# OpenSubtitles2011/en/1976/4072/40930_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/pl/1976/4072/3217187_1of1.xml.gz
(trg)="1"> 25 LISTOPADA 1975 FILADELFIA
(src)="1"> Come on !
(trg)="2"> Dalej .
(src)="2"> Hit ' im !
(src)="3"> Hit ' im !
(trg)="3"> Przywal mu .
(src)="4"> You' re waltzin ' .
(trg)="4"> Folgujesz mu .
(src)="5"> Give the sucker some action .
(trg)="5"> Podkręć frajerowi śrubę .
(src)="6"> You' re fightin ' like a bum .
(trg)="6"> Walczysz jak jakiś bubek .
(src)="7"> Want some advice ?
(trg)="7"> Poradzić ci coś ?
(src)="8"> Water !
(trg)="8"> Wody .
(src)="9"> Should I bet the fight don' t go three rounds ?
(trg)="9"> Mam brać zakłady , że walka nie potrwa trzech rund ?
(src)="10"> - You feel strong ?
(trg)="10"> - Czujesz się mocny ?
(src)="11"> - Absolutely .
(trg)="11"> - Jasne .
(src)="12"> You want some good advice ?
(trg)="12"> Dać ci dobrą radę ?
(src)="13"> Keep moving .
(trg)="13"> Ruszaj się .
(src)="14"> Give him one !
(trg)="14"> Przyłóż mu .
(src)="15"> All right , all right !
(trg)="15"> Dobra , dobra .
(src)="16"> Next a six- rounder between local lightweights
(trg)="16"> Następnie sześciorundowy pojedynek między bokserami wagi lekkiej ,
(src)="17"> Kid Brooks and Sugar Johnson !
(trg)="17"> Kidem Brooksem i Sugarem Johnsonem .
(src)="18"> - Hey .
(trg)="18"> - Hej .
(src)="19"> - Hey , what ?
(trg)="19"> - Hej , co ?
(src)="20"> - You got a smoke ?
(trg)="20"> - Masz fajkę ?
(src)="21"> - Yeah , you can have this one .
(trg)="21"> - Tak .
(trg)="22"> Bierz .
(src)="22"> You' re a bum !
(trg)="23"> Dupek z ciebie .
(src)="23"> You' re a bum !
(trg)="24"> Dupek .
(src)="24"> You know that ?
(trg)="25"> Wiesz o tym ?
(src)="25"> You' re a bum !
(trg)="26"> Dupek .
(trg)="27"> WŁOSKI OGIER
(src)="26"> Hey ...
(src)="27"> You really got lucky tonight .
(trg)="28"> Miałeś dziś farta .
(src)="28"> Spider , you get loser' s share : $40 , less $15 locker and cornerman , $5 shower and towel , 7 % tax .
(trg)="29"> Spider , trzymaj działkę pokonanego :
(trg)="30"> 40 , minus 1 5 za szafkę i pomocnika , pięć dolców prysznic i ręcznik , siedem procent podatek .
(src)="29"> Comes to 17 . 20 .
(trg)="31"> Razem 1 7, 20 .
(src)="30"> You fought a good fight , Spider .
(trg)="32"> Stoczyłeś dobry pojedynek , Spider .
(src)="31"> Balboa , you get winner' s share : $65 , less $15 locker and cornerman , $5 shower and towel and 7 % tax .
(trg)="33"> Balboa , ty masz działkę zwycięzcy :
(trg)="34"> 65 , minus 1 5 szafka i pomocnik , pięć za prysznic i ręcznik i siedem procent podatku .
(src)="32"> Comes to 40 . 55 .
(trg)="35"> Razem 40, 55 .
(src)="33"> - When do I fight again ?
(trg)="36"> - Kiedy mam następną walkę ?
(src)="34"> - Maybe two weeks .
(trg)="37"> - Może za dwa tygodnie .
(src)="35"> Gimme a call .
(trg)="38"> Zadzwoń .
(src)="36"> The doctor should be in in about 20 minutes .
(trg)="39"> Lekarz powinien przyjechać za około 20 minut .
(src)="37"> Here , boy .
(trg)="40"> Piesku .
(src)="38"> Here , boy .
(trg)="41"> Dobry piesek .
(src)="39"> # Take you back
(src)="40"> # Doo doo do- doo , take you back
(src)="41"> - # Doo doo do- doo - # I said I' ve been told by
(src)="42"> # Doo doo do- doo Some people and they all
(src)="43"> # Said take you back
(src)="44"> # Doo doo do- doo Take you back like before
(src)="45"> # But I don' t call it a reason
(src)="46"> # I just call it believin ' in myself
(src)="47"> # Doo doo do- doo , do- do- doo
(src)="48"> # Doo doo do- doo , push me back
(src)="49"> You guys are gettin ' better every year , you know that ?
(trg)="42"> Z roku na rok jesteście coraz lepsi .
(src)="50"> Yeah !
