# OpenSubtitles2011/en/2002/1912/125305_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/eu/2002/1912/61096_1of1.xml.gz


(src)="1"> [ Girl Narrating ]
(src)="2"> In the old days , the land felt a great emptiness .
(trg)="1"> Iraganeko egunetan , lurrak hutsune handia igarri zuen .

(src)="3"> It was waiting ... waiting to be filled up ... waiting for someone to love it ... waiting for a leader .
(trg)="2"> Zain zegoen ... beteta izatearen zain ... maiteko zuen norbaiten zain ... buruzagi baten zain .

(src)="4"> [ No Audible Sounds ]

(src)="5"> - [ Crying ]

(src)="6"> - [ Shouting , Indistinct ]

(src)="7"> And he came on the back of a whale ... a man to lead a new people .
(trg)="3"> Eta bera bale baten bizkarrean etorri zen ... gizaki berriak zuzentzeko gizon bat .

(src)="8"> Our ancestor , Paikea .
(trg)="4"> Gure arbasoa , Paikea .

(src)="9"> But now we were waiting for the firstborn of the new generation ... for the descendant of the whale rider ...
(trg)="5"> Baina orain belaunaldi berriaren seme zaharraren zain gaude ... balearen zaldizkoaren ondorengoaren zain ...

(src)="10"> - [ Screams ]
(src)="11"> - for the boy who would be chief .
(trg)="6"> Buruzagia izango den umearen zain .

(src)="12"> [ Speaking , Indistinctly ]

(src)="13"> [ Whispers ]
(src)="14"> Paikea .
(trg)="7"> Paikea .

(src)="15"> Paikea .
(trg)="8"> Paikea .

(src)="16"> There was no gladness when I was born .
(trg)="9"> Jaio nintzenean ez zen poztasunik egon .

(src)="17"> My twin brother died and took our mother with him .
(trg)="10"> Nire neba bikia hil zen eta gure ama eraman zuen .

(src)="18"> [ Sobs ]

(src)="19"> Rawiri .
(trg)="11"> Rawiri .

(src)="20"> Everyone was waiting for the firstborn boy to lead us ... but he died ... and I didn' t .
(trg)="12"> Zuzenduko gintuen semearen zain zeuden denok ... baina bera hil zen ... eta neu ez .

(src)="21"> [ Chanting In Maori ]

(src)="22"> [ Sobbing ]

(src)="23"> Where is the boy ?
(trg)="13"> Non dago mutila ?

(src)="24"> Son .
(trg)="14"> Seme .

(src)="25"> - What' s done is done .
(src)="26"> Come home .
(trg)="15"> Eginda dagoena eginda dago .

(src)="27"> - [ Sobbing ]
(trg)="16"> Goazen etxera .

(src)="28"> Come home .
(trg)="17"> Goazen etxera .

(src)="29"> Start again .
(trg)="18"> Has gaitezen berriro .

(src)="30"> You mean just pretend it didn' t happen .
(trg)="19"> Zer diozu ?
(trg)="20"> Pasatu ez dela ?

(src)="31"> - That' s not what I' m saying .
(trg)="21"> - Ez da hori esaten ari naizena .

(src)="32"> - You didn' t even look at her , Dad !
(trg)="22"> - Oraindik ez diozu amari begiratu , aita !

(src)="33"> She died .
(trg)="23"> Bera hilda dago .

(src)="34"> - Son .
(trg)="24"> - Seme ...

(src)="35"> - No , no , no !
(trg)="25"> - Ez , ez , ez !

(src)="36"> No .
(trg)="26"> Ez .

(src)="37"> No , all you want is your boy .
(trg)="27"> Ez .
(trg)="28"> Nahi duzun guztia zure mutila da .

(src)="38"> - It' s all right .
(trg)="29"> - Nahikoa da .

(src)="39"> - That' s all you want .
(trg)="30"> - Hori da nahi duzun guztia .

(src)="40"> Isn' t it ?
(trg)="31"> Ezta ?

(src)="41"> - You can start again .
(trg)="32"> - Hasi ahal zara berriro .

(src)="42"> - Hey , I' ve got a child .
(trg)="33"> - Entzun , ume bat eduki dut .

(src)="43"> Her name' s Paikea .
(trg)="34"> Bere izena Paikea da .

(src)="44"> - What ?
(trg)="35"> - Zer ?

(src)="45"> - You heard me .
(trg)="36"> - Entzun didazu .

(src)="46"> No .
(trg)="37"> Ez .

(src)="47"> Not that name .
(trg)="38"> Ez izen hori .

(src)="48"> - It' s Paikea .
(trg)="39"> - Paikea da .

(src)="49"> - No !
(trg)="40"> - Ez !

(src)="50"> Porourangi .
(trg)="41"> Porourangi ...

(src)="51"> Porourangi .
(trg)="42"> Porourangi .

(src)="52"> Porourangi !
(trg)="43"> Porourangi !

