# OpenSubtitles2011/es/1982/2611/3356696_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/fa/1982/2611/3501073_1of1.xml.gz


(src)="1"> Vincent Malloy tiene 7 años , es cortés y siempre hace lo que le dicen ,
(src)="2"> Para un muchacho de su edad , es considerado y agradable pero él solo desea ser como Vincent Price .
(trg)="1"> وينسنت مالوي هفت سالش هست اون هميشه مودبه و چيزهايي رو که بهش مي گن گوش مي کنه براي پسري به سن اون خيلي پسره با ملاحظه و خوبي هست ولي اون مي خواد که شبيه وينسنت پرايس باشه

(src)="3"> No le importa vivir con su hermana , perro , y gatos , aunque preferiría compartir su hogar con murciélagos y arañas ,
(trg)="2"> اون براش مهم نيست که با خواهرش و گربه و سگ زندگي کنه ، ولي خوب بيشتر دوست داره که خونه ايي داشته باشه که با عنکبوت ها و خفاش ها توش شريک باشه

(src)="4"> allí viviría con los horrores que ha inventado ,
(trg)="3"> جايي که بتونه بر روي اختراعات دهشتناکش تمرکز کنه

(src)="5"> y vagaría por los oscuros pasillos solo y atormentado .
(trg)="4"> و توي يه تالار تاريک و زجر آور سرگردان بشه

(src)="6"> Vincent es agradable cuando su tía viene a visitarlo , pero imagina sumergirla en cera hirviendo para su museo .
(trg)="5"> وينسنت وقتي عمش مياد براي ديدنش خيلي بهتره ولي تصور کنيد که اونو فرو ببري توي موم براي موزه مومش

(src)="7"> Le gusta experimentar con su perro Abocrombie , con la esperanza de crear un horrible zombie , así él y su horrible perro zombie , podrían buscar víctimas en la niebla de Londres .
(trg)="6"> اون دوست داره روي سگش آزمايشاتي انجام بده به اميد اينکه بتونه يه زامبي وحشتناک رو درست کنه که بعدش اون و سگ وحشتناکه زامبيش مي تونن برن و توي مه لندن دنبال قرباني بگردند

(src)="8"> Pero no solo piensa en crímenes violentos ,
(src)="9"> le gusta pintar y leer para pasar algo del tiempo , mientras que otros niños leen libros como " Go Jane Go " , el autor preferido de Vincent , es Edgar Allan Poe .
(src)="10"> Una noche mientras leía un cuento espantoso ,
(trg)="7"> اون تمام فکر و ذکرش فقط جنايتهاي بزرگ نيست اون براي گذروندن وقت دوست داره که نقاشي کنه و مطالعه بکنه وقتي که بچه هاي ديگه کتابي مثله " برو جين برو " رو مي خونند نويسنده محبوب وينست ادگار الن پو هست Edgar Allan Poe== مراجعه به ويکي يکشب که داشت يه داستان مخوف رو مي خوند يه قطعه رو خوند که اونو به وحشت انداخت يک خبر وحشتناک که اون نمي تونست اون خبر رو طاقت بياره خبر اينکه همسر زيباش زنده به گور شده بود

(src)="11"> leyó un pasaje que lo hizo palidecer al instante , noticia tan horrible que no podría soportar , su bella esposa viva fue enterrada .

(src)="12"> Cavó en la tumba para cerciorarse que había muerto ,
(src)="13"> Inconsciente que la tumba , era el jardín de flores de su madre .
(src)="14"> Su madre lo envió a su cuarto como castigo , desterrando sus sueños a la torre del olvido , sentenciado a pasar el resto de su vida , solo con el retrato de su bella esposa enterrada viva .
(trg)="8"> اون نبش قبر کرد تا مطمئن بشه که اون مرده که ناگهان قبرش تبديل شد به باغچه گل مادرش مادرش هم وينست رو فرستاد تا بره توي اتاقش او مي دانست که به برج بد قضايي تبعيد مي شه جايي که محکومه که بقيه عمرش رو بگذرونه , در تنهايي و با پرتره همسره زيبايش در تنهايي مطلق و زنداني در جنون سرنوتش مادر وينست يه دفعه و خيلي ناگهاني وارد اتاقش شد اون گفت " اگه بخواي مي توني بري بازي کني بيرون آفتابيه و امروز هم روزه قشنگيه " .

