# OpenSubtitles2011/en/1976/4072/40930_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/pt/1976/4072/62086_1of1.xml.gz


(trg)="1"> 25 DE NOVEMBRO , 1 975 FILADÉLFIA

(src)="1"> Come on !
(src)="2"> Hit ' im !
(trg)="2"> Dá- Ihe .

(src)="3"> Hit ' im !
(trg)="3"> Dá- Ihe . A

(src)="4"> You' re waltzin ' .
(trg)="4"> Andas a brincar .

(src)="5"> Give the sucker some action .
(trg)="5"> Dá- Ihe a vaIer .

(src)="6"> You' re fightin ' like a bum .
(trg)="6"> Estás mesmo Iorpa .

(src)="7"> Want some advice ?
(trg)="7"> Queres um conseIho ?

(src)="8"> Water !
(trg)="8"> Água .

(src)="9"> Should I bet the fight don' t go three rounds ?
(trg)="9"> Posso apostar que aguentas 3 assaItos ?

(src)="10"> - You feel strong ?
(trg)="10"> - Estás com força ?

(src)="11"> - Absolutely .
(trg)="11"> - CompIetamente .

(src)="12"> You want some good advice ?
(src)="13"> Keep moving .
(trg)="12"> Queres um conseIho ?

(trg)="13"> Ataca .

(src)="14"> Give him one !
(trg)="14"> Dá- Ihe uma . o

(src)="15"> All right , all right !
(trg)="15"> Está bem , está bem . o

(src)="16"> Next a six- rounder between local lightweights
(trg)="16"> Segue- se um combate em 6 assaItos entre pesos Ieves

(src)="17"> Kid Brooks and Sugar Johnson !
(trg)="17"> Kid Brooks contra Sugar Johnson .

(src)="18"> - Hey .
(trg)="18"> - Ei .

(src)="19"> - Hey , what ?
(trg)="19"> - Que é ?

(src)="20"> - You got a smoke ?
(trg)="20"> - Tens um cigarro ?

(src)="21"> - Yeah , you can have this one .
(trg)="21"> - Fica com este . s

(src)="22"> You' re a bum !
(trg)="22"> Não vaIes nada . g

(src)="23"> You' re a bum !
(src)="24"> You know that ?
(trg)="23"> És um paIerma .

(src)="25"> You' re a bum !
(trg)="24"> Sabias ?
(trg)="25"> Um paIerma .

(trg)="26"> O GARANHÃO ITALIANO

(src)="26"> Hey ...

(src)="27"> You really got lucky tonight .
(trg)="27"> Tiveste sorte hoje .

(src)="28"> Spider , you get loser' s share : $40 , less $15 locker and cornerman , $5 shower and towel , 7 % tax .
(trg)="28"> Spider , toma a parte do vencido :
(trg)="29"> 40 dóIares , menos 1 5 do cacifo e ajudante , 5 para o duche e toaIha , 7º/ 0 de imposto .

(src)="29"> Comes to 17 . 20 .
(trg)="30"> Ficam 1 7 dóIares e 20 .

(src)="30"> You fought a good fight , Spider .
(trg)="31"> Jogaste bem , Spider .

(src)="31"> Balboa , you get winner' s share : $65 , less $15 locker and cornerman , $5 shower and towel and 7 % tax .
(trg)="32"> BaIboa , parte do vencedor :
(trg)="33"> 65 dóIares , 1 5 para o duche e o ajudante .
(trg)="34"> 5 do duche e da toaIha , 7º/ 0 de imposto .

(src)="32"> Comes to 40 . 55 .
(trg)="35"> Dá 40 . 55 dóIares . U

(src)="33"> - When do I fight again ?
(trg)="36"> - Quando é o próximo ?

(src)="34"> - Maybe two weeks .
(src)="35"> Gimme a call .
(trg)="37"> - TaIvez daqui a 1 5 dias .

(src)="36"> The doctor should be in in about 20 minutes .
(trg)="38"> Liga- me .
(trg)="39"> O médico vem daqui a 20 minutos . t

(src)="37"> Here , boy .
(src)="38"> Here , boy .
(trg)="40"> Vem cá , pequeno . e

(src)="39"> # Take you back

(src)="40"> # Doo doo do- doo , take you back

(src)="41"> - # Doo doo do- doo - # I said I' ve been told by

(src)="42"> # Doo doo do- doo Some people and they all

(src)="43"> # Said take you back

(src)="44"> # Doo doo do- doo Take you back like before

(src)="45"> # But I don' t call it a reason

(src)="46"> # I just call it believin ' in myself

(src)="47"> # Doo doo do- doo , do- do- doo

(src)="48"> # Doo doo do- doo , push me back

(src)="49"> You guys are gettin ' better every year , you know that ?
(trg)="41"> Vocês estão cada vez meIhores . n

(src)="50"> Yeah !
(trg)="42"> É . R

(src)="51"> # What I saw before

(src)="52"> # I squeezed you then I held you

(src)="53"> # But I could not tell you I loved you

(src)="54"> # Doo doo do- doo , take you back

(src)="55"> - # Doo doo do- doo - # Well , you put me down

(src)="56"> # Doo doo do- doo You put me down real nice

(src)="57"> # This love affair

(src)="58"> # Doo doo do- doo Is takin ' the largest slice

(src)="59"> # From my life , as I sing ...

