# OpenSubtitles2011/es/2002/3968/35949_2of2.xml.gz
# OpenSubtitles2011/ja/2002/3968/44778_2of2.xml.gz


(trg)="1"> やあ

(src)="1"> Tomen .
(src)="2"> Soy Walter .
(trg)="2"> "ウォルターです" "ご用件の方はメッセージを"

(src)="3"> Deja un mensaje , espera la señal .
(trg)="3"> ウィル いるんだろう? 行くところも無いだろうしね?

(src)="4"> ¿ Will , estás ahí ?
(src)="5"> ¿ Dónde pudiste ir en ese estado ?
(trg)="4"> 今は寒いだろうしね

(src)="6"> Debes estar congelándote .
(trg)="5"> シャワーを浴びなよ 浴室にきれいなタオルがあるから

(src)="7"> Si quieres puedes tomar una ducha .
(src)="8"> Hay toallas limpias en el baño .
(src)="9"> Soy Walter .
(trg)="6"> "ウォルターです" "ご用件の方はメッセージを"

(src)="10"> Deja un mensaje , espera la señal .
(trg)="7"> ウィル 出てよ そこにはもう戻る気は無いからさ

(src)="11"> Will , contesta .
(src)="12"> No soy tan estúpido como para regresar ...
(trg)="8"> ー ウォルター・フィンチ ー ウィル

(src)="13"> - Walter Finch .
(src)="14"> - Will .
(trg)="9"> ドーマーどういうつもりなの?

(src)="15"> ¿ Will Dormer , qué estás haciendo ?
(trg)="10"> 君を助けてあげようとしたのに 追いかけ回すなんてさ…

(src)="16"> Trato de ayudar y tu estás corriendo como un maníaco .
(trg)="11"> 僕を殺すつもりだったの? 説明してくれるかな?

(src)="17"> ¿ Ibas a matarme ?
(src)="18"> ¿ Cómo explicarías eso ?
(trg)="12"> お前があの小屋に現れた 男だったんだな?

(src)="19"> Nadie se enoja demasiado cuando los asesinos de niños son abatidos ...
(trg)="13"> 僕がケイを殺した証拠はないよ? 浜辺で見た事を君に話しただけだよ

(src)="20"> No hay evidencia de que haya matado a Kay .
(src)="21"> Tú sabes por que te dije .
(trg)="14"> ー どうしたの 何か問題でも? ー いらいらしてる

(src)="22"> - Vamos .
(src)="23"> ¿ Qué pasa contigo ?
(src)="24"> - Creo que estoy un poco enojado .
(trg)="15"> ー 寝られないのさ ー なら少し休んみなよ

(src)="25"> - Falta de sueño .
(src)="26"> - Descansa un poco , ¿ lo harías ?
(trg)="16"> バスルームの棚に睡眠薬があるから 僕のベッドで寝なよ

(src)="27"> Toma algunas píldoras , mi cama es agradable y confortable .
(trg)="17"> 一晩寝れば良くなるよ 幻覚や幻聴も無くなるからさ

(src)="28"> Otra noche despierto y lo perderás .
(src)="29"> Alucinando , balbuceando .
(trg)="18"> 気分が良くなれば明日 人がいる所で会おうよ

(src)="30"> Mañana cuando te sientas mejor , nos encontraremos en público .
(src)="31"> Lo arreglaremos .
(trg)="19"> ナイトミュートから北に5マイルの フェリー乗り場に11時だよ

(src)="32"> Hay un ferry al norte de Nightmute .
(src)="33"> Estaré en él de las 11 : 00 .
(trg)="20"> 寝る前に犬達にエサをあげてよ ダイエット中だからあまり…

(src)="34"> Y antes que te vayas , ¿ podrías alimentar a los perros ?
(src)="35"> Están a dieta .
(src)="36"> ¿ Dormer ?
(trg)="21"> ドーマー鑑識からファックスがきてる

(src)="37"> Fax del laboratorio .
(trg)="22"> 凶器は38口径の スミス&ウェッソン

(src)="38"> El arma era un . 38 Smith & Wesson .
(trg)="23"> ー 他にも色々見つかった… ー これを見つけたのコーネル夫人の所で

(src)="39"> - Encontramos algo que quizás ...
(src)="40"> - Yo encontré esto .
(src)="41"> En lo de Connells .
(trg)="24"> で?