(src)="15"> Solo y enfermo en su prisión , apareció su madre en la habitación ,

(src)="16"> le dijo , " si quieres , puedes salir a jugar es un día hermoso , y lo puedes aprovechar " .

(src)="17"> Vincent intentó hablar pero no pudo ,
(src)="18"> los años de aislamiento lo habían vuelto mudo .
(src)="19"> Tomó un trozo de papel y garabateó con una pluma ,
(trg)="9"> وينسنت تلاش کرد که حرفي بزنه , ولي نتونست کلامي بگه سالهاي انزوا اون رو خيلي ضعيف کرده بود پس يه مقداري کاغذ برداشت و لرزان با خودکار نوشت

(src)="20"> " estoy poseído por esta casa y nunca volveré a salir " .
(src)="21"> Su madre le contestó , " ni estás poseído , ni estás casi muerto , este juego tuyo es solo un invento , no eres Vincent Price , eres Vincent Malloy , no estás atormentado o loco , solo eres un niño , tienes siete años , y eres mi hijo , así es que sal a jugar con otros niños , te lo exijo " .
(src)="22"> Tras este llamado de atención , abandonó la habitación ,
(trg)="10"> " من توسط اين خانه تسخير شده ام و هرگز رها نمي شوم " مادرش گفت " تو تسخير نشدي و هنوزم نمردي , اين بازي ايي هست که توي ذهنت داري انجام مي دي تو وينسنت پرايس نيستي تو وينسنت مالي هستي تو در زجر يا مجنون نيستي تو فقط يه پسر جواني تو يه پسر هفت ساله ايي و پسره مني ازت مي خوام بري بيرون و واقعا خوش بگذروني " عصبانيت مادرش حالا رخت بر بسته بود اون از هال رفت بيرون وقتي که وينست آهسته برگشت به طرف ديوار اتاق شروع کرد به لرزيدن و قرچ و قوروچ کردن جنون دهشتناک اون به حد اعلاي خود رسيده بود او سگش رو ديد همان برده زامبي اش را و شنيد که همسرش از وراي قبر او را صدا مي زند او از تابوت سخن مي گفت و تقاضاهاي وحشتناک مي کرد تا اينکه از درز ديوار دستهاي اسکلتي بيرون آمدند

(src)="23"> Mientras Vincent trató de sobreponerse , el cuarto comenzó a sacudirse , crujía y temblaba , y su horrenda locura la cima alcanzaba ,

(src)="24"> Vio a Abocrombie , su zombie esclavo , y escuchó a su esposa llamarlo desde el otro lado , desde su ataúd salían horribles ecos , y por las agrietadas paredes , manos de esqueletos emergían .

(src)="25"> Todos los horrores que lo atormentaban en sueños cobraron vida mientras él gritaba ,
(src)="26"> Trató de escapar , de huir del horror ... pero cayó moribundo , culpa del dolor ,
(src)="27"> Con voz suave y muy lentamente recitó " El Cuervo " de Edgar Allen Poe : " ... y mi alma lejos de esas sombras , yace sobre el piso ...
(trg)="11"> تمام ترسهاي زندگي اش به روياهايش خزيده بودند پيچ خورد در درون خنده ديوانه وار و جيغ هاي وحشتناکش براي فرار از اين ديوانگي او خواست خودش را به در رساند ولي لنگ خورد و به زمين افتاد صدايش ضعيف و خيلي کم بود وقتي که داشت قطعه " کلاغ سياه " را از اشعار ادگار آلن پو ميخو اند

