# OpenSubtitles2011/de/2002/1912/3114692_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/zh/2002/1912/3354179_1of1.xml.gz


(trg)="1"> *** 新 視界 字幕 翻譯 小組 制作 *** 制作人 ︰ polestar 翻譯 校對

(trg)="2"> -------------------------- 本 字幕 所有權 益 歸 制作人 所有 純屬 翻譯 愛好者 交流 學習 使用 謝絕 它 用 , 否則 一切 后果 自負 --------------------------

(src)="1"> Früher war das Land öd und leer .
(trg)="3"> 很久 以前 , 大地 一片 孤寂

(src)="2"> Es wartete darauf , bevölkert zu werden , geliebt zu werden .
(trg)="4"> 她 苦苦 等待 ...
(trg)="5"> 等待 勃勃 生 机 的 降臨 ...
(trg)="6"> 等待 有人 愛 她 ...

(src)="3"> Es wartete auf einen Führer .
(trg)="7"> 等待 領袖 的 到來

(src)="4"> Er kam auf dem Rücken eines Wals .
(trg)="8"> 他 駕 鯨 而 至 ...

(src)="5"> Der Führer eines neuen Volkes .
(trg)="9"> 來 領導 一代 新人

(src)="6"> Unser Urahn Paikea .
(trg)="10"> 我們 的 先人 , 派 凱 亞

(src)="7"> Aber nun warteten wir ... auf den Erstgeborenen der neuen Generation .
(trg)="11"> 現在 , 我們 在 等待 新生代 長子 的 降生 ...

(src)="8"> Auf den Nachkommen des Walreiters .
(trg)="12"> 鯨 騎士 的 子孫 ...

(src)="9"> Auf den Jungen , der Häuptling würde .
(trg)="13"> 一個 將 會 成為 我們 的 酋長 的 男孩

(src)="10"> Paikea ...
(trg)="14"> 派 凱 亞

(src)="11"> Meine Geburt war kein freudiges Ereignis .
(trg)="15"> 我 來到 這個 世界 的時候 , 歡迎 我的 不是 歡聲 笑語

(src)="12"> Mein Zwillingsbruder starb ... und nahm unsere Mutter mit .
(trg)="16"> 我的 雙胞胎 兄弟 死了 , 同時 也 帶走 了 我們 的 母親

(src)="13"> Rawiri ...
(trg)="17"> 拉 維 里

(src)="14"> Alle warteten auf den Erstgeborenen , der uns führen sollte .
(trg)="18"> 每個人 都期盼 著 長子 來 做 我們 的 酋長 ...

(src)="15"> Aber er starb .
(trg)="19"> 但 他 死了 ...

(src)="16"> Und ich nicht .
(trg)="20"> 而 我 卻 活了 下來

(src)="17"> Wo ist der Junge ?
(trg)="21"> 男孩 呢 ?

(src)="18"> Mein Sohn .
(src)="19"> Was geschehen ist , ist geschehen .
(trg)="22"> 兒子

(src)="20"> Komm nach Hause ... und fang neu an .
(trg)="23"> 木 已 成舟 , 認命 吧 . 回家 去
(trg)="24"> 回家 吧 , 重新 開始

(src)="21"> So tun , als sei es nicht geschehen ?
(trg)="25"> 你 是 說 就 當作 什 么 都 沒有 發生 嗎 ?

(src)="22"> Das meine ich nicht .
(src)="23"> Du hast sie nicht einmal angeschaut .
(trg)="26"> - 我 不是 這個 意思 - 你 看 都不看 她 , 爸爸 !

(src)="24"> - Sie ist gestorben .
(trg)="27"> 她 死了

(src)="25"> - Mein Sohn .
(trg)="28"> - 兒子 -- - 不 , 不 , 不 !

(src)="26"> - Du willst nur deinen Jungen . - ist ja gut .
(trg)="29"> 不 , 不 , 你 只 想要 個頭 胎生 的 男孩
(trg)="30"> - 沒錯 - 你 就 只 要 這個 , 不是 嗎 ?

(src)="27"> Nur das willst du , nicht wahr ?

(src)="28"> - Du kannst neu anfangen .
(src)="29"> - Ich habe ein Kind .
(trg)="31"> - 你 可以 重新 開始 - 嘿 , 我 已經 有 個 孩子 了

(src)="30"> Sie heisst Paikea .
(trg)="32"> 她的 名字 是 派 凱 亞

(src)="31"> Was ?
(src)="32"> - Du hast mich gehört .
(trg)="33"> - 什 么 ? - 我 說的 夠 明白 了

(src)="33"> - Nein .
(src)="34"> Nicht diesen Namen .
(trg)="34"> 不 , 不能 用 這 名字

(src)="35"> - Sie heisst Paikea .
(src)="36"> - Nein ...
(trg)="35"> - 就 要 派 凱 亞 - 不行 !

(src)="37"> Porourangi ...
(trg)="36"> 波 魯 朗 伊 --
(trg)="37"> 波 魯 朗 伊
(trg)="38"> 波 魯 朗 伊 !