(src)="42"> ¿ Y ?
(trg)="25"> それはケイのバックで 見つけた本と同じよ

(src)="43"> Es el mismo autor del libro que encontramos en el bolso de Kay .
(trg)="26"> 筆者のサインつきで 地元の奴だ

(src)="44"> Está firmado por el autor .
(src)="45"> Es de la zona .
(trg)="27"> ケイは彼の本を全部持ってるの それを調べてみるべきです

(src)="46"> Kay tenía todos sus libros .
(src)="47"> Creo que deberíamos investigarlo . - ¿ Pequeñeces , cierto ?
(trg)="28"> ー 小さな事かしら ー その通りだ

(src)="48"> - Sí .
(src)="49"> Seguro , seguro .
(trg)="29"> よくやった エリー なかなか鋭いじゃないか?

(src)="50"> Buen trabajo , Ellie .
(src)="51"> Ella tiene un ojo sagaz , ¿ eh ?
(trg)="30"> そうだね

(src)="52"> Apuesta lo que quieras a que lo tiene .
(trg)="31"> とめられないよ

(src)="53"> Buen material .
(src)="54"> Qué vista .
(trg)="32"> 何を眺めてる

(trg)="33"> ー 僕は君が思っているような人間じゃない ー そうか?

(src)="55"> - No soy quien crees que soy . - ¿ No ?
(trg)="34"> ウォルター・フィンチ

(src)="56"> Walter Finch :
(trg)="35"> クソッたれ作家で 独り者の変態野野

(src)="57"> Miserable escritor .
(src)="58"> Fenómeno solitario .
(trg)="36"> 殺人者 違うか?

(src)="59"> Asesino .
(src)="60"> ¿ No ?
(trg)="37"> 7歳のころ祖母がポートランドへ 連れてってくれた

(src)="61"> Cuando tenía 7 , mi abuela me llevó a Portland .
(trg)="38"> 歩いていたら2人の男が 祖母の財布をひったくってね

(src)="62"> Estabamos caminando solos y dos tipos le arrebataron su monedero .
(trg)="39"> 夜になってホテルに 警察官が話を聞きに来たが…

(src)="63"> Un oficial de la policía vino a hacer unas preguntas .
(trg)="40"> 僕はずっと立っていたよ 制服は新しく…

(src)="64"> Él estuvo parado todo el tiempo .
(src)="65"> Su uniforme lucía como nuevo .
(trg)="41"> 靴やバッジは磨かれてて それは軍人のようだったよ

(src)="66"> Zapatos e insignia lustrados .
(src)="67"> Era como un soldado , solo que mejor .
(trg)="42"> 格好良くてさ それを書いたよ

(src)="68"> Respeto tu profesión .
(src)="69"> Es por eso que escribo sobre ella .
(trg)="43"> 高校を卒業したら警官になりたかった でも試験に合格出来なかった

(src)="70"> Quería convertirme en policía después de la escuela .
(src)="71"> No pude pasar todos los exámenes .
(trg)="44"> I.A.の試験を受ければ合格したのにな

(src)="72"> Deberías haber intentado Asuntos Internos .
(src)="73"> Te hubieran aceptado .
(trg)="45"> 何が望みだ フィンチ?

(src)="74"> ¿ Qué quieres de mí ?
(trg)="46"> ケイが死んだ時 最初から 殺すつもりと思われるかも知れない

(src)="75"> Después de que Kay murió , sabía que todos pensarían que querría hacerlo .
(trg)="47"> だから死体をきれいにして すべての証拠を消した

(src)="76"> Así que limpié el cadaver quité toda la evidencia que lo conectara conmigo .
(trg)="48"> あの小説は何故 残した?

(src)="77"> Excepto por sus malditas novelas .
(trg)="49"> 焦りすぎて 木を見て森を見ない事になったかね?

(src)="78"> Bajo presión no siempre ves la madera para los árboles .
(trg)="50"> 君ならもう意味がわかるだろう?