(src)="28"> ¿ se levantará ? ... ... nunca más . "
(trg)="12"> " و روح من از درون آن سايه ... همان که بر روي زمين شناور است ... ديگر هرگز ... بر نخواهد خواست " subtitle by sokOoooot

# OpenSubtitles2011/es/2004/8439/98232_2of2.xml.gz
# OpenSubtitles2011/fa/2004/8439/3336435_2of2.xml.gz


(src)="1"> Encontré una huella de zarpa esta mañana y una vaca ha desaparecido .
(src)="2"> Esa es mía .
(src)="3"> Esta es la tercera noche seguida .
(trg)="1"> امروز صبح جاي پنجه ي يه حيوون پيدا کردم . و يکي از گاوها هم گم شده . اون مال منه . اين سومين شب متواليه . همه دهاتيا مثل سگ ترسيدن

(src)="4"> Todos los aldeanos están asustados .

(src)="5"> Un monstruo .
(src)="6"> Sí , uno grande .
(trg)="2"> . يه هيولا . آره ، يه هيولاي بزرگ

(src)="7"> Un camino del espíritu ... ... inspirado por las historias de Noi Inthanon
(src)="8"> Caracterizado por Lomnoi & Sakda Kaewbuadee
(src)="9"> Había una vez un poderoso chamán Khmer ... ... que podía convertirse en varias criaturas .
(trg)="3"> . مسير يک روح الهام گرفته از داستان هاي . نواي اينتانون با حضور بنلوپ لومنوي و ساکدا کاوبادي ، روزي روزگاري کاهني بودايي بود که مي توانست خود را به شکل . حيوانات گوناگون در آورد او در جنگل گشت مي زد و . براي روستاييان نقشه مي کشيد خيلي ببخشيد ، کسي اون بالاس ؟ کي اونجاس ؟

(src)="10"> Vagaba por la jungla y gastaba bromas a los aldeanos .

(src)="11"> Disculpe .

(src)="12"> ¿ Hay alguien ahí arriba ?

(src)="13"> ¿ Quién está ahí ?

(src)="14"> ¿ Qué estás haciendo aquí ?
(src)="15"> Vine a buscarte .
(src)="16"> Mi madre tiene mucha fiebre .
(trg)="4"> تو اينجا چي کار مي کني ؟ . اومدم دنبال تو . مادرم تب شديد داره . تنها نيا تو جنگل خطرناکه . راه رو نشونم بده

(src)="17"> No entres en el bosque sola .

(src)="18"> Es peligroso .

(src)="19"> Muéstrame el camino .

(src)="20"> El cazador disparó al tigre ... ... y atrapó al chamán en el espíritu del tigre .
(src)="21"> El cuerpo del tigre está expuesto en el Museo de Kanchanaburi .
(src)="22"> Ahora , cada noche , ... ... el espíritu del chamán se transforma en un tigre para atormentar a los viajeros .
(trg)="5"> شکارچي به ببر شليک کرد . و کاهن در روح ببر زنداني شد در موزه ي کانچانابري جنازه ببر . براي عموم به نمايش گذاشته مي شود ، اکنون هر شب روح کاهن بدل به ببري مي شود . تا مسافران را تسخير کند

(src)="23"> Los aldeanos y su ganado han empezado a desaparecer .
(trg)="6"> روستاييان و حيواناتشان . شروع به ناپديد شدن کرده اند

(src)="24"> Cuartel General , ¿ me reciben ?
(trg)="7"> مقر ، مخابره شد ؟

(src)="25"> Cuartel General , ¿ me reciben ?
(trg)="8"> مقر ، مخابره شد ؟

(src)="26"> Como el fantasma del tigre trata de entrar en su sueño ... ... el soldado piensa en el aldeano desaparecido .
(trg)="9"> در همان حال که روح ببر سعي دارد ، به رؤيايش وارد شود . سرباز در فکر روستايي گمشده است

(src)="27"> El fantasma está fascinado ... ... por el misterioso aparato de sonido del soldado .
(trg)="10"> روح مجذوب . دستگاه صوتي مرموز سرباز شده است

