# OpenSubtitles2011/en/2002/440/240444_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/fa/2002/440/3803632_1of1.xml.gz


(src)="1"> Idiots .
(trg)="1"> احمقا

(src)="2"> Take the captain beyond the reef till we get permission to bring him ashore .
(src)="3"> For a moment I thought you were abandoning me .
(src)="4"> Fernand Mondego does not abandon his friends in the face of stupid , suicidal danger .
(trg)="2"> ببرينش اونجا تا ما اجازه ورود بگيريم فکر کردم مي خواي ولم کني فرناند موندگو دوستاشو تنها نميذاره با اين وجود به عنوان دستيار اول آقاي مورل بايد بگم که حسابي پاتو از گليمت درازتر کردي رسما رسيديم اگه به دکتر نرسونيمش ميميره ميفهمي صدالبته اما الان از من نخاه که پرستار بازي در بيارم

(src)="5"> However , as Monsieur Morell' s official representative on this voyage , Edmond ,

(src)="6"> I must officially tell you you have overstepped your bounds as second mate .

(src)="7"> Officially .

(src)="8"> There .

(src)="9"> I' ve covered myself .

(src)="10"> If we don' t get him to a doctor , he will die .

(src)="11"> Do you understand ?

(src)="12"> Of course I understand .

(src)="13"> Just don' t expect me to do this sober .

(src)="14"> - [ Horse Whinnies ]

(src)="15"> - Right .

(src)="16"> [ Fernand ]

(src)="17"> English dragoons .
(src)="18"> Hello !
(src)="19"> Dantes , don' t .
(trg)="3"> - خب . سلام دانتس هان ؟

(src)="20"> [ Whinnying ]
(trg)="4"> [ Whinnying ]

(src)="21"> - A little careless , don' t you think ?
(src)="22"> - We have to talk to someone .
(src)="23"> Well , I know , but ...
(trg)="5"> - يکم بدقت ؟ نيست ؟ - ما بايد با يکي صحبت کنيم ميدونم اما . ما ملواناي فرانسوي هستيم

(src)="24"> We' re French sailors !

(src)="25"> - We seek medical attention !
(src)="26"> - Come on .
(src)="27"> Come on .
(trg)="6"> - ما به يه پزشک احتياج داريم خيلي خوب بجنبين

(src)="28"> - We come in peace .
(src)="29"> - Come on .
(src)="30"> We mean no harm !
(trg)="7"> - ما به کمکتون احتياج داريم ما قصد بدي نداريم ادموند

(src)="31"> Edmond !

(src)="32"> Come on !
(src)="33"> Climb !
(trg)="8"> يالا بيا بالا

(src)="34"> Look out !
(trg)="9"> مواظب باش

(src)="35"> Fernand !
(trg)="10"> فرناند

(src)="36"> Good .
(src)="37"> You finally hit something .
(trg)="11"> خوبه بالاخره يه چيزي رو زدي

(src)="38"> Lieutenant Graypool .
(src)="39"> If your thirst for gore demands the death of these poor fools , then by all means shoot them .
(src)="40"> But do so with the knowledge they are no agents of mine .
(trg)="12"> سرگرد گريپول اگر تشنه مقاميد گرفتن جون اينها خيلي مهم نيست پس بهشون شليک کنين اما بدونين که اونا افراد من نيستن هدفتون چيه ؟ حرف بزنين يا بميرين من ادموند دانتس هستم دستيار دوم کشتي تجاري ما داشتيم به خونمون در مارسي برميگرديم ايشون دستيار اول کشتي آقاي فرناند موندگو هستند son of the Count Mondego . کاپيتان ما دچار سکته مغزي شده ما هم براي گرفتن کمک اينجا اومديم

(src)="41"> Now explain yourselves or be shot .

(src)="42"> Sir , I am Edmond Dantes , second mate of the merchant ship Pharaon , on our way home to Marseilles .

(src)="43"> This is the shipowner' s representative , Monsieur Fernand Mondego , son of the Count Mondego .

(src)="44"> Our captain has contracted brain fever , so we put in here for help .

(src)="45"> If his coma is genuine , he won' t feel my knife point , will he ?
(trg)="13"> اگه راست بگيد و اون توي کما باشه تيغ چاقو رو حس نميکنه !

