# OpenSubtitles2011/da/2002/2783/113104_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/sq/2002/2783/3329974_1of1.xml.gz
(trg)="1"> MBRETI AKREP .
(src)="1"> Vi har dræbt babyloniere !
(trg)="2"> Ne kemi mbytur , Babilonasët !
(src)="2"> Vi har dræbt mesopotamiere !
(trg)="3"> Ne kemi mbytur , Mesopotamët !
(src)="3"> Vi har dræbt assyrere !
(trg)="4"> Ne kemi mbytur , Asirianët !
(src)="4"> Mykenere !
(trg)="5"> Miceanët !
(src)="5"> Sumerere !
(trg)="6"> Sumerianët !
(src)="6"> Men ... vi har aldrig haft fornøjelsen af ... at dræbe ... en akkadier .
(trg)="7"> Por ...
(trg)="8"> Ne kurrë nuk patëm kënaqësinë që të mbysim ... një AKADIAN !
(src)="7"> Hvilken del tager jeg først ?
(trg)="9"> Which limb do I take first ?
(src)="8"> Må guderne se i nåde med dig .
(trg)="10"> Zoti pastë mëshirë për ty ! ?
(src)="9"> For min bror gør ikke .
(trg)="11"> Sepse vëllau im , nuk e besoj !
(src)="10"> Forbier .
(trg)="12"> Dole huq !
(src)="11"> Du er heldig , at vi har den samme moder .
(trg)="13"> Je me fat që kemi nënë të njejtë !
(src)="12"> Før pyramidernes tid kom en frygtindgydende horde fra øst ... og jog henover de golde stepper i den gamle verden .
(trg)="14"> Para kohës së piramidave një hordhi ushtarësh erdhën nga perëndimi - shkatërronin tokat dhe njerëzit e pafajshëm .
(src)="13"> jfølge hordens love blev den stærkeste kriger udnævnt til konge .
(trg)="15"> Nga gjyqësia e Hordhisë , ushtari më i mirë dhe më i fortë u zhgjodh MBRET .
(src)="14"> Hans navn var Memnon .
(trg)="16"> Ai quhej MEMNON .
(src)="15"> Han var den største sværdfægter , som verden nogen sinde havde set .
(trg)="17"> Ai ishte një shpatar i zoti që bota nuk kishte parë ndonjëherë .
(src)="16"> Med forudsigelserne fra en troldmand , som kunne profetere udfaldet af ethvert slag ... slagtede Memnon alle , som gjorde modstand ...
(trg)="18"> Me udhëzimet e Magjistares që parashihte çdo ndodhi të çdo beteje -
(trg)="19"> MEMNONI mbyste çdokënd që i rezistonte atij -
(src)="17"> indtil kun nogle få modige var tilbage .
(trg)="20"> deri sa mbetën vetëm disa trima .
(src)="18"> Stilhed !
(trg)="21"> Qetësi !
(src)="19"> Min fader har bedt om stilhed !
(trg)="22"> Babai im kërkoi për qetësi !
(src)="20"> Vær stille !
(trg)="23"> Mbyllini gojat !
(src)="21"> Vi er samlet på dette sted for at skaffe vore uenigheder af vejen .
(trg)="24"> Ne jemi mbledhur këtu bashk që të formojmë një komplot .
(src)="22"> Der er stadig tid til , at vi ... de sidste af de frie stammer ... kan stå sammen mod denne tyran .
(trg)="25"> Ne kemi ende kohë .
(trg)="26"> E fundit nga Tribet e lira .
(trg)="27"> Të qëndrojmë së bashku kundër këtij Tirolli .
(src)="23"> Med troldkvinden ved sin side ... kan ingen dødelig slå Memnon .
(trg)="28"> Me Magjistaren në anën e tij ... asnjë njeri nuk e mund dot MEMNONIN .
(src)="24"> Og hvis troldkvinden skulle dø ... hvad så ?