(src)="28"> Cuartel General , ¿ me reciben ?
(trg)="11"> مقر ، مخابره شد ؟

(src)="29"> Soy Ekarat .
(trg)="12"> از اکارات

(src)="30"> Llamando al Cuartel General .
(trg)="13"> . يه مقر فرماندهي

(src)="31"> De repente , una extraña sensación encogió el corazón del soldado .
(trg)="14"> ناگهان ، حسي غريب بر دل . سرباز چيره شد

(src)="32"> ¡ Soldado !
(trg)="15"> ! سرباز

(src)="33"> El tigre te sigue la pista como una sombra .
(src)="34"> Su espíritu está triste y solo , y hambriento .
(trg)="16"> . ببر تو را همچون سايه اي دنبال مي کند . روحش گرسنه و تنهاست

(src)="35"> Veo que eres su presa y su compañero .
(trg)="17"> . مي بينم که تو قرباني و ياورش هستي

(src)="36"> Él puede olerte a montañas de aquí .
(src)="37"> Y pronto tu sentirás lo mismo .
(src)="38"> Mátalo para liberarlo del mundo de los fantasmas .
(trg)="18"> . از فرسنگ ها دورتر بويت را مي شنود و طولي نمي کشد که اين حس . بر تو هم غلبه مي کند او را بکش تا از دنياي ارواح . نجاتش دهي . يا بگذار تو را شکار کند . و وارد دنيايش شو

(src)="39"> O deja que te devore y entra en su mundo .

(src)="40"> Espérame .
(trg)="19"> . منتظرم شو

(src)="41"> Había una vez , ...
(trg)="20"> ... روزي روزگاري

(src)="42"> ... un poderoso chamán ... ... que podía transformarse en animales .
(trg)="21"> کاهني نيرومند بود . که مي توانست به قالب حيوانات درآيد

(src)="43"> Una criatura ... ... cuya vida existe ... ... sólo por los recuerdos de otro .
(trg)="22"> جانداري که زندگيش تنها با خاطرات ديگران . جريان مي يافت

(src)="44"> Y ahora ...
(trg)="23"> ... و حال

(src)="45"> Me veo a mí mismo aquí .
(trg)="24"> . خود را در اينجا مي بينم

(src)="46"> A mi madre .
(trg)="25"> . مادرم

(src)="47"> A mi padre .
(trg)="26"> . پدرم

(src)="48"> Miedo .
(trg)="27"> . ترس

(src)="49"> Tristeza .
(trg)="28"> . اندوه

(src)="50"> Fue todo tan real , ... ... tan real que ...
(trg)="29"> . همه واقعي بودند ... آنقدر واقعي که

(src)="51"> ... me dieron la vida .
(trg)="30"> . مرا به زندگي آوردند

(src)="52"> Una vez que haya devorado tu alma .
(src)="53"> ... no seremos ni animal ni humano .
(trg)="31"> ... آنگاه که روحت را شکار کنم . نه انسان خواهيم بود نه حيوان

(src)="54"> Deja de respirar .
(trg)="32"> . نفس نکش

(src)="55"> Te echo de menos ... ... soldado .
(trg)="33"> ... دلم برايت تنگ مي شود . سرباز

(src)="56"> Monstruo , ...
(trg)="34"> ... هيولا

(src)="57"> Te doy ... ... mi alma , mi carne ...
(trg)="35"> من به تو روحم را ، تنم را

(src)="58"> ... y mis recuerdos .
(trg)="36"> . و خاطراتم را مي دهم

(src)="59"> Cada gota de mi sangre ...
(trg)="37"> . هر قطره ي خون ما

(src)="60"> ... canta nuestra canción .
(trg)="38"> . ترانه مان را مي سرايد

(src)="61"> Una canción de felicidad .
(trg)="39"> . ترانه ي شادماني

(src)="62"> Allí ...
(trg)="40"> ... آنجا

(src)="63"> ¿ Lo oyes ?
(trg)="41"> مي شنوي ؟

(src)="64"> Traducción de kairocure para www . allzine . com

# OpenSubtitles2011/es/2010/61339/4079714_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/fa/2010/61339/4050641_1of1.xml.gz


(src)="1"> ¡ Dios !

