# OpenSubtitles2011/en/1976/22976/3103827_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/fr/1976/22976/3103251_1of1.xml.gz


(src)="1"> " In the name of Allah , Most Gracious , Most Merciful . "
(trg)="1"> Au nom d' Allah , le Tout Miséricordieux , le Très Miséricordieux .

(src)="2"> ' From Mohammad , the Messenger of Allah , to Heraclius , emperor of the Romans .
(trg)="2"> De Mohammad , le messager de Allah à Héraclius , empereur des romains :

(src)="3"> Peace with those which followed Islam .
(trg)="3"> ' Paix à ceux qui ont suivi l' islam .

(src)="4"> I invite you to hear the call of Islam .
(trg)="4"> Je t' invite à entendre l' appel de l' islam .

(src)="5"> Converted to Islam and you will be saved , Allah will reward you doubly .
(trg)="5"> Convertis- toi et tu seras sauvé , Dieu te récompensera doublement .

(src)="6"> And if you are diverted , you will carry the sin of all Christians . '
(trg)="6"> Et si tu te détournes , tu porteras le péché des Ariciens . '

(src)="7"> He speaks of a new prophet in Arabia .
(trg)="7"> Il parle d' un nouveau prophète en Arabie .

(src)="8"> Was he like this , when John the Baptist , came to King Herod , he came from desert , crying about salvation ?
(trg)="8"> Jean Baptiste, venu au Roi Harod , est- il venu du désert pour nous parler du salut ?

(src)="9"> For Cyrus , patriarch of Alexandria .
(trg)="9"> Pour Cyrus , patriarche d' Alexandrie .

(src)="10"> ' From Mohammad , the Messenger of Allah , to Khosro , emperor of the Persia .
(trg)="10"> De Mohammad , le messager de Allah à Khosro , l' empereur de Perse .

(src)="11"> Converted to Islam and you will be saved , Allah will reward you doubly .
(trg)="11"> ' Convertis- toi et tu seras sauvé , Allah te récompensera doublement .

(src)="12"> And if you are diverted , you will carry the sin of all Mazdeans . '
(trg)="12"> Et si tu refuses , tu porteras le péché des Mazdéens . '

(src)="13"> You , the barbarian of the desert , you signs prayer with the Persian King ?
(trg)="13"> Toi , le barbare du désert , tu enseignes la prière au roi perse ?

(src)="14"> ' Mohammad , Messenger of Allah ' ...
(trg)="14"> ' Mohammad , messager de Allah . '

(src)="15"> Who gave him this authority ?
(trg)="15"> Qui lui a donné ce pouvoir ?

(src)="16"> Who gave him this authority ?
(trg)="16"> Qui lui a donné ce pouvoir ?

(src)="17"> Allah sent him for the mercy of the universes .
(trg)="17"> Allah l' a envoyé pour la miséricorde des hommes .

(src)="18"> After Agreement of the responsible commission of Al- Azhar University ,
(trg)="18"> APRES ACCORD DU CORPS RESPONSABLE D' AL- AZHAR

(src)="19"> And of High Council Islam of Lebanon ,
(trg)="19"> ET DU HAUT CONSElL lSLAMlQUE CHllTE DU LlBAN ,

(src)="20"> This film was released .
(trg)="20"> CE FlLM A PU ETRE TOURNÉ .

(src)="21"> " If this Coran were revealed to a mount , it would collapse even off feared Allah ... "
(trg)="21"> Si ce Coran était révélé à un mont , il s' écroulerait par crainte de Allah .

(src)="22"> Allah , the Great , said the truth .
(trg)="22"> Allah le grand a dit la vérité .

(src)="23"> The Prophet , elected official by Allah to carry what the mountains can not , is too great and inaccessible to be represented by a human .
(trg)="23"> Le Prophète , élu par Allah pour porter ce que ne peuvent les montagnes , est trop grand et inaccessible pour être représenté par un homme .

(src)="24"> For that we will not see nor his image neither his voice nor his shade , throughout this film .
(trg)="24"> Pour cela nous ne verrons ni son image ni sa voix ni son ombre tout au long de ce film .

(src)="25"> At the sixth century , whereas the world is in darkness , was born Mohammad in Mecca .
(trg)="25"> Au sixième siècle , alors que le monde est dans les ténèbres , naquit Mohammad à la Mecque .

(src)="26"> Mecca is a place of trade , and the cradle of the idolaterist divinities by the Arabs .
(trg)="26"> La Mecque est un lieu de commerce et le berceau des divinités idolâtrées par les Arabes .

(src)="27"> During the crowned months , the tribes defer their conflicts , and the convoys flow , carrying the offerings to Kaaba .
(trg)="27"> Durant les mois sacrés , les tribus reportent leurs conflits et les convois affluent , portant les offrandes à la Kaaba .