(trg)="43"> Pewnie .
(src)="51"> # What I saw before
(src)="52"> # I squeezed you then I held you
(src)="53"> # But I could not tell you I loved you
(src)="54"> # Doo doo do- doo , take you back
(src)="55"> - # Doo doo do- doo - # Well , you put me down
(src)="56"> # Doo doo do- doo You put me down real nice
(src)="57"> # This love affair
(src)="58"> # Doo doo do- doo Is takin ' the largest slice
(src)="59"> # From my life , as I sing ...
(src)="60"> Hey !
(src)="61"> Your old man did pretty good tonight .
(trg)="44"> Wasz staruszek nieźle sobie dziś poradził .
(src)="62"> Why weren' t you there , huh ?
(trg)="45"> Dlaczego was tam nie było ?
(src)="63"> You shoulda seen me .
(trg)="46"> Powinnyście były mnie widzieć .
(src)="64"> You guys hungry ?
(src)="65"> No ?
(trg)="47"> Głodne jesteście ?
(src)="66"> Here you go .
(trg)="48"> Macie .
(src)="67"> Here you go .
(trg)="49"> Proszę .
(src)="68"> You wanna see your friend Moby Dick , huh ?
(trg)="50"> Chcecie się zobaczyć z waszym przyjacielem Moby Dickiem ?
(src)="69"> How you doin ' , Moby Dick ?
(trg)="51"> Jak leci , Moby Dick ?
(src)="70"> You miss me today or what , huh ?
(trg)="52"> Tęskniłeś za mną dzisiaj ?
(src)="71"> Huh ?
(trg)="53"> Co ?
(src)="72"> Here you go .
(trg)="54"> Przywitaj się .
(src)="73"> Say hi .
(src)="74"> If you could sing or dance , I wouldn' t be doin ' this , you know ?
(trg)="55"> Jakbyście potrafiły śpiewać czy tańczyć , ja bym nie musiał tego robić .
(src)="75"> And this turtle food I got here , it' s ...
(trg)="56"> A ten pokarm dla żółwi to ...
(src)="76"> This turtle food , gotta add more flies in .
(trg)="57"> Do tego pokarmu trzeba dodać więcej much .
(src)="77"> There are more moths in it .
(trg)="58"> Jest w nim więcej ciem .
(src)="78"> More flies ...
(trg)="59"> Więcej much ...
(src)="79"> More moths ...
(trg)="60"> Więcej ciem ...
(src)="80"> Who the hell cares ?
(trg)="61"> Kogo to interesuje ?
(src)="81"> How you feelin ' this mornin ' ?
(trg)="62"> Jak się czujesz ?
(src)="82"> Full of life ?
(trg)="63"> Pełna życia ?
(src)="83"> - Fine .
(trg)="64"> - Świetnie .
(src)="84"> - Hey , how you doin ' , killer ?
(trg)="65"> - Jak leci , morderco ?
(src)="85"> - How' s the turtle food this week ?
(trg)="66"> - Jak tam żółwi pokarm w tym tygodniu ?
(src)="86"> - Fine .
(trg)="67"> - Świetnie .
(src)="87"> - Me , I' m kinda aggravated , you know ?
(trg)="68"> - Jestem lekko wkurzony , wiesz ?
(src)="88"> - Oh , I' m sorry .
(trg)="69"> - Przykro mi .
(src)="89"> - Ain' t your fault .
(trg)="70"> - Nie twoja wina .
(src)="90"> Wanna hear about it ?
(trg)="71"> Nie chcesz posłuchać ?
(src)="91"> - I' il tell you somebody who don' t .
(trg)="72"> - Pokażę ci kogoś , kto nie chce .
(src)="92"> How you doin ' , Gloria ?
(trg)="73"> Jak się masz , Gloria ?
(src)="93"> The last turtle food I got here had more moths in it than flies .
(trg)="74"> Ostatni pokarm dla żółwi , jaki tu kupiłem , zawierał więcej ciem niż much .
(src)="94"> The moths get caught in the turtles ' throats .
(trg)="75"> Ćmy stanęły żółwiom w gardle .
(src)="95"> They cough and I smack ' em on the back of the shell .
(trg)="76"> Zakrztusiły się , ja je klepnąłem w skorupę .
(src)="96"> What do you think they get ?
(trg)="77"> Jak sądzisz , co im było ?
(src)="97"> And they get what , huh ?
(trg)="78"> No , co im było ?
(src)="98"> Come on ...
(trg)="79"> No ...
(src)="99"> Shell- shocked .
(trg)="80"> Były skorumpowane .
(src)="100"> They get shell- shocked .
(trg)="81"> Skorumpowane .
(src)="101"> - Startin ' with the bad jokes early , huh ?
(trg)="82"> - Zaczynasz dzień od kiepskich kawałów ?
(src)="102"> - Inventin ' jokes ain' t so easy sometimes .
(trg)="83"> - Wymyślanie dowcipów nie jest proste .