(src)="79"> Tú , ya deberías haberlo descubierto .
(src)="80"> Cuando escuché que habían traído a alguien de Los Angeles , entré en pánico .
(trg)="51"> ロスの警察官を 連れて来たことを聞て僕は焦った

(trg)="52"> いずれは僕とケイの関係に たどり着くからね

(src)="81"> Sabía que eventualmente los locales me conectarían con Kay .
(trg)="53"> 適当にごまかせると思った 奴らは殺人者の目を見ようとしない

(src)="82"> Los hubiera manipulado .
(src)="83"> Ellos nunca miran en los ojos de un asesino .
(trg)="54"> 人は人を殺すと変わる わかるだろう

(src)="84"> Asesinar te cambia .
(src)="85"> Tú lo sabes .
(trg)="55"> あれは殺人じゃなかった

(src)="86"> No es la culpa .
(trg)="56"> 殺すつもりはなかったんだ

(src)="87"> Nunca quise hacerlo .
(trg)="57"> 初めて解ったよ…

(src)="88"> Es como el conocimiento .
(trg)="58"> 命の大切さを あんなに壊れやすいとは思わなかった?

(src)="89"> La vida es tan importante .
(src)="90"> ¿ Cómo puede ser tan malditamente frágil ?
(trg)="59"> 無駄だ フィンチ

(src)="91"> Lo verías de la forma correcta , ¿ cierto ?
(trg)="60"> 何を言おうが… お前はクソったれだ

(src)="92"> ¿ Estás intentando impresionarme ?
(src)="93"> Porque tienes al tipo equivocado .
(trg)="61"> あの娘を殺して特別になったと 思ったんだろうが…

(src)="94"> Asesinar a esa chica te hizo sentir especial .
(trg)="62"> …そうじゃない

(src)="95"> Pero no lo eres .
(trg)="63"> お前は俺が30年間 追って来た連中と同じだ

(src)="96"> Eres el mismo fenómeno patético con el que he estado tratando por 30 años .
(trg)="64"> 奴らがズボンを下ろしている所を 何度も捕まえてきた…

(src)="97"> ¿ Sabes cuántos como tú atrapé con los pantalones abajo ?
(trg)="65"> ー 彼女には決して触れてない ー 今はやればよかったと思ってるだろう

(src)="98"> - Nunca la toqué de esa forma .
(src)="99"> - Querías hacerlo .
(src)="100"> Ahora quisieras haberlo hecho .
(trg)="66"> だがお前が できたのは 爪を切る事だけだった

(src)="101"> Lo mejor que pudiste hacer es cortar sus uñas .
(trg)="67"> だからといって特別じゃない そんな事はどうでもいい…

(src)="102"> Ahora eres tan diferente .
(src)="103"> No lo entiendes , ¿ cierto ?
(trg)="68"> お前を捕まえるのが俺の仕事だ

(src)="104"> Tú eres mi trabajo .
(src)="105"> Tú eres lo que me pagan por hacer .
(trg)="69"> お前が俺にとってどうあろうとも どうでもいいんだ

(src)="106"> Eres tan misterioso para mí como un baño tapado lo es para un plomero ...
(trg)="70"> お前の人殺しの理由なんて クソ食らえ

(src)="107"> ¿ Razonas por haber hecho lo que hiciste ?
(src)="108"> ¿ A quién le importa un carajo ?
(trg)="71"> 動機がすべてだよ ウィル

(src)="109"> Las motivaciones lo son todo , Will .
(trg)="72"> 僕が霧の中でみたもの?

(src)="110"> ¿ Qué viste a través de la niebla ?
(trg)="73"> はっきりと見たよ 君が狙いをつけて…

(src)="111"> Lo vi bastante claro , ¿ cierto ?
(src)="112"> Te vi tomar puntería ...
(trg)="74"> ー それ以上… ー パートナーの胸を撃つのをね

(src)="113"> - Olvídalo . - dispararle a tu compañero en el pecho .
(trg)="75"> 僕じゃなく彼を 殺すつもりだったのか?

