# OpenSubtitles2011/da/2002/2783/113104_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/sq/2002/2783/3329974_1of1.xml.gz


(trg)="1"> MBRETI AKREP .

(src)="1"> Vi har dræbt babyloniere !
(trg)="2"> Ne kemi mbytur , Babilonasët !

(src)="2"> Vi har dræbt mesopotamiere !
(trg)="3"> Ne kemi mbytur , Mesopotamët !

(src)="3"> Vi har dræbt assyrere !
(trg)="4"> Ne kemi mbytur , Asirianët !

(src)="4"> Mykenere !
(trg)="5"> Miceanët !

(src)="5"> Sumerere !
(trg)="6"> Sumerianët !

(src)="6"> Men ... vi har aldrig haft fornøjelsen af ... at dræbe ... en akkadier .
(trg)="7"> Por ...
(trg)="8"> Ne kurrë nuk patëm kënaqësinë që të mbysim ... një AKADIAN !

(src)="7"> Hvilken del tager jeg først ?
(trg)="9"> Which limb do I take first ?

(src)="8"> Må guderne se i nåde med dig .
(trg)="10"> Zoti pastë mëshirë për ty ! ?

(src)="9"> For min bror gør ikke .
(trg)="11"> Sepse vëllau im , nuk e besoj !

(src)="10"> Forbier .
(trg)="12"> Dole huq !

(src)="11"> Du er heldig , at vi har den samme moder .
(trg)="13"> Je me fat që kemi nënë të njejtë !

(src)="12"> Før pyramidernes tid kom en frygtindgydende horde fra øst ... og jog henover de golde stepper i den gamle verden .
(trg)="14"> Para kohës së piramidave një hordhi ushtarësh erdhën nga perëndimi - shkatërronin tokat dhe njerëzit e pafajshëm .

(src)="13"> jfølge hordens love blev den stærkeste kriger udnævnt til konge .
(trg)="15"> Nga gjyqësia e Hordhisë , ushtari më i mirë dhe më i fortë u zhgjodh MBRET .

(src)="14"> Hans navn var Memnon .
(trg)="16"> Ai quhej MEMNON .

(src)="15"> Han var den største sværdfægter , som verden nogen sinde havde set .
(trg)="17"> Ai ishte një shpatar i zoti që bota nuk kishte parë ndonjëherë .

(src)="16"> Med forudsigelserne fra en troldmand , som kunne profetere udfaldet af ethvert slag ... slagtede Memnon alle , som gjorde modstand ...
(trg)="18"> Me udhëzimet e Magjistares që parashihte çdo ndodhi të çdo beteje -
(trg)="19"> MEMNONI mbyste çdokënd që i rezistonte atij -

(src)="17"> indtil kun nogle få modige var tilbage .
(trg)="20"> deri sa mbetën vetëm disa trima .

(src)="18"> Stilhed !
(trg)="21"> Qetësi !

(src)="19"> Min fader har bedt om stilhed !
(trg)="22"> Babai im kërkoi për qetësi !

(src)="20"> Vær stille !
(trg)="23"> Mbyllini gojat !

(src)="21"> Vi er samlet på dette sted for at skaffe vore uenigheder af vejen .
(trg)="24"> Ne jemi mbledhur këtu bashk që të formojmë një komplot .

(src)="22"> Der er stadig tid til , at vi ... de sidste af de frie stammer ... kan stå sammen mod denne tyran .
(trg)="25"> Ne kemi ende kohë .
(trg)="26"> E fundit nga Tribet e lira .
(trg)="27"> Të qëndrojmë së bashku kundër këtij Tirolli .

(src)="23"> Med troldkvinden ved sin side ... kan ingen dødelig slå Memnon .
(trg)="28"> Me Magjistaren në anën e tij ... asnjë njeri nuk e mund dot MEMNONIN .

(src)="24"> Og hvis troldkvinden skulle dø ... hvad så ?
(trg)="29"> Dhe nëse Magjistarja do të vdesë ?
(trg)="30"> Çka Pastaj ?

(src)="25"> Det er for sent til dine planer , Pheron .
(trg)="31"> Është shumë vonë për këto skema Feron .

(src)="26"> Jeg har plyndret Memnons karavaner , afbrudt forsyningsvejene til hans tropper ... men han jog alligevel tværs over landet som pesten .
(trg)="32"> I kam përcjellur Karvanet e MEMNONIT , edhe kur shkatërroheshin vijat mbrojtëse të tij ... ai prap vazhdonte të pushtonte tokën si një murtajë .