(src)="28"> It was built by Abraham prophet for the believing pilgrims .
(trg)="28"> Elle fut construite par le prophète Abraham pour les pèlerins croyants .

(src)="29"> Now gathers 360 idols , of the same number as the Arab tribes .
(trg)="29"> Elle rassemble 360 idoles , du même nombre que les tribus arabes .

(src)="30"> Mecca was controlled by Koraichians .
(src)="31"> Of which Banou Abd Eddar , rich person and large commercial , who monopolized the maintenance of the idols to make deals , and Banu Hashim , grandfather of Mohammad … who preferred to accomodate the pilgrims during their stay .
(trg)="30"> La Mecque était gouvernée par les Koraïchites , dont les Banou Abd Eddar , riches et grands commerçants , qui monopolisaient l' entretien des idoles pour faire des affaires , et Banou Hashim , grand- père de Mohammad , qui préférait accueillir les pèlerins durant leur séjour .

(src)="32"> Lord Omayya .
(trg)="31"> Seigneur Oumayya .

(src)="33"> Bilal !
(trg)="32"> Bilal ...

(src)="34"> - That is not enough .
(trg)="33"> Cela ne suffit pas .

(src)="35"> - How ?
(trg)="34"> - Comment ?

(src)="36"> I refunded more than my debt .
(trg)="35"> J' ai remboursé plus que ma dette .

(src)="37"> That made five years that I refund .
(trg)="36"> Cela fait cinq ans que je rembourse .

(src)="38"> You do not know only that doubles ?
(trg)="37"> Ne sais- tu pas que ça double ?

(src)="39"> That doubles .
(trg)="38"> Ça double .

(src)="40"> He is with you ?
(trg)="39"> Il est à toi ?

(src)="41"> I need some to plow , it is all that it remains me .
(trg)="40"> J' en ai besoin pour labourer , c' est tout ce qu' il me reste .

(src)="42"> The ass does not even pay half .
(trg)="41"> L' âne ne paie même pas la moitié .

(src)="43"> The boy …
(trg)="42"> Le garçon .

(src)="44"> My son ?
(trg)="43"> Mon fils ?

(src)="45"> How you find the market ?
(trg)="44"> Comment trouves- tu le marché ?

(src)="46"> I can not decide yet , the caravans continue to arrive .
(trg)="45"> Je ne peux pas encore me prononcer , les caravanes continuent d' arriver .

(src)="47"> This year , the idols bring back gold .
(trg)="46"> Cette année , les idoles rapportent de l' or .

(src)="48"> If you combined idolatry and trade , one would collect more , Abu Sofyan .
(trg)="47"> Si tu alliais idolâtrie et commerce , on récolterait davantage , Abou Sofyan .

(src)="49"> I see the caravan of Syria .
(trg)="48"> J' aperçois la caravane de Syrie .

(src)="50"> It is in advance .
(trg)="49"> Elle est en avance .

(src)="51"> Add five men to the northern well .
(trg)="50"> Ajoute cinq hommes au puits nord .

(src)="52"> How many cuts the throat of sheep , 70 ?
(trg)="51"> On égorge 70 moutons ?

(src)="53"> Hundred .
(src)="54"> For the prestige of Mecca .
(trg)="52"> Cent pour le prestige de la Mecque .

(src)="55"> And ten lambs for their chiefs .
(trg)="53"> Et dix agneaux pour ses chefs .

(src)="56"> Who said to the people that the money was laudatory , when it is wasted ?
(trg)="54"> Qui a dit au peuple que l' argent était louangeur quand il est gaspillé ?

(src)="57"> And that , preserved , it became abusive ?
(trg)="55"> Et que , conservé , il devenait injurieux ?

(src)="58"> Whit which of other that Abu Sofyan , the courageous one and the generous one , can one require help ?
(trg)="56"> A qui d' autre qu' Abou Sofyan , le courageux et le généreux , peut- on demander secours ?

(src)="59"> Here , son of the Harb .
(trg)="57"> Voici le fils de Harb .

(src)="60"> Thanks to him pass your caravans , where good seems to them , finding in this ground the respect .
(trg)="58"> Grâce à lui passent vos caravanes où bon leur semble , trouvant en cette terre le respect .

(src)="61"> He hold in high regard poetry , for which he spends without counting , because the poems are light breezes .
(trg)="59"> Il tient en haute estime la poésie pour laquelle il dépense sans compter , car les poèmes sont des brises légères .

(src)="62"> The silk of China , Madam .
(trg)="60"> De la soie de Chine , madame .

(src)="63"> Soft with the touch .
(trg)="61"> Douce au toucher .

(src)="64"> A pleasure for the eyes .
(trg)="62"> Un plaisir pour les yeux .

