# OpenSubtitles2011/en/2002/3968/3326504_1of2.xml.gz
# OpenSubtitles2011/ja/2002/3968/44778_1of2.xml.gz


(trg)="1"> おい 何もないぜ!

(src)="1"> There' s just nothing down there .
(trg)="2"> 何もだ この20分  ビルみてえな山ばっかだ

(src)="2"> I haven' t seen a building in , like , 20 minutes .
(trg)="3"> ー あそこ見ろよ ー 遊びじゃないんだぞ ハップ

(src)="3"> - Look at that .
(src)="4"> - We' re not on vacation , Hap .
(trg)="4"> バラが咲いてたんだ?

(src)="5"> Cheer up , will you ?
(trg)="5"> この娘に言ってやれ

(src)="6"> Tell that to her , partner .
(trg)="6"> つかまってください 乱気流です

(src)="7"> Better hang on , guys .
(src)="8"> It' s gonna get rough .
(trg)="7"> 吐きそうだぜ

(trg)="8"> ドーマー刑事とエクハート刑事

(src)="9"> Detective Eckhart , Detective Ellie Burr .
(trg)="9"> ー やあ ー 始めまして

(src)="10"> - Hi .
(src)="11"> - Nice to meet you .
(trg)="10"> ー 調子はどうですか? ー いいですよ

(src)="12"> How are you doing ?
(trg)="11"> ここがオヒョウ釣りで 世界的に有名な街か

(src)="13"> " Halibut fishing capital of the world . " Okay .
(trg)="12"> ドーマー刑事に お会いできて光栄です

(src)="14"> Detective Dormer , it' s an honor to meet you .
(trg)="13"> ナイトミュートへようこそ! 車があちらに

(src)="15"> Welcome to Nightmute .
(src)="16"> I got the car right here .
(src)="17"> It' s so incredible to be working with you .
(trg)="14"> 一緒に仕事が出来るなんて まだ信じられません

(trg)="15"> あなたの担当した事件は全て知ってます オセドア事件や ブルドム事件…

(src)="18"> I' ve followed all of your cases :
(trg)="16"> オーシャン銃撃事件 …それから 特に… リーランド通り殺人事件

(src)="19"> Theodore Dineli , Frank Prud' homme ... ... the Ocean Park shootings and especially the Leland Street murders .
(trg)="17"> その首の傷ですが… 325番地の地下室で 犯人が切りつけた時に出来た傷ですよね

(src)="20"> Is that where Ronald Langley cut you , at 325 Leland Street ?
(trg)="18"> 予習でもしてきたようだな

(src)="21"> You did your homework .
(trg)="19"> リーランドでの事件は在学中の ケーススタディにしたんです

(src)="22"> The Leland Street murders was my case study at the academy .
(trg)="20"> ー ではホテルへ荷物でも置きに… ー いや、警察へ行こう

(src)="23"> - I' il take you to the Lodge and ...
(src)="24"> - No , take us to the station .
(trg)="21"> 了解 すぐにかかる必要がありますね

(src)="25"> Right .
(src)="26"> We need to get started .
(trg)="22"> 殺人事件は最初の72時間で 決まるといいますから

(src)="27"> Most homicides are solved in the first 72 hours .
(trg)="23"> 48時間だ! もう… 一日過ぎている

(src)="28"> Well , it' s 48 hours .
(src)="29"> We' re a day behind .
(trg)="24"> しかし 遅れは取り戻さなきゃ?

(src)="30"> But who' s counting ?
(src)="31"> Yeah , come in .
(trg)="25"> よし 入れ

(trg)="26"> こんにちは 元気にやってるか!? チャリー・バブルス 調子はどうだ?

(src)="32"> They got you behind a desk , huh ?
(src)="33"> Charlie Bubbles .
(src)="34"> How you doing ?
(trg)="27"> 久しぶりだな どんくらいだっけな?

(src)="35"> - I haven' t seen you since when ?
(src)="36"> - Hey , Charlie .
(trg)="28"> たしか… 7年ぶりか?

(src)="37"> - Seven years ?
(src)="38"> - Eight .
(trg)="29"> 7年ぶりとはな! エリー 全員を集めろ

(src)="39"> Seven years !
(src)="40"> I am old .
(src)="41"> Ellie , get everyone in the bullpen .
(trg)="30"> ー 可愛い子だな ー よく働くしな

(src)="42"> - Nice kid .
(src)="43"> - Loves the job .
(trg)="31"> この事件で支援を求めたときは… まさかお前らが来るとは思っても見なかったぜ

(src)="44"> When I called Buck for advice on this , I never expected he' d send you up here .
(trg)="32"> ー 何か問題があったと聞いたぜ? ー 内部調査が入ってるんだ

(src)="45"> - Something about Internal Affairs ?
(src)="46"> - They' re moving in .
(trg)="33"> いつもの茶番だ I.A.(内務局)の告発なんぞ…