(trg)="29"> Dhe nëse Magjistarja do të vdesë ?
(trg)="30"> Çka Pastaj ?
(src)="25"> Det er for sent til dine planer , Pheron .
(trg)="31"> Është shumë vonë për këto skema Feron .
(src)="26"> Jeg har plyndret Memnons karavaner , afbrudt forsyningsvejene til hans tropper ... men han jog alligevel tværs over landet som pesten .
(trg)="32"> I kam përcjellur Karvanet e MEMNONIT , edhe kur shkatërroheshin vijat mbrojtëse të tij ... ai prap vazhdonte të pushtonte tokën si një murtajë .
(src)="27"> Jeg sender ikke mine folk i døden i et slag , der ikke kan vindes .
(trg)="33"> Nuk do ta qoj popullin tim drejt vdekjes në një luftë që nuk mund të fitohet .
(src)="28"> Og hvilket folk er det , Balthazar ?
(trg)="34"> Dhe çfarë populli duhet të jetë ai atëherë , BALTEZAR ?
(src)="29"> Det eneste , du hersker over ... er en dynge sten ... og sand .
(trg)="35"> Ti je një udhëheqës i Asgjëje ... veqse një grumbull gurësh ... dhe Zalli .
(src)="30"> Hvis jeg ikke er konge ... hvorfor er du så på knæ foran mig ?
(trg)="36"> Nëse unë nuk jam Mbret ... atëherë pse ti je në gjunjë para meje ? !
(src)="31"> Balthazar !
(src)="32"> Vagter !
(trg)="37"> BALTEZAR ? !
(src)="33"> Akkadiere .
(trg)="38"> AKADIAN' S !
(src)="34"> Jeg troede , at de var udryddet for længe siden .
(trg)="39"> Mendova se ishin shkrirë shumë kohë më parë !
(src)="35"> De er de sidste , der er tilbage .
(trg)="40"> Ata janë të fundit të llojit të tyre .
(src)="36"> Med deres hjælp vil troldmanden dø .
(trg)="41"> Nga duart e tyre , Magjistarja do të vdes .
(src)="37"> Sætter du din lid til en klan af mordere , der dræber for penge ?
(trg)="42"> Ti u beson një klani që vrasin për para ?
(src)="38"> De er mere end det .
(trg)="43"> Ata janë më shumë se kaq !
(src)="39"> De er trænede dræbere ... trænet i dødens kunstarter igennem generationer .
(trg)="44"> Janë Vrasës të përsosur ... të trajnuar me vite në artet e vdekjes .
(src)="40"> Hvilken pris forlanger disse lejesvende af os , Fader ?
(trg)="45"> Dhe sa është çmimi , që këta mercenarë kërkojnë nga ne , baba !
(src)="41"> Tyve blodrubiner .
(trg)="46"> 20 Rubi- Gjaku ( të kuqe ) .
(src)="42"> Det er resten af vores formue .
(trg)="47"> Por është thesari jonë i fundit .
(src)="43"> Vær stille !
(trg)="48"> Qetësi !
(src)="44"> Hvis disse mænd slår troldmanden , vil l kæmpe ?
(trg)="49"> Nëse këta njerëz e mbysin Magjistaren , a do të luftoni ?
(src)="45"> Lad det være sådan .
(trg)="50"> U bëftë pra !
(src)="46"> Så længe en af os stadig ånder ... vil troldmanden dø .
(trg)="51"> Për aq kohë sa njëri nga ne jeton ...
(trg)="52"> Magjistarja do të vdes !
(src)="47"> Morder !
(trg)="53"> Vrasës !
(src)="48"> Ham der ... dræber vi uden beregning .
(trg)="54"> Atë ...
(trg)="55"> E vrasim gratis .
(src)="49"> Vi kan nå Memnons lejr inden natten .