(src)="65"> Yes , seven lengths .
(trg)="63"> Oui , sept longueurs .

(src)="66"> Twenty dinars .
(trg)="64"> Vingt dinars .

(src)="67"> For the woman of Abu Sofyan ?
(trg)="65"> Pour la femme d' Abou Sofyan ?

(src)="68"> Your price will be mine .
(trg)="66"> Votre prix sera le mien .

(src)="69"> Fifteen .
(trg)="67"> Quinze .

(src)="70"> It is well .
(trg)="68"> C' est bien .

(src)="71"> With each idol its share , the pledge of its immortality .
(trg)="69"> A chaque idole sa part ,
(trg)="70"> Ie gage de son immortalité .

(src)="72"> Abu Lahab , the man upright over there , who is this ?
(trg)="71"> Abou Lahab , l' homme debout là- bas , qui est- ce ?

(src)="73"> Carry far me from here ,
(src)="74"> He stripped me of all .
(trg)="72"> Portez- moi loin d' ici , il m' a dépouillé de tout .

(src)="75"> Why Mohammad follows us it ?
(trg)="73"> Pourquoi Mohammad nous suit- il ?

(src)="76"> What did it arrive to my nephew ?
(src)="77"> Give him to place .
(trg)="74"> Qu' est- il arrivé à mon neveu ? remets- le à sa place .

(src)="78"> Perhaps he will change .
(trg)="75"> Il changera peut- être .

(src)="79"> At forty years ?
(trg)="76"> A quarante ans ?

(src)="80"> He is improper for a ripe man to insulate himself in a cave , and to prefer the nudity of the caves to a soft bed .
(trg)="77"> Il est inconvenant pour un homme mûr de s' isoler dans une grotte et de préférer la nudité des grottes à un lit douillet .

(src)="81"> Being the husband of a rich woman ,
(src)="82"> like Khadija , can offer what there is best .
(trg)="78"> Etant l' époux d' une femme riche comme Khadija , il peut s' offrir ce qu' il y a de mieux .

(src)="83"> A man who dares to enrage Ozza ? and Manat , god of our prosperity , and Al- Lat , god of our origins and our virtues .
(trg)="79"> Un homme qui ose courroucer Ozza et Manat , dieu de notre prospérité , et Allat , dieu de nos origines et de nos vertus .

(src)="84"> And Houbal , on which our destiny depends and who takes care on our caravans .
(trg)="80"> Et Houbal , dont dépend notre destin et qui veille sur nos caravanes .

(src)="85"> This man , court with its loss . to disavow the divinities as a public , is dangerous .
(trg)="81"> Cet homme court à sa perte . renier les divinités en public est dangereux .

(src)="86"> - It is a heresy .
(trg)="82"> C' est une hérésie .

(src)="87"> - An abjuration .
(trg)="83"> - Une abjuration .

(src)="88"> Insubordination .
(trg)="84"> De l' insoumission .

(src)="89"> I am afraid for him .
(trg)="85"> J' ai peur pour lui .

(src)="90"> Sadness seizes me each time the market is emptied .
(trg)="86"> La tristesse s' empare de moi chaque fois que le marché se vide .

(src)="91"> Perhaps that predicts , that I will re- examine it never again .
(trg)="87"> Cela présage peut- être que je ne le reverrai plus jamais .

(src)="92"> - Abu Taleb !
(trg)="88"> Abou Taleb ! .

(src)="93"> - Abu Taleb !
(trg)="89"> Abou Taleb .

(src)="94"> - Gently , Zayd .
(trg)="90"> - Doucement , Zayd .

(src)="95"> Mohammad is descended from the Hira cave ?
(trg)="91"> Mohammad est- il descendu de la grotte Hira ?

(src)="96"> Not , we did not see he yet .
(trg)="92"> Non , nous ne l' avons pas encore vu .

(src)="97"> Khadija sent to me , thinking that he was at home .
(trg)="93"> Khadija m' a envoyé , pensant qu' il était chez toi .

(src)="98"> He is perhaps at Abu Bakr .
(trg)="94"> Il est peut- être chez Abou Bakr .

(src)="99"> Not , I went to see .
(trg)="95"> Non , je suis allé voir .

(src)="100"> Then it must be in the cave .
(trg)="96"> Alors il doit être dans la grotte .

(src)="101"> Since three days ?
(trg)="97"> Depuis trois jours ?

(src)="102"> There remained a long time this time .
(trg)="98"> Il est resté longtemps cette fois .

(src)="103"> I am afraid for him in the mountain .
(trg)="99"> J' ai peur pour lui dans la montagne .

(src)="104"> Because I am unaware of his goal .
(trg)="100"> Car j' ignore son but .

(src)="105"> The man sees the world beter , the top of a mountain .
(trg)="101"> L' homme voit mieux le monde du haut d' une montagne .