(src)="47"> It' s nothing .
(src)="48"> It' s the usual crap .
(src)="49"> Buck figured you could use some help ...
(trg)="34"> フィンがゆすりで逮捕されて コレリは銃の不正携帯で謹慎

(src)="50"> They got Finn and Kentor on Narcotics .
(trg)="35"> 他に見出しになるような 署の不正を内部調査されて…

(src)="51"> The fuckers are looking for headlines ...
(trg)="36"> ー すぐに収まるさ ー ウォーフィールドって奴からメッセージがあるんだ

(src)="52"> - It' s gonna blow over .
(src)="53"> - Got a message from Warfield .
(trg)="37"> I.A.のクソッタレだ

(src)="54"> I. A. ' s pit bull .
(trg)="38"> 君らの行動を調査している

(src)="55"> He wants to be posted on your movements .
(trg)="39"> でもまあ単純に考えりゃいいさ

(src)="56"> You' il find us more straightforward .
(trg)="40"> 善人 罪人しかいない人間関係も まったくない 単純な土地だ

(src)="57"> Good guys , bad guys , but a lot less public relations .
(src)="58"> It' s simple .
(trg)="41"> この件を除いてな

(src)="59"> Except for this .
(trg)="42"> 紹介しよう ドーマー刑事とエクハート刑事だ

(src)="60"> Okay , listen up .
(trg)="43"> ロサンゼルスの殺人課 ランガードのとこから来て貰った

(src)="61"> Detectives Dormer and Eckhart ... ... on loan from Buck Lundgard , L. A. Homicide .
(trg)="44"> コーネル事件を協力してもらう

(src)="62"> They' il help with the Connell case .
(trg)="45"> 出来るだけ二人に協力して 何でも見せ 何処へでも案内しろ

(src)="63"> Anything they want to see , show them .
(src)="64"> Anyplace they want to go , take them .
(trg)="46"> 彼がフレッド・ディガー刑事 この事件の主任だ

(src)="65"> This is Fred Duggar .
(src)="66"> He' s heading the investigation .
(trg)="47"> ー よろしく フレッド ー さっそく ガイシャを見たいんだが?

(src)="67"> - A pleasure .
(src)="68"> - Want to get on it ?
(trg)="48"> ー 報告書を確認したか? ー ああ

(src)="69"> - Seen what we got ?
(src)="70"> - Let' s start with the body .
(trg)="49"> ー 報告書を見りゃいい? ー いや、自分で確かめたいんだ

(src)="71"> - You got the report ?
(src)="72"> - I want to see for myself .
(trg)="50"> 死因は脳内出血による脳幹部の損傷です

(src)="73"> Herniation of the brain stem due to intracerebral hemorrhage .
(trg)="51"> ー 相当やられたな ー このアザは?

(src)="74"> - Beaten to death .
(src)="75"> - These contusions ?
(trg)="52"> 表皮のアザよ ほとんどが顔と上頸部にあるわ

(src)="76"> Superficial .
(src)="77"> Most of the trauma was to her face and neck .
(trg)="53"> ー レイプは? ー 無しよ

(src)="78"> - Any signs of rape ?
(src)="79"> - No .
(trg)="54"> ー 古いアザの上にできたアザだな ー こっちにも古いアザがあるわ

(src)="80"> - This one covers an older bruise .
(src)="81"> - There' s an older one here .
(trg)="55"> ー 報告書に書いてるぜ ー 犯人は髪を洗っている…

(src)="82"> - They' re both in the report .
(src)="83"> - He washed her hair .
(src)="84"> Scrubbed her nails .
(trg)="56"> 爪を洗い…

(trg)="57"> 全部書いてあるぜ

(src)="85"> It' s all in the report .
(trg)="58"> ー 報告書には爪を切ったと書いていないのでね ー 自分で切ったんだろ

(src)="86"> - Doesn' t say he clipped them .
(src)="87"> - She could have clipped them .
(trg)="59"> 違う… 爪の先の色が剥げている?

(src)="88"> Nope .
(src)="89"> No polish on the ends of the nails .
(src)="90"> See ?
(trg)="60"> 塗ったのは彼女だが 爪を切ったのは誰かだ つま先もね

(src)="91"> She painted them herself .
(src)="92"> Someone else cut them .
(src)="93"> Toes too .
(trg)="61"> ー 発見された時から裸なのか? ー ああ 最後に目撃されたときは赤いドレスをを着てた

(src)="94"> - Naked when found ?
(src)="95"> - Yeah .
(src)="96"> Last seen wearing a red dress .
(trg)="62"> 服の繊維 髪の毛はあるか?

(src)="97"> No fibers , flakes , hairs ?
(trg)="63"> 俺達だってそれぐらい調べるさ 何も解らないって

(src)="98"> We know about forensics work here .
(src)="99"> The body gave us nothing .
(trg)="64"> よく解ったさ こんな大仕事を 手をかけてやっている 何故だ?

