# OpenSubtitles2011/en/2002/806/3127694_1of2.xml.gz
# OpenSubtitles2011/uk/2002/806/3291201_1of2.xml.gz


(trg)="1"> ВЛАДАР ПЕРСНІВ

(src)="1"> - You cannot pass !
(trg)="2"> Ти не пройдеш !

(src)="2"> - Gandalf !
(trg)="3"> Гендальф !

(src)="3"> I am a servant of the Secret Flre , wlelder of the flame of Anor .
(trg)="4"> Я - слуга Довічного Вогню ,
(trg)="5"> Владар полум' я Анору .

(src)="4"> Go back to the Shadow .
(trg)="6"> Повертайся до Темряви !

(src)="5"> The dark flre will not avall you , flame of Udûn !
(trg)="7"> Вогонь безодні тобі не допоможе , полум’ я Удуну !

(src)="6"> You shall not pass !
(trg)="8"> Ти не пройдеш !

(src)="7"> No !
(trg)="9"> Ні !

(src)="8"> No !
(trg)="10"> Ні !

(src)="9"> Gandalf !
(trg)="11"> Гендальф !

(src)="10"> Fly , you fools .
(trg)="12"> Тікайте , дурні !

(src)="11"> No !
(trg)="13"> Ні !

(src)="12"> Gandalf !
(trg)="14"> ГЕНДАЛЬФ !

(src)="13"> Gandalf !
(trg)="15"> Гендальф !

(src)="14"> What is it , Mr. Frodo ?
(trg)="16"> Що таке , пане Фродо ?

(src)="15"> Nothing .
(trg)="17"> Нічого .

(src)="16"> Just a dream .
(trg)="18"> Просто наснилося .

(trg)="19"> ДВІ ВЕЖІ

(src)="17"> Can you see the bottom ?
(trg)="20"> Ти бачиш землю ?

(src)="18"> No !
(src)="19"> Don' t look down , Sam !
(trg)="21"> Ні , не дивися вниз , Сем !

(src)="20"> Just keep going !
(trg)="22"> Просто спускайся !

(src)="21"> Catch it !
(trg)="23"> Зловіть це !

(src)="22"> Grab it , Mr. Frodo !
(trg)="24"> Впіймайте , пане Фродо !

(src)="23"> Mr. Frodo !
(trg)="25"> - Пане Фродо !

(src)="24"> I think I' ve found the bottom .
(trg)="26"> Здається , я дістався до землі .

(src)="25"> Bogs and rope , and goodness knows what .
(trg)="27"> Болота , скелі і дідько його знає , що ще .

(src)="26"> It' s not natural .
(trg)="28"> Це ж не нормально .
(trg)="29"> Все це !

(src)="27"> None of it .

(src)="28"> - What' s in this ?
(trg)="30"> - А що тут всередині ?

(src)="29"> - Nothing .
(trg)="31"> - Нічого .

(src)="30"> Just a bit of seasoning .
(trg)="32"> Лише трохи прянощів .

(src)="31"> I thought maybe if we was having a roast chicken one night or something .
(trg)="33"> На випадок , якщо ми коли курицю їстимемо чи щось таке .

(src)="32"> Roast chicken ? !
(trg)="34"> Курицю ?

(src)="33"> You never know .
(trg)="35"> Ніколи не знаєш .

(src)="34"> Sam .
(src)="35"> My dear Sam .
(trg)="36"> О Сем , мій любий Сем .

(src)="36"> It' s very special , that .
(trg)="37"> Це ж дещо особливе .

(src)="37"> It' s the best salt in all the Shire .
(trg)="38"> Найкраща сіль в усьому Буковені .

(src)="38"> It is special .
(trg)="39"> Це справді дещо особливе .

(src)="39"> It' s a little bit of home .
(trg)="40"> Це часточка рідного дому .

(src)="40"> We can' t leave this here for someone to follow us down .
(trg)="41"> Ми не можемо його тут залишити .
(trg)="42"> Якщо раптом нас хтось переслідує .

(src)="41"> Who' s gonna follow us down here , Mr. Frodo ?
(trg)="43"> Та хто нас тут переслідуватиме , пане Фродо ?

(src)="42"> It' s a shame , really .
(trg)="44"> Та й справді шкода .

(src)="43"> Lady Galadriel gave me that .
(trg)="45"> Пані Галадріель мені його подарувала .

(src)="44"> Real Elvish rope .
(trg)="46"> Справжня ельфійська мотузка .

(src)="45"> Well , there' s nothing for it .
(trg)="47"> Ну , тут нічого не поробиш .

(src)="46"> It' s one of my knots .
(trg)="48"> Я сам цей вузол зав’ язав .

(src)="47"> Won' t come free in a hurry .
(trg)="49"> Так швидко він не відв’ яжеться .

(src)="48"> Real Elvish rope .
(trg)="50"> Справжня ельфійська мотузка .

(src)="49"> Mordor .
(trg)="51"> Мордор !

(src)="50"> The one place in Middle- earth we don' t want to see any closer .
(trg)="52"> Єдине місце в Середзем‘ ї , яке нам не хочеться бачити зблизька .

(src)="51"> And it' s the one place we' re trying to get to .
(trg)="53"> І це саме те місце , до якого ми прагнемо дістатися !