(src)="114"> Lo escuché decir , " ¡ Aléjate de mí ! " ¿ Por qué ?
(trg)="76"> 何故だ… 内部調査の捜査官に…

(src)="115"> ¿ Tiene algo que ver con la investigación de Asuntos Internos ?
(trg)="77"> 君を密告しようとしたからか?

(src)="116"> ¿ Toda esa tensión en tu departamento ? - ¿ Crees que soy tan fácil ?
(trg)="78"> ー 何を考えてる? ー 見たことを言ってるだけさ

(src)="117"> - Estoy diciendo que así es como se ve .
(trg)="79"> どうだった? 恐怖を感じたかい?

(src)="118"> Quizás inclusive como se siente .
(trg)="80"> 撃ったのがハップと解った時どう感じた? 罪の意識? 安堵?

(src)="119"> ¿ Cómo te sentiste cuando te enteraste que fue Hap ?
(src)="120"> ¿ Culpable ?
(src)="121"> ¿ Aliviado ?
(trg)="81"> 肩の荷が下りたと感じたのか? ああすれば良かったと?

(src)="122"> De repente , estás libre y limpio ¿ Pensaste en eso antes de ese momento ?
(trg)="82"> あの男さえ居なければと

(src)="123"> ¿ Cómo sería si él no estuviera más ahí ?
(trg)="83"> 故意にやった事にはならないがね

(src)="124"> No significa que lo hiciste a propósito .
(src)="125"> ¿ Crees que si tienes algo contra mi , yo me enrollaré ? - ¿ Proteger mi reputación ?
(trg)="84"> 俺の弱みを握ったからといって 体裁を守るためにお前に寝返るとでも?

(trg)="85"> ー 守りたいのは仕事の功績だろ? ー いいえ

(src)="126"> - No .
(trg)="86"> 刑事の仕事

(src)="127"> Proteger el trabajo de tu vida .
(trg)="87"> せっかく捕まえた連中がまた街へ帰るんだ 君の信用がおちたせいでね

(src)="128"> La escoria que arrestes estará de vuelta en la calle antes de que tengas un juicio ...
(trg)="88"> ともかくハップは死んで君は自由だ なぜそう固執するんだ?

(src)="129"> Con Hap fuera , estás libre y limpio .
(src)="130"> ¿ Para qué meterse con eso ?
(src)="131"> Kay Connell .
(trg)="89"> ケイ・コーネルだ

(src)="132"> ¿ La recuerdas ?
(trg)="90"> 考えろ

(src)="133"> Es tu elección .
(trg)="91"> 世の中にはケイ・コーネルのような ケースはたくさんある

(src)="134"> Piensa en todas las otras Kay Connell .
(trg)="92"> 君はそちらを片づけるのが 事が仕事なんだよ

(src)="135"> Haz las cuentas .
(src)="136"> Eres un pragmático .
(src)="137"> Tienes que serlo debido a tu trabajo .
(trg)="93"> これは簡単な事じゃないよ でも君に理解してほしいんだ

(src)="138"> Esto es es sencillo , pero quiero que entiendas ... aquí estamos en la misma situación .
(trg)="94"> 我々が同じ状況だと言う事を
(trg)="95"> 僕はケイを殺す気はなかったように 君もハップを殺す気はなかった

(src)="139"> No quisiste matar a Hap más de lo que yo quise matar a Kay .
(trg)="96"> 誰も信じないけど 僕達が協力する必要があるんだよ

(src)="140"> Pero eso es difícil de entender para ellos , por eso es que nos necesitamos .
(trg)="97"> 誰かをコーネル事の犯人にするのさ

(src)="141"> Debemos encontrar un culpable para el caso Connell y pegarlo a él ...
(trg)="98"> 君はロスに帰り 僕は元の生活に帰る

(src)="142"> luego vuelves a Los Angeles y yo puedo regresar a mi vida .
(trg)="99"> …何をして欲しい?

(src)="143"> ¿ Así que , que quieres de mí ?
(trg)="100"> 警察は僕の事は?

(src)="144"> ¿ Qué saben ellos de mí ?
(trg)="101"> ケイの家でお前のサインが 入った本が見つかった