(src)="46"> Only a scratch .
(src)="47"> [ Flesh Cutting ]
(trg)="14"> فقط يه خراش

(src)="48"> Edmond !
(trg)="15"> ادموند

(src)="49"> - Lieutenant Graypool !
(src)="50"> - We came to you in good faith !
(trg)="16"> - سرگرد گريپول ما به اميد کمک گرفتن از شما اينجا اومديم

(src)="51"> - That' s for my wounded men .
(src)="52"> - And wounded pride , no doubt .
(trg)="17"> - اونهم براي غرور از دست رفته من و سربازاي زخميمه هان ؟

(src)="53"> It has been an eventful evening .
(trg)="18"> عصر پرماجرايي بوده

(src)="54"> If I hadn' t have shot those dragoons , you might by lying in pieces on the beach right now .
(trg)="19"> اگه من اونا رو نزده بودم الان آروم تو ساحل خوابيده بودين

(src)="55"> - I almost got us killed .
(src)="56"> - Yes , you did .
(src)="57"> Yet ... we survive .
(trg)="20"> - مثل اينکه خودمونو به کشتن داده بودم اما زنده مونديم موندگو بهترينه !! دوست تو بودن هم ماجرايي

(src)="58"> Donne- moi encore une bouteille du vin

(src)="59"> - Whoo- hoo !

(src)="60"> - [ Laughs ]

(src)="61"> Donne- moi encore une bouteille du vin

(src)="62"> King' s to you , Mondego .

(src)="63"> Being your friend is always an adventure .

(src)="64"> [ Laughs ]

(src)="65"> - Yes , it is , isn' t it ?
(src)="66"> - [ Laughs ]
(src)="67"> It' s a pity adventurers can' t always be friends though , huh ?
(trg)="21"> - البته که هست حيف که ماجراجوها نميتونن با هم دوست بشن چي خب اين هميشه اينجوري نميمونه

(src)="68"> What ?

(src)="69"> Well , it won' t always be like this , will it ?

(src)="70"> - What are you talking about ?
(src)="71"> - Nothing .
(src)="72"> Drink up .
(trg)="22"> - چي ميگي هيچي بزن بالا داريم شراب ناپلون بناپارت رو ميخوريم فکر کنم جاي ديگه بتونين شراب بهتري پيدا کنين خب تا بيداري دوس داشتم باهات حرف بزنم در عجبم که اين چه سحريه چيزي که از قديم بوده هروقت يکي از ما پيروز شده پادشاه ميدون شده

(src)="73"> We' re drinking Napoleon Bonaparte' s wine .

(src)="74"> [ Napoleon ]

(src)="75"> I think you' il find the 1806 the finer vintage .

(src)="76"> As long as you' re still awake , Monsieur Dantes , I wonder ... if I might have a word with you .

(src)="77"> I' m curious .

(src)="78"> What' s the significance of the chess piece ?

(src)="79"> It' s just something we' ve done since childhood .

(src)="80"> Whenever one of us has had a victory , king of the moment .

(src)="81"> - King of the moment ?
(src)="82"> - Yes .
(src)="83"> [ Chuckles ]
(trg)="23"> - پادشاه ميدون آره در زندگي تمام ما يا پادشاهيم يا عروسک بخاطر تلاش تو تصميم گرفتم که جون کاپيتانتون رو نجات بدم اون کاپيتان و دوست منه سرورم دوستان واقعي خيلي نايابند و من ميخام درباره همين صحبت کنم يه نامه به يه دوست قديمي تو مارسي نوشتم دوست ندارم که انگليسيا نبيننش چون که اونا نامه هاي منو باز ميکنن دلم ميخواست اگه که تو برام ميبرديش مارسي اوه من من فقط يه نامست کاملا بيخطره قول ميدم اما از اون مهمتر اين چيزيه که من براي استفاده از طبيبم از شما ميخوام

(src)="84"> In life , we' re all either kings or pawns .

(src)="85"> I' m moved by your effort to save your captain' s life , Dantes .

(src)="86"> He is my captain ... and my friend , Your Majesty .

(src)="87"> Loyal friends are rare indeed .