(src)="38"> Bring sie weg .
(trg)="39"> 把 她 帶走

(src)="39"> Ich sagte , du sollst sie wegbringen .
(src)="40"> Nein .
(trg)="40"> 我 要 你 把 她 帶走

(src)="41"> Du nimmst deine Enkelin zur Kenntnis .
(trg)="41"> 不 , 你 得 認識 一下 你的 孫女

(src)="42"> Sie mag dich .
(src)="43"> Er wird wieder ein Kind haben .
(trg)="42"> 她 喜歡 你

(src)="44"> Er hat gerade eines verloren .
(trg)="43"> 他 會 再生 個 男孩 的

(src)="45"> Seine Frau dazu .
(src)="46"> Ist das nicht genug ?
(src)="47"> Gib dem Jungen Zeit .
(trg)="44"> 他 已經 失去 了 妻子 和 一個 孩子 難道 還不 夠 嗎 ?

(src)="48"> Hast du gehört ?
(trg)="45"> 你 給 他 點 時間 恢 复 吧 , 听 到 沒有 ?

(src)="49"> Er kommt wieder , wenn er bereit ist .
(trg)="46"> 他 準備 好的 時候 會 回來 的

(src)="50"> Dummer alter Paka .
(trg)="47"> 這個 老糊涂

(src)="51"> Ein Wort , und ich lasse mich scheiden .
(trg)="48"> 你 再 這 么 說 , 我 就 和 你 离 婚

(src)="52"> Brauchst es nur zu sagen .
(trg)="49"> 再說 啊

(src)="53"> Was hat er zu ihr gesagt ?
(src)="54"> Es ist immer dasselbe .
(trg)="50"> - 他 對 你 說 什 么 了 ? - 還不 是 老一套

(src)="55"> Sie ist nicht gut genug für ihn .
(trg)="51"> 他 對 她 可不 怎 么 樣 , 是嗎 ?

(src)="56"> Wird er mit mir auch so früh anfangen ?
(trg)="52"> 他 之前 也 是 這樣 對 我的 , 是嗎 ?

(src)="57"> Du bist ein Mann , du wirst damit fertig .
(trg)="53"> 你 是 個 男人 , 你 應該 可以 應付 的

(src)="58"> Da .
(src)="59"> Gewöhn dich dran .
(trg)="54"> 給 , 抱抱 她 , 熟悉 一下

(src)="60"> Sie wird jemanden brauchen , der sie behütet .
(trg)="55"> 得 有人 來 照顧 她

(src)="61"> In Ordnung .
(trg)="56"> 好的

(src)="62"> Koro wärs lieber gewesen , ich wäre nie geboren .
(trg)="57"> 我的 爺爺 柯 洛 打 心眼 里 就 不 希望 我 出生 ...

(src)="63"> Aber er hat seine Meinung geändert .
(trg)="58"> 但 他 改變 主意 了

(src)="64"> Alter Paka !
(trg)="59"> 嘿 ﹗ 壞 老頭 ﹗

(src)="65"> Schnell .
(trg)="60"> 快點 !

(src)="66"> Sie haben sie früher gehen lassen .
(trg)="61"> 他們 來 的 好 快 啊 , 該 早點 把 煙 熄 掉

(src)="67"> - Ihr habt geraucht .
(src)="68"> - Das sagst du .
(trg)="62"> - 你們 抽煙 ? - 你 才 抽 了 呢

(src)="69"> Maori- Frauen müssen das Rauchen aufgeben .
(trg)="63"> 毛利 女人 不該 抽煙

(src)="70"> Wir müssen unser Gut ... zum Kinderkriegen schützen .
(trg)="64"> 我們 必須 保護 我們 的 生育 能力

(src)="71"> - Kommt ihr zum Konzert ?
(src)="72"> - Vielleicht .
(trg)="65"> 你們 來 音樂會 嗎 ?

(src)="73"> Sie hat ihre besten Sachen bereitgelegt .
(trg)="66"> - 也許 吧 - 我 打賭 她 把 她 所有 好 衣服 都 擺在 床上 挑選 了

(src)="74"> Mein Vater kommt .
(src)="75"> Ach ja ?
(src)="76"> Dann hol ich mein schönstes Kleid hervor .
(trg)="67"> - 我爸 爸 會 來 參加 的 - 哦 , 是嗎 ? 看來 我 要 把 最 漂亮 的 衣服 拿出來 了

(src)="77"> Wie lange bleibt er diesmal ?
(src)="78"> 5 Minuten ?
(trg)="68"> 他 這回 打算 呆 多久 ? 5 分鐘

(src)="79"> Länger .
(trg)="69"> 比 那 長點

(src)="80"> Gut .
(src)="81"> Letztes Mal blinzelte ich , da war er weg .
(trg)="70"> 很好 , 上次 我 眨 了 一下 眼睛 , 他 就 不見 了

(src)="82"> Um wie viel Uhr ist das Konzert ?
(trg)="71"> 音樂會 几 點 開始 , 孩子 ?

