solvanguna .
(trg)="58"> Nuk kam dashur të mendojë ndonjë gjë për këtë .

(src)="54"> Hobused on kiiremad .
(trg)="59"> Kuajt janë më të shpejtë .

(src)="55"> Kuid kaamlid on arukamad .
(trg)="60"> Devet janë më të zgjuara .

(src)="56"> Too seal on minu oma .
(trg)="61"> Ai aty është i imi .
(trg)="62"> Jeto i lirë .

(src)="57"> Ela vabalt .

(src)="58"> Sure hästi .
(trg)="63"> Vdes me nder .

(src)="59"> Oodake !
(trg)="64"> Ndal !

(src)="60"> Kuulake mind !
(trg)="65"> Më ndëgjo mua !

(src)="61"> Ma olen Sethi ülempreester !
(trg)="66"> Unë jam një prift i SETH- it .

(src)="62"> Halastage mulle ... ... ja ma õnnistan teid viies keeles .
(trg)="67"> Më lironi dhe do të ju bekoj juve në pesë gjuhë të ndryshme .

(src)="63"> Sa karjud mul viies erinevas keeles .
(trg)="68"> Ti ta shpif në pesë gjuhë të ndryshme .

(src)="64"> Hobusevaras ...
(trg)="69"> Prit !

(src)="65"> Hei ... ega ma nii raske nüüd ka pole .
(trg)="70"> Nuk është edhe aq rëndë .

(src)="66"> Ettevaatust , paks !
(trg)="71"> Kujdes nga ai i trashi !
(trg)="72"> Ai është pas teje !

(src)="67"> Ta on sinu selja taga .

(src)="68"> Aita mind !
(trg)="73"> Më ndihmo !

(src)="69"> Aita mind !
(trg)="74"> Më ndihmo !

(src)="70"> Kes iganes sa ka oled !
(trg)="75"> Kushdo që je !

(src)="71"> Tänan sind , hea isand .
(trg)="76"> Faleminderit , Faleminderit !
(trg)="77"> Njeri i mirë !

(src)="72"> Ole tasa !
(trg)="78"> Qetësi !

(src)="73"> Kindlasti oled sa kuulnud minu suurest lunatasust .
(trg)="79"> Sigurisht , ke ndëgjuar për pagesën e kthimit tim mbrapa apo jo ?

(src)="74"> Nõia telk .
(trg)="80"> Tenda e Magjistares !

(src)="75"> Tagasi !
(trg)="81"> Prapa !

(src)="76"> Siia poole .
(trg)="82"> Këndej !

(src)="77"> Leidke see teine !
(trg)="83"> Gjejeni tjetrin !

(src)="78"> Sind reedeti , Mathayus .
(trg)="84"> Ju kanë tradhëtuar , MATEJUS .
(trg)="85"> Ti e di emrin tim ?

(src)="79"> Sa tead mu nime ?

(src)="80"> Ja seda miks sa siin oled .
(trg)="86"> Dhe pse je këtu .

(src)="81"> Ta on telgis !
(trg)="87"> Ai është në Tendë !

(src)="82"> Elus akkadlane ...
(trg)="88"> AKADIAN të gjallë !

(src)="83"> See on tõeliselt harv rõõm .
(trg)="89"> Kjo është knaqësi e rrallë !

(src)="84"> Olen kuulnud , et treenite end kannatama suurt valu ... ... sa peaksid mulle seda õpetama ... ... kui sa elad piisavalt kaua .
(trg)="90"> Kam ndëgjuar se ushtroni veten ti përballoni dhimbjeve të mëdhaja !
(trg)="91"> Duhet të ma mësoni këtë .
(trg)="92"> Nëse jeton aq gjatë sa duhet .

(src)="85"> Polegi sa nii enesekindel enam ... ... palgamõrvar .
(trg)="93"> Mos po të duket vetja si budalla , tani apo jo , Vrasës .
(trg)="94"> Ti .

(src)="86"> Sina ... sa reetsid omaenese isa .
(trg)="95"> Ke tradhtuar babanë tënd .
(trg)="96"> Po .

(src)="87"> Tõesti ... ta oli väga šokeeritud ... ... seda on näha tema ilmes .
(trg)="97"> Ai ishte i shokuar .
(trg)="98"> Mund ta shohësh nga pamja e fytyrës së tij .

(src)="88"> Oma isa pea nimel ... ... vannun ma truudust .
(trg)="99"> nga koka e babait tim ...
(trg)="100"> Unë betohem për besnikërinë time .

(src)="89"> Sa oled tõestanud oma lojaalsust .
(trg)="101"> Ti provove besnikërinë tënde , TAKMET .

(src)="90"> See siin elab veel .
(trg)="102"> Ky këtu është ende gjallë .

(src)="91"> Kaunis ...
(trg)="103"> Bukur shumë .

(src)="92"> Tooge ta minu juurde ...
(trg)="104"> Sjelleni tek unë .

(src)="93"> Mathayus ... Mathayus ...
(trg)="105"> MATEJUS .
(trg)="106"> Jeto i lirë !

(src)="94"> Ela vabalt ...

(src)="95"> Sure hästi ... mu vend .
(trg)="107"> Vdis me nder , Vëllau im .

(src)="96"> Nii ... ... kuidas see peaks surema ?
(trg)="108"> Pra .
(trg)="109"> Si të vdes ky këtu ?
(trg)="110"> Ai nuk duhet të vdes sonte .

(src)="97"> Ta ei sure täna .
(trg)="111"> Vërtet ?

(src)="98"> Tõesti ?

(src)="99"> Seda me veel näeme .
(trg)="112"> Do ta shohim .

(src)="100"> Samuti ei sure ta sinu käe läbi .. ... ega kellegi teise , keda sa käsutad .
(trg)="113"> Nuk duhet të vdes nga duart tua dhe asnjë dorë që ti komandon .

(src)="101"> Sa oled seda näinud ?
(trg)="114"> E ke parë këtë në vizionin tënd ?

(src)="102"> Selle ignoreerimine tooks suurt ebaõnne .
(trg)="115"> Nëse nuk pajtohesh me këtë që po them do të sjellë një humbje të madhe .