(src)="88"> In fact , it is upon such a matter I wish to speak .

(src)="89"> I have written a rather sentimental letter to an old comrade in Marseilles .

(src)="90"> It' s a side of me I prefer the British not see .

(src)="91"> Since they have a habit of opening my mail ,

(src)="92"> I wonder if you would deliver it for me .

(src)="93"> Oh , l- I don' t ...

(src)="94"> It' s just a letter from one old soldier to another .

(src)="95"> It' s totally innocent , I assure you .

(src)="96"> But more important , it is the price I demand for the use of my physician .

(src)="97"> Then I agree .
(src)="98"> Good .
(src)="99"> You are to deliver the letter to Monsieur Clarion .
(trg)="24"> قبوله خوبه بايد اينو بدي به آقاي کلاريون يادت ميمونه آقاي کلاريون کجا پيداش ميکنم ؟ اون پيدات ميکنه هيچکسي نبايد اينو بفهمه حتي اون نزديکترين دوستت من مرد حرفمم سرورم بله ميدونم که هستي

(src)="100"> - Can you remember that name ?

(src)="101"> - Monsieur Clarion .

(src)="102"> How will I find him ?

(src)="103"> Oh , he will find you .

(src)="104"> Now , I do not wish this letter' s existence to be known to anyone else .

(src)="105"> Not even your boon companion back there .

(src)="106"> Do you understand ?

(src)="107"> I' m a man of my word , Your Majesty .

(src)="108"> Yes , I , uh ...

(src)="109"> I believe you are .

(src)="110"> What did he want ?
(src)="111"> Oh , um , news from France .
(src)="112"> That' s all .
(trg)="25"> چش بود ؟ اوه هم از فرانسه پرسيد .

(src)="113"> Time you were on your way .
(src)="114"> Your captain has been dead for half an hour .
(trg)="26"> وقتشه که برين کاپيتانتون نيم ساعته که مرده

(src)="115"> Are you sure ?
(src)="116"> When you have walked as many battlefields as I , young Dantes , you can feel death .
(trg)="27"> مطمئني اگه به اندازه من توميدون جنگ بودي ميفهميدي ميتونستي مرگو احساس کني

(src)="117"> Kings and pawns , Marchand .
(src)="118"> Emperors ... and fools .
(src)="119"> [ Chattering ]
(trg)="28"> پادشاهان و عروسکان فرمانروايان و احمقها

(src)="120"> [ Man ]
(src)="121"> Come about !
(trg)="29"> بياين

(src)="122"> Drive faster .
(src)="123"> [ Bell Chiming ]
(trg)="30"> سريعتر

(src)="124"> Danglars , what' s happened ?
(src)="125"> Captain Reynaud is dead , sir , and Edmond Dantes disobeyed my orders .
(src)="126"> Come to my office and report , Danglars .
(trg)="31"> دانگلارز چي شده کاپيتان ريناد مرده و ادموند دانتز از دستور من سرپيچي کرده بيا به اتاق من و گزارش بده

(src)="127"> - And you , Edmond .
(src)="128"> - Will you be needing me , Monsieur Morell ?
(src)="129"> Go .
(trg)="32"> - ادموند اگه کارم داشتي آقاي مورل برو

(src)="130"> Mercedes .
(src)="131"> - Where is he ?
(src)="132"> Where is Edmond ?
(trg)="33"> مرسدس . - ادموند کجاست از ديدنت منم خوشحالم تازه رفت چند وقتيه راستش شايد تو دردسر باشه گفت کنار صخره ها ميبيندمون بيا من به دانتز گفتم که به ساحل نره حققت داره من تمام مسئوليتش رو قبول ميکنم البته که بايد بکني تمام اينا نظر اون بوده آقا بايد تو اينکارو ميکردي اما اينکار زندگي اونو نجات نداد

(src)="133"> - How lovely to see you too .

(src)="134"> You just missed him , I' m afraid .

(src)="135"> Could be a while .

(src)="136"> I think he' s in trouble .

(src)="137"> He said he' d meet us by the rock .

(src)="138"> Come on .

(src)="139"> I told Dantes not to go ashore .

(src)="140"> Is this true ?

(src)="141"> I accept all responsibility .