(src)="27"> Jeg sender ikke mine folk i døden i et slag , der ikke kan vindes .
(trg)="33"> Nuk do ta qoj popullin tim drejt vdekjes në një luftë që nuk mund të fitohet .

(src)="28"> Og hvilket folk er det , Balthazar ?
(trg)="34"> Dhe çfarë populli duhet të jetë ai atëherë , BALTEZAR ?

(src)="29"> Det eneste , du hersker over ... er en dynge sten ... og sand .
(trg)="35"> Ti je një udhëheqës i Asgjëje ... veqse një grumbull gurësh ... dhe Zalli .

(src)="30"> Hvis jeg ikke er konge ... hvorfor er du så på knæ foran mig ?
(trg)="36"> Nëse unë nuk jam Mbret ... atëherë pse ti je në gjunjë para meje ? !

(src)="31"> Balthazar !
(src)="32"> Vagter !
(trg)="37"> BALTEZAR ? !

(src)="33"> Akkadiere .
(trg)="38"> AKADIAN' S !

(src)="34"> Jeg troede , at de var udryddet for længe siden .
(trg)="39"> Mendova se ishin shkrirë shumë kohë më parë !

(src)="35"> De er de sidste , der er tilbage .
(trg)="40"> Ata janë të fundit të llojit të tyre .

(src)="36"> Med deres hjælp vil troldmanden dø .
(trg)="41"> Nga duart e tyre , Magjistarja do të vdes .

(src)="37"> Sætter du din lid til en klan af mordere , der dræber for penge ?
(trg)="42"> Ti u beson një klani që vrasin për para ?

(src)="38"> De er mere end det .
(trg)="43"> Ata janë më shumë se kaq !

(src)="39"> De er trænede dræbere ... trænet i dødens kunstarter igennem generationer .
(trg)="44"> Janë Vrasës të përsosur ... të trajnuar me vite në artet e vdekjes .

(src)="40"> Hvilken pris forlanger disse lejesvende af os , Fader ?
(trg)="45"> Dhe sa është çmimi , që këta mercenarë kërkojnë nga ne , baba !

(src)="41"> Tyve blodrubiner .
(trg)="46"> 20 Rubi- Gjaku ( të kuqe ) .

(src)="42"> Det er resten af vores formue .
(trg)="47"> Por është thesari jonë i fundit .

(src)="43"> Vær stille !
(trg)="48"> Qetësi !

(src)="44"> Hvis disse mænd slår troldmanden , vil l kæmpe ?
(trg)="49"> Nëse këta njerëz e mbysin Magjistaren , a do të luftoni ?

(src)="45"> Lad det være sådan .
(trg)="50"> U bëftë pra !

(src)="46"> Så længe en af os stadig ånder ... vil troldmanden dø .
(trg)="51"> Për aq kohë sa njëri nga ne jeton ...
(trg)="52"> Magjistarja do të vdes !

(src)="47"> Morder !
(trg)="53"> Vrasës !

(src)="48"> Ham der ... dræber vi uden beregning .
(trg)="54"> Atë ...
(trg)="55"> E vrasim gratis .

(src)="49"> Vi kan nå Memnons lejr inden natten .
(trg)="56"> Ne mund ta gjejmë Kampin e MEMNONIT në mbrëmje .

(src)="50"> Hvorfor beholder du det beskidte dyr ?
(trg)="57"> Kur do ta heqësh qafe atë bishë të fëlliqur ?

(src)="51"> Han mener ingenting med det .
(trg)="58"> Nuk kam dashur të mendojë ndonjë gjë për këtë .

(src)="52"> Heste er hurtigere .
(trg)="59"> Kuajt janë më të shpejtë .

(src)="53"> Men kameler er klogere .
(trg)="60"> Devet janë më të zgjuara .

(src)="54"> Ham der er min .
(trg)="61"> Ai aty është i imi .

(src)="55"> Lev frit .
(trg)="62"> Jeto i lirë .

(src)="56"> Dø med ære .
(trg)="63"> Vdes me nder .

(src)="57"> Stop !

(src)="58"> Hør på mig !
(trg)="64"> Ndal !

(src)="59"> Jeg er ypperstepræst i Set .
(trg)="65"> Më ndëgjo mua !
(trg)="66"> Unë jam një prift i SETH- it .

(src)="60"> Spar mit liv , og jeg skal velsigne dig på fem forskellige sprog .
(trg)="67"> Më lironi dhe do të ju bekoj juve në pesë gjuhë të ndryshme .