(src)="100"> She gave us plenty .
(src)="101"> All this trouble , all this care .
(src)="102"> Why ?
(trg)="65"> ー 彼女を知ってたのよ ー 犯人は交友関係から調べられるのを知っている

(src)="103"> - He knew her .
(src)="104"> - He knows we can connect him to her .
(trg)="66"> つまりサイコ野郎の 異常殺人じゃ無いと言いたいのか?

(src)="105"> This isn' t a random psycho ?
(src)="106"> Crime of passion ?
(trg)="67"> たぶんな 何があったとしても この処理は興奮状態のものじゃない

(src)="107"> Maybe .
(src)="108"> But whatever happened , his reaction wasn' t passionate .
(trg)="68"> 奴はパニックにもならず… 死体をバラしたり 焼却もしなかった

(src)="109"> He didn' t panic .
(src)="110"> Didn' t chop her up or burn her .
(trg)="69"> 調べられる証拠だけ…

(src)="111"> He just thought about what we would be looking for ... ... and then calmly removed all those traces .
(trg)="70"> 消して この死体を残したんだ…
(trg)="71"> 落ち着いて… ゆっくりと…

(src)="112"> No haste .
(src)="113"> No rush .
(trg)="72"> 爪を洗った後 どうして切ったの?

(src)="114"> Why clip the nails after scrubbing them ?
(trg)="73"> 彼女を支配する 瞬間を長びかせていた

(src)="115"> Manipulating the body .
(src)="116"> Prolonging the moment .
(trg)="74"> 手足の切断はないな?

(src)="117"> No mutilation .
(trg)="75"> 今回はな…

(src)="118"> Not this time .
(trg)="76"> ー 今後も被害者が出ると? ー さあな

(src)="119"> - You think there' s been others ?
(src)="120"> - No .
(trg)="77"> だが出るだろう

(src)="121"> But there' s gonna be .
(trg)="78"> 奴は一線を越えてしまった 瞬きもせずにな

(src)="122"> This guy ... ... he crossed the line and he didn' t even blink .
(trg)="79"> 戻って来はしないだろう…

(src)="123"> You don' t come back from that .
(trg)="80"> よし… 彼女 ケイについて調べよう

(src)="124"> Okay .
(src)="125"> Let' s go find out who Kay was .
(src)="126"> Fred said not to touch anything , so I haven' t tidied up .
(trg)="81"> フレッドに言われてたので 何も動かしてないわ

(trg)="82"> どっちにしても娘は 部屋に入れられるのを嫌ったけど…

(src)="127"> She hates it when I go into her room anyway .
(trg)="83"> ありがとう コーネル夫人

(src)="128"> Thank you , Mrs. Connell .
(src)="129"> So she went to a party Friday night .
(trg)="84"> それで… 彼女は金曜の夜パーティーへは?

(trg)="85"> パーティーなんてものじゃ… 子供達が集まるただの酒場よ

(src)="130"> Not exactly a party .
(src)="131"> It' s a local dive where the kids hang out .
(trg)="86"> 日記は?

(src)="132"> No diary ?
(trg)="87"> 無いわ  でも母親が日誌をつけていたと

(src)="133"> We didn' t find one .
(src)="134"> Her mom said she has a journal .
(trg)="88"> 金曜日に彼氏と言い争っていたと

(src)="135"> Friends said she argued with her boyfriend Friday .
(trg)="89"> 真夜中に一人になったか?

(src)="136"> She stormed off just after midnight .
(trg)="90"> 何故その日は そうしたか?

(src)="137"> She did , huh ?
(trg)="91"> こいつは?

(src)="138"> This is interesting .
(src)="139"> Who is this ?
(trg)="92"> これは誰ですか?

(trg)="93"> ターニャ・フランキー ケイの親友らしいわ

(src)="140"> Tanya Francke , Kay' s best friend .
(trg)="94"> そいつと話しがしたい

(src)="141"> I want to talk to her .
(trg)="95"> ケイ・コーネルはどういう娘だ? 人気者か? 孤独か? この街が好か?

(src)="142"> Who is Kay Connell ?
(src)="143"> Who is she ?
(src)="144"> Is she popular or is she a Ioner ?
(trg)="96"> チャンスがあれば街を 出たかったのか?

(src)="145"> Did she like this town ?
(src)="146"> She want to bolt first chance she got ?
(trg)="97"> 彼女には夢があったのか?

(src)="147"> Did she have dreams ?
(trg)="98"> 彼女は犯人と知り合いだった 彼女を調べれば犯人へとつながる

(src)="148"> She knew this guy .
(src)="149"> We know her , maybe we can know him .
(trg)="99"> ブランドものだな 高価な品だ

(src)="150"> This is designer .
(src)="151"> This is expensive .
(trg)="100"> ー ボーイフレンドはランディといったか? ー ランディ・スタッツです

(src)="152"> - The boyfriend , Randy .
(src)="153"> - Randy Stetz .
(trg)="101"> ー 金持ちか? ー まだ高校生よ