(src)="83"> 7. 30 Uhr .
(src)="84"> Seid pünktlich .
(trg)="72"> 7: 30, 別 遲到 了

(src)="85"> Die kommandiert ganz schön rum .
(trg)="73"> 天哪 , 她 真 專橫

(src)="86"> Man müsste an einem komischen Ort rauchen , um sein Gut zum Kinderkriegen kaputtzumachen .
(trg)="74"> 看來 我們 得 另 找個 好 地方 抽煙 來 破壞 我們 的 生育 能力 了

(src)="87"> Fragst du mich , wie das Haus heisst , so sag ichs dir .
(src)="88"> Es heisst Whitireia .
(trg)="75"> 如果 你 問 我 這 屋子 的 名字 , 我 會 告訴 你

(src)="89"> Und die geschnitzte Figur darauf ?
(trg)="76"> 叫做 “ 維特 里 亞 ”
(trg)="77"> 屋頂 上 雕 有神 像

(src)="90"> Das ist Paikea .
(trg)="78"> 他 就是 派 凱 亞 , 就是 派 凱 亞

(src)="91"> Das ist Paikea .

(src)="92"> - Das gefällt dir nicht , hm ?
(src)="93"> - Pst !
(trg)="79"> - 看來 你 可以 退休 了 , 你 認為 呢 ? - 噓 !

(src)="94"> Dort schwimmt der Wal !

(src)="95"> Was geben sie dir zu essen ?
(src)="96"> Du hast dich verändert .
(trg)="80"> - 他們 給 你 吃 了 什 么 ? - 你 看上去 有點 不一樣 了

(src)="97"> Du dich auch .
(src)="98"> Wirst wohl erwachsen .
(src)="99"> Tut mir Leid , dass ich zu spät kam .
(trg)="81"> - 嗯 , 你 也 是 , 長大了 - 沒有

(src)="100"> Macht nichts .
(src)="101"> War eh lausig .
(trg)="82"> - 抱歉 , 我 遲到 了 - 沒關系 , 反正 這樣 也 是 臭 哄哄 的

(trg)="83"> 哦

(src)="102"> Muss mich rausputzen für deinen Bruder .
(trg)="84"> 我 要 以 最佳 狀態 見 你 兄弟

(src)="103"> Tag , Bruder .
(src)="104"> - Rawiri ?
(trg)="85"> - 嘿 , 兄弟 - 拉 維 里 ?

(src)="105"> - Schön , dich zu sehen .
(trg)="86"> 見到 你 很高興

(src)="106"> Ich habe zugenommen seit deinem letzten Besuch .
(trg)="87"> - 你 好像 胖 了 點 - 是的

(src)="107"> Meine neue Freundin .
(trg)="88"> 這 是 我的 新 女人

(trg)="89"> - Kia Ora, ( 毛利 招呼 語 , 您好 ) - Kia ora.

(src)="108"> Wie viele meiner Söhne brauchst du , Mädchen ?
(trg)="90"> 你 還 想要 我 另一個 兒子 嗎 ?

(src)="109"> Hilf mir mit dem Essen .
(src)="110"> Mach dich nützlich .
(trg)="91"> 過來 躍 把手 , 別 老 閑著

(src)="111"> - Du auch , Pai .
(trg)="92"> 你 也 來 , 派

(src)="112"> - Komm , Kumpel .
(src)="113"> Lassen wir die wichtigen Männer reden .
(trg)="93"> 來吧 , 讓 這些 大人物 談 重要的 事情

(src)="114"> Du lässt dir Zeit .
(trg)="94"> 慢慢來 , 不用 急

(src)="115"> Sie haben auf dich gewartet .
(trg)="95"> 他們 可以 等你

(src)="116"> Es ist eine Weile her , mein Sohn .
(trg)="96"> 好久 不見 , 兒子

(src)="117"> Ich war fort .
(src)="118"> Sind meine Postkarten angekommen ?
(trg)="97"> 去了 很遠 的 地方 , 你 沒收 到 我的 明信片 嗎 ?

(src)="119"> Deine Mutter hing was an den Kühlschrank .
(src)="120"> Weiss nicht , was es war .
(src)="121"> Eine Brücke oder so was .
(trg)="98"> 你 媽 放了 几 張 在 冰箱 上面 , 是 座 橋 還是 什 么 的

(src)="122"> Wahrscheinlich aus Frankreich .
(trg)="99"> 也許 是 在 法國

(src)="123"> Ich war auch in Deutschland .
(src)="124"> - Mögen sie dich dort ?
(trg)="100"> 我 在 德國 也 待 了 不少 時間

(src)="125"> - Einige schon .
(trg)="101"> - 那 里 的 人 喜歡 你 嗎 ? - 有些 人 喜歡

(src)="126"> - Also hattest du zu tun ?
(src)="127"> - Ja .
(src)="128"> Es lief sehr gut .
(trg)="102"> - 你 一直 很忙 , 是嗎 ? - 是的 , 是的 , 很好

(src)="129"> Eine Galerie hat Interesse .
(src)="130"> Hatte einige gute Ausstellungen .
(trg)="103"> 有 間 畫廊 看上 了 我的 作品 , 我 開了 几 次 不錯 的 展覽

(src)="131"> Und bei euch ?
(trg)="104"> 你 還好 嗎 ?