(src)="61"> Du kan skrige på fem forskellige sprog , din hestetyv !
(trg)="68"> Ti ta shpif në pesë gjuhë të ndryshme .

(src)="62"> Vent !
(trg)="69"> Prit !

(src)="63"> Så tung er jeg heller ikke .
(trg)="70"> Nuk është edhe aq rëndë .

(src)="64"> Pas på den fede !
(src)="65"> Han er bag ved dig !
(trg)="71"> Kujdes nga ai i trashi !

(trg)="72"> Ai është pas teje !

(src)="66"> Hjælp mig !
(trg)="73"> Më ndihmo !

(src)="67"> Hjælp mig , hvem du end er !
(trg)="74"> Më ndihmo !

(src)="68"> Tak , gode herre .
(trg)="75"> Kushdo që je !
(trg)="76"> Faleminderit , Faleminderit !

(src)="69"> Stille .
(trg)="77"> Njeri i mirë !
(trg)="78"> Qetësi !

(src)="70"> Du vil blive belønnet for at bringe mig sikkert hjem .
(trg)="79"> Sigurisht , ke ndëgjuar për pagesën e kthimit tim mbrapa apo jo ?

(src)="71"> Troldmandens telt .
(trg)="80"> Tenda e Magjistares !

(src)="72"> Tilbage !
(trg)="81"> Prapa !

(src)="73"> Den vej !
(trg)="82"> Këndej !

(src)="74"> Find den anden !
(trg)="83"> Gjejeni tjetrin !

(src)="75"> Du er blevet forrådt , Mathayus .
(trg)="84"> Ju kanë tradhëtuar , MATEJUS .

(src)="76"> Du kender mit navn ?
(trg)="85"> Ti e di emrin tim ?

(src)="77"> Og hvorfor du er her .
(trg)="86"> Dhe pse je këtu .

(src)="78"> Han er i teltet !
(trg)="87"> Ai është në Tendë !

(src)="79"> En ægte , levende akkadier .
(trg)="88"> AKADIAN të gjallë !

(src)="80"> Det er en sjælden fornøjelse .
(trg)="89"> Kjo është knaqësi e rrallë !

(src)="81"> Jeg hører , at l træner jer selv i at udholde stor smerte .
(trg)="90"> Kam ndëgjuar se ushtroni veten ti përballoni dhimbjeve të mëdhaja !

(src)="82"> Det må du lære mig , hvis du lever længe nok .
(trg)="91"> Duhet të ma mësoni këtë .
(trg)="92"> Nëse jeton aq gjatë sa duhet .

(src)="83"> lkke så selvsikker nu , hvad , din morder ?
(trg)="93"> Mos po të duket vetja si budalla , tani apo jo , Vrasës .

(src)="84"> Du ...
(trg)="94"> Ti .

(src)="85"> - forrådte din egen fader !
(trg)="95"> Ke tradhtuar babanë tënd .
(trg)="96"> Po .

(src)="86"> - Ja .

(src)="87"> Han var meget chokeret .
(trg)="97"> Ai ishte i shokuar .

(src)="88"> Man kunne se det på hans ansigtsudtryk .
(trg)="98"> Mund ta shohësh nga pamja e fytyrës së tij .

(src)="89"> Over min faders hoved ... sværger jeg min troskab .
(trg)="99"> nga koka e babait tim ...
(trg)="100"> Unë betohem për besnikërinë time .

(src)="90"> Du har bevist din loyalitet , Takmet .
(trg)="101"> Ti provove besnikërinë tënde , TAKMET .

(src)="91"> Den her lever stadig .
(trg)="102"> Ky këtu është ende gjallë .

(src)="92"> Smuk .
(trg)="103"> Bukur shumë .

(src)="93"> Bring ham til mig .
(trg)="104"> Sjelleni tek unë .

(src)="94"> Mathayus .
(trg)="105"> MATEJUS .

(src)="95"> Lev frit .
(trg)="106"> Jeto i lirë !

(src)="96"> Dø med ære , min broder .
(trg)="107"> Vdis me nder , Vëllau im .

(src)="97"> Så ... hvordan skal denne her dø ?
(trg)="108"> Pra .
(trg)="109"> Si të vdes ky këtu ?

(src)="98"> Han skal ikke dø i aften .
(trg)="110"> Ai nuk duhet të vdes sonte .

(src)="99"> lkke det ?
(trg)="111"> Vërtet ?

(src)="100"> Det får vi se .
(trg)="112"> Do ta shohim .