(src)="53"> Take her away .
(trg)="44"> Eraman ezazu kanpora .

(src)="54"> [ Gurgles ]

(src)="55"> [ Man Chanting ]

(src)="56"> [ Fussing ]

(src)="57"> [ Wailing ]

(src)="58"> - I told you to take her away .
(src)="59"> - [ Wailing Continues ]
(trg)="45"> Kanpora eramateko esan dizut .

(src)="60"> No .
(trg)="46"> Ez .

(src)="61"> You acknowledge your granddaughter .
(trg)="47"> Ezagutu zure iloba .

(src)="62"> [ Wailing Stops ]

(src)="63"> She likes you .
(trg)="48"> Atsegin zaitu .

(src)="64"> He' il have another child .
(trg)="49"> Beste seme bat edukiko du .

(src)="65"> He just lost a child and a wife .
(trg)="50"> Emaztea eta semea galdu berri ditu .

(src)="66"> Isn' t that enough ?
(trg)="51"> Ez da nahikoa ?

(src)="67"> You give that boy some time .
(trg)="52"> Eman semeari denbora .

(src)="68"> You hear me ?
(trg)="53"> Entzun didazu ?

(src)="69"> He' il be back when he' s ready .
(trg)="54"> Prest dagoenean itzuliko da .

(src)="70"> [ Fusses ]

(src)="71"> Stupid old paka .
(trg)="55"> Paka agure ergela .

(src)="72"> You say the word , and I' il get a divorce , bub .
(trg)="56"> Hitz bat esan eta dibortzioa lortuko duzu .

(src)="73"> Just say the word .
(trg)="57"> Soilik esan hitz hori .

(src)="74"> - What' d he say to her ?
(trg)="58"> - Zer esan dio ?

(src)="75"> - Same old story .
(trg)="59"> - Betiko istorio berdina .

(src)="76"> Not good enough for him , is she ?
(trg)="60"> Ez da nahikoa ona berarentzat .

(src)="77"> He start that early with me ?
(trg)="61"> Nirekin goiz hasi al zen ?

(src)="78"> You' re a man .
(trg)="62"> Gizon bat zara .

(src)="79"> You can handle it .
(trg)="63"> Maneiatu ahal duzu .

(src)="80"> [ Grandmother ]
(trg)="64"> Horrela .

(src)="81"> Here .
(src)="82"> Better get used to it .
(trg)="65"> Hobeto moldatuko zara .

(src)="83"> This one' s gonna need someone to look out for her .
(trg)="66"> Bera zaintzen duen norbait beharko du .

(src)="84"> Yeah .
(trg)="67"> Bai .

(src)="85"> All right .
(trg)="68"> Ondo dago .

(src)="86"> [ Paikea Narrating ]
(src)="87"> My Koro wished in his heart that I' d never been born ...
(trg)="69"> Nire Koroak ni ez jaiotzea nahi izan zuen ...

(src)="88"> but he changed his mind .
(trg)="70"> baina iritzia aldatu zuen .

(src)="89"> [ Giggling ]

(src)="90"> [ Koro Chattering , Indistinct ]

(src)="91"> - [ Chuckles ]
(trg)="71"> - Entzun !

(src)="92"> - Hey !
(src)="93"> You old paka !
(trg)="72"> Dacha zaharra !

(src)="94"> Quick !
(trg)="73"> Azkar !

(src)="95"> [ Woman ]
(src)="96"> They were quick .
(trg)="74"> Goiz ibili dira .

(src)="97"> Must have let them off early or something .
(trg)="75"> Lehenago irteten utzi diete edo .

(src)="98"> - You' ve been smoking .
(trg)="76"> - Erretzen ibili zarete .

(src)="99"> - Says you .
(trg)="77"> - Zuk diozu .

(src)="100"> Maori women have got to stop smoking .
(trg)="78"> Emakume maoriek erretzeari uztea lortu dute .

(src)="101"> We' ve got to protect our childbearing properties .
(trg)="79"> Gure asmoa amatasuna babestea zen .

(src)="102"> You coming to the concert ?
(trg)="80"> Kontzertura zoaz ?

(src)="103"> - Might .
(trg)="81"> - Baliteke .

(src)="104"> - Bet she' s got her best gears all laid out on the bed .
(trg)="82"> - Zure ohea ondo egingo zenuen , ezta ?

(src)="105"> - My dad' s coming .
(trg)="83"> - Gure aita dator .

(src)="106"> - Nay ?
(src)="107"> Better get my flash dress out then .
(trg)="84"> - Nire jantzirik onena erabiliko dut orduan .

(src)="108"> How long is he staying this time ?
(trg)="85"> Oraingoan zenbaterako geratuko da ?

(src)="109"> Five minutes ?
(trg)="86"> Bost minutuz ?

(src)="110"> Longer than that .
(trg)="87"> Hori baino luzeago .