(src)="60"> Hey !
(src)="61"> Your old man did pretty good tonight .
(trg)="43"> O vosso veIho safou- se bem hoje . a

(src)="62"> Why weren' t you there , huh ?
(trg)="44"> Porque é que não me foram ver ?

(src)="63"> You shoulda seen me .
(src)="64"> You guys hungry ?
(trg)="45"> Deviam- me ter visto .

(src)="65"> No ?
(trg)="46"> Têm fome ?

(trg)="47"> Não ?

(src)="66"> Here you go .
(trg)="48"> Tomem Iá . t

(src)="67"> Here you go .
(trg)="49"> Tomem Iá .

(src)="68"> You wanna see your friend Moby Dick , huh ?
(trg)="50"> Querem ver o vosso amigo Moby Dick , é ?

(src)="69"> How you doin ' , Moby Dick ?
(trg)="51"> Que taI , Moby Dick ?

(src)="70"> You miss me today or what , huh ?
(trg)="52"> Tiveste saudades minhas , hã ?

(src)="71"> Huh ?
(trg)="53"> Foi ? o

(src)="72"> Here you go .
(trg)="54"> Toma .

(src)="73"> Say hi .
(trg)="55"> Diz oIá .

(src)="74"> If you could sing or dance , I wouldn' t be doin ' this , you know ?
(trg)="56"> Se vocês cantassem ou dançassem não andava eu nesta vida .

(src)="75"> And this turtle food I got here , it' s ...
(trg)="57"> Esta comida para tartarugas ... n

(src)="76"> This turtle food , gotta add more flies in .
(trg)="58"> Devia ter mais moscas dentro .

(src)="77"> There are more moths in it .
(trg)="59"> Tem traças a mais . ?

(src)="78"> More flies ...
(src)="79"> More moths ...
(trg)="60"> Mais moscas ... mais traças ...

(src)="80"> Who the hell cares ?
(trg)="61"> Que é que interessa ?

(src)="81"> How you feelin ' this mornin ' ?
(trg)="62"> Como é que estás hoje ?

(src)="82"> Full of life ?
(trg)="63"> Contente da vida ?

(src)="83"> - Fine .
(trg)="64"> - Óptima .

(src)="84"> - Hey , how you doin ' , killer ?
(trg)="65"> - Como é que isso vai ?

(src)="85"> - How' s the turtle food this week ?
(trg)="66"> - E a comida das tartarugas ?

(src)="86"> - Fine .
(trg)="67"> - Óptima .

(src)="87"> - Me , I' m kinda aggravated , you know ?
(trg)="68"> - Eu ando um bocado chateado .

(src)="88"> - Oh , I' m sorry .
(trg)="69"> - Que pena .

(src)="89"> - Ain' t your fault .
(trg)="70"> - Não tens cuIpa .

(src)="90"> Wanna hear about it ?
(trg)="71"> Queres ouvir esta ?

(src)="91"> - I' il tell you somebody who don' t .
(trg)="72"> - Sei duma pessoa que não quer ouvir .

(src)="92"> How you doin ' , Gloria ?
(trg)="73"> Estás boa , GIoria ? h

(src)="93"> The last turtle food I got here had more moths in it than flies .
(trg)="74"> A comida das tartarugas que cá comprei tem mais traças que moscas .

(src)="94"> The moths get caught in the turtles ' throats .
(trg)="75"> As traças engasgam as tartarugas . f

(src)="95"> They cough and I smack ' em on the back of the shell .
(trg)="76"> EIas tossem e eu dou- Ihes uma paImada nas costas .

(src)="96"> What do you think they get ?
(trg)="77"> Como é que ficam ?

(src)="97"> And they get what , huh ?
(trg)="78"> Ficam o quê ? a

(src)="98"> Come on ...
(trg)="79"> Vá Iá ...

(src)="99"> Shell- shocked .
(trg)="80"> Em conchoque .

(src)="100"> They get shell- shocked .
(trg)="81"> Concha com choque . d

(src)="101"> - Startin ' with the bad jokes early , huh ?
(trg)="82"> - Tu e as tuas piadas .

(src)="102"> - Inventin ' jokes ain' t so easy sometimes .
(trg)="83"> - Não é fáciI inventar piadas .

(src)="103"> That wasn' t a joke .
(trg)="84"> Não teve muita piada ..

(src)="104"> How' s my buddy doin ' today ?
(trg)="85"> E o meu amigão , está bom ?