(src)="52"> It' s just where we can' t get .
(trg)="54"> Але зробити цього ми не можемо .

(src)="53"> Let' s face it , Mr. Frodo , we' re lost .
(trg)="55"> Не треба прикидатися , пане Фродо .
(trg)="56"> Ми заблукали .

(src)="54"> I don' t think Gandalf meant for us to come this way .
(trg)="57"> Я не думаю , що Гендальф планував йти цим шляхом .

(src)="55"> He didn' t mean for a lot of things to happen , Sam ... ... but they did .
(trg)="58"> Є багато речей , які він не планував , Сем .
(trg)="59"> Але вони сталися .

(src)="56"> Mr. Frodo ?
(trg)="60"> Пане Фродо ?

(src)="57"> It' s the Ring , isn' t it ?
(trg)="61"> Це Перстень , так же ?

(src)="58"> It' s getting heavier .
(trg)="62"> Він стає все важчим .

(src)="59"> - What food have we got left ?
(trg)="63"> - Що у нас ще є з харчу ?

(src)="60"> - Let me see .
(trg)="64"> - Анумо глянемо .

(src)="61"> Oh , yes .
(src)="62"> Lovely .
(trg)="65"> О , смакота !

(src)="63"> Lembas bread .
(trg)="66"> Лембас .
(trg)="67"> І найкраще ...

(src)="64"> And look !

(src)="65"> More lembas bread .
(trg)="68"> Ще більше Лембасу .

(src)="66"> I don' t usually hold with foreign food ... ... but this Elvish stuff , it' s not bad .
(trg)="69"> Чужоземну кухню я , власне , не дуже полюбляю .
(trg)="70"> Але ельфійська їжа , визнаю , непогана .

(src)="67"> Nothing ever dampens your spirits , does it , Sam ?
(trg)="71"> Ніщо не може тобі настрій зіпсувати , Сем ?

(src)="68"> Those rain clouds might .
(trg)="72"> Хіба що оті дощові хмари .

(src)="69"> This looks strangely familiar .
(trg)="73"> Чомусь мені все це видається знайомим .

(src)="70"> It' s because we' ve been here before .
(trg)="74"> Бо ми тут уже були .

(src)="71"> We' re going in circles .
(trg)="75"> Ми просто ходимо колом .

(src)="72"> What is that horrid stink ?
(trg)="76"> А як же тут смердить !

(src)="73"> I warrant there' s a nasty bog nearby .
(trg)="77"> Тут десь має бути смердюче болото .

(src)="74"> - Can you smell it ?
(trg)="78"> Ти відчуваєш запах ?

(src)="75"> - Yes .
(src)="76"> I can smell it .
(trg)="79"> Так , відчуваю .

(src)="77"> We' re not alone .
(trg)="80"> Ми не самі .

(src)="78"> The thieves .
(trg)="81"> Крадії .

(src)="79"> The thieves .
(trg)="82"> Крадії !

(src)="80"> The filthy little thieves .
(trg)="83"> Брудні дрібні крадії !

(src)="81"> Where is it ?
(trg)="84"> Де воно ?

(src)="82"> Where is it ?
(trg)="85"> Де воно ? !

(src)="83"> They stole it from us .
(src)="84"> My precious .
(trg)="86"> Вони його в нас вкрали , моє золотце .

(src)="85"> Curse them , we hates them !
(trg)="87"> Будьте ви прокляті !
(trg)="88"> Ми вас ненавидимо !

(src)="86"> It' s ours , it is , and we wants it !
(trg)="89"> Воно наше , так , і ми його хочемо !

(src)="87"> This is Sting .
(trg)="90"> Це Жало .
(trg)="91"> Ти його вже колись бачив .

(src)="88"> You' ve seen it before ... ... haven' t you , Gollum ?
(trg)="92"> Я не помиляюся , Голлум ?

(trg)="93"> Так .

(src)="89"> Release him or I' il cut your throat .
(trg)="94"> Негайно відпусти його , бо глотку переріжу .

(src)="90"> It burns !
(trg)="95"> Вона пече !

(src)="91"> It burns us !
(trg)="96"> Вона нам пече !

(src)="92"> It freezes !
(trg)="97"> Нам холодно !

(src)="93"> Nasty Elves twisted it .
(trg)="98"> Мерзенні ельфи її сплели .

(src)="94"> - Take it off us !
(trg)="99"> Зніміть її з нас !

(src)="95"> - Quiet , you !
(src)="96"> It' s hopeless .
(trg)="100"> - Тихо !

(trg)="101"> Це безнадійно !

(src)="97"> Every Orc in Mordor' s going to hear this racket .
(trg)="102"> Кожен орк у Мордорі його почує !

(src)="98"> - Let' s just tie him up and leave him .
(trg)="103"> Треба його зв’ язати і залишити тут .
(trg)="104"> Ні !

(src)="99"> - No !
(src)="100"> That would kill us !
(trg)="105"> Це нас уб’ є !

(src)="101"> Kill us !
(trg)="106"> Уб’ є нас !

(src)="102"> It' s no more than you deserve !
(trg)="107"> Та ти іншого і не заслужив !

(src)="103"> Maybe he does deserve to die .
(trg)="108"> Можливо він справді заслужив смерті .