(src)="2"> ¡ Oigan !

(src)="3"> ¡ Oigan !

(src)="4"> ¡ Socorro !
(src)="5"> ¡ Socorro !
(trg)="1"> ! کمک ! کمک ! کمک Help !

(src)="6"> ¡ Socorro !
(trg)="2"> Help !
(trg)="3"> Help !

(src)="7"> Carajo .

(src)="8"> Bueno , bueno , bueno .

(src)="9"> Bueno .

(src)="10"> ¿ Cuál era ?

(src)="11"> ¿ Cuál es el número ?
(trg)="4"> ... زود باش ، چی Come on , What' s ... شماره چنده ؟ شماره چنده ؟ What' s the number ?

(src)="12"> ¿ Cuál es el número ?
(trg)="5"> What' s the number ?

(src)="13"> 1- 2- 1

(src)="14"> ¡ Carajo !
(trg)="6"> ! لعنتی Fuck !

(src)="15"> ¿ Dónde está ?
(trg)="7"> کجاست ؟ Where is it ?

(src)="16"> 911 .
(src)="17"> Por favor espere .
(src)="18"> ¡ No !
(trg)="8"> . 911 ، لطفا منتظر بمونید - . نه ! صبر کنید ! صبر کنید - - 911 , please hold .

(src)="19"> ¡ Por favor !
(trg)="9"> - No !
(trg)="10"> Wait !
(trg)="11"> Wait !

(src)="20"> ¡ Espere !

(src)="21"> Sí .
(src)="22"> 911 .
(src)="23"> Hola .
(trg)="12"> . بله ، 911 Yes , 911 . . سلام ، من دفن شدم Hello , i' m buried . . شما باید کمکم کنید ... شما باید کمکم کنید ، من نمی تونم نفس بکشم You have to help me .

(src)="24"> Estoy enterrado .
(trg)="13"> You have to help me , I can' t breathe ... ... آقا Sir ... ! من تو تابوت دفن شدم . خواهش می کنم کمکم کنید ... یه نفر رو برای پیدا کردنم بفرستید I' m buried in a coffin .
(trg)="14"> Please help me !
(trg)="15"> Send someone to find me ... آقا ... آروم باشید . اسمتون چیه ؟ - . پُل . پُل کانروی - - Sir ... slow down .

(src)="25"> Ayúdeme .

(src)="26"> Tiene que ayudarme , no puedo respirar .

(src)="27"> ¿ Señor ?

(src)="28"> Estoy enterrado en un ataúd .

(src)="29"> Envíe a alguien a ayudarme .

(src)="30"> Señor , más despacio .

(src)="31"> ¿ Cómo se llama ?
(trg)="16"> What is your name ?

(src)="32"> Paul Conroy .
(trg)="17"> - Paul .

(src)="33"> Bueno , Sr .
(src)="34"> Conroy .
(trg)="18"> Paul Conroy خیله خب آقای کانروی . میشه لطفا موقعیت خودتون رو بهم بگید ؟ Okay , Mister Conroy .

(src)="35"> ¿ Puede decirme dónde está ?
(src)="36"> No lo sé .
(src)="37"> Estoy en un ataúd .
(trg)="19"> Can you tell me your location ? . نمی دونم . من تو یه تابوتم . کجاشو دیگه نمی دونم I don' t know .

(src)="38"> No sé dónde .
(trg)="20"> I' m in a coffin .

(src)="39"> Por favor , ayúdeme .
(trg)="21"> I don' t know where . . خواهش می کنم کمکم کنید . من ترسیدم Please help me .

(src)="40"> Tengo miedo .
(src)="41"> ¿ Está en un ataúd ?
(trg)="22"> I' m scared . شما تو یک تابوت هستید ؟ - . بله - - You' re in a coffin ?