(trg)="56"> Ne mund ta gjejmë Kampin e MEMNONIT në mbrëmje .
(src)="50"> Hvorfor beholder du det beskidte dyr ?
(trg)="57"> Kur do ta heqësh qafe atë bishë të fëlliqur ?
(src)="51"> Han mener ingenting med det .
(trg)="58"> Nuk kam dashur të mendojë ndonjë gjë për këtë .
(src)="52"> Heste er hurtigere .
(trg)="59"> Kuajt janë më të shpejtë .
(src)="53"> Men kameler er klogere .
(trg)="60"> Devet janë më të zgjuara .
(src)="54"> Ham der er min .
(trg)="61"> Ai aty është i imi .
(src)="55"> Lev frit .
(trg)="62"> Jeto i lirë .
(src)="56"> Dø med ære .
(trg)="63"> Vdes me nder .
(src)="57"> Stop !
(src)="58"> Hør på mig !
(trg)="64"> Ndal !
(src)="59"> Jeg er ypperstepræst i Set .
(trg)="65"> Më ndëgjo mua !
(trg)="66"> Unë jam një prift i SETH- it .
(src)="60"> Spar mit liv , og jeg skal velsigne dig på fem forskellige sprog .
(trg)="67"> Më lironi dhe do të ju bekoj juve në pesë gjuhë të ndryshme .
(src)="61"> Du kan skrige på fem forskellige sprog , din hestetyv !
(trg)="68"> Ti ta shpif në pesë gjuhë të ndryshme .
(src)="62"> Vent !
(trg)="69"> Prit !
(src)="63"> Så tung er jeg heller ikke .
(trg)="70"> Nuk është edhe aq rëndë .
(src)="64"> Pas på den fede !
(src)="65"> Han er bag ved dig !
(trg)="71"> Kujdes nga ai i trashi !
(trg)="72"> Ai është pas teje !
(src)="66"> Hjælp mig !
(trg)="73"> Më ndihmo !
(src)="67"> Hjælp mig , hvem du end er !
(trg)="74"> Më ndihmo !
(src)="68"> Tak , gode herre .
(trg)="75"> Kushdo që je !
(trg)="76"> Faleminderit , Faleminderit !
(src)="69"> Stille .
(trg)="77"> Njeri i mirë !
(trg)="78"> Qetësi !
(src)="70"> Du vil blive belønnet for at bringe mig sikkert hjem .
(trg)="79"> Sigurisht , ke ndëgjuar për pagesën e kthimit tim mbrapa apo jo ?
(src)="71"> Troldmandens telt .
(trg)="80"> Tenda e Magjistares !
(src)="72"> Tilbage !
(trg)="81"> Prapa !
(src)="73"> Den vej !
(trg)="82"> Këndej !
(src)="74"> Find den anden !
(trg)="83"> Gjejeni tjetrin !
(src)="75"> Du er blevet forrådt , Mathayus .
(trg)="84"> Ju kanë tradhëtuar , MATEJUS .
(src)="76"> Du kender mit navn ?
(trg)="85"> Ti e di emrin tim ?
(src)="77"> Og hvorfor du er her .
(trg)="86"> Dhe pse je këtu .
(src)="78"> Han er i teltet !
(trg)="87"> Ai është në Tendë !
(src)="79"> En ægte , levende akkadier .
(trg)="88"> AKADIAN të gjallë !
(src)="80"> Det er en sjælden fornøjelse .
(trg)="89"> Kjo është knaqësi e rrallë !
(src)="81"> Jeg hører , at l træner jer selv i at udholde stor smerte .
(trg)="90"> Kam ndëgjuar se ushtroni veten ti përballoni dhimbjeve të mëdhaja !
(src)="82"> Det må du lære mig , hvis du lever længe nok .
(trg)="91"> Duhet të ma mësoni këtë .
(trg)="92"> Nëse jeton aq gjatë sa duhet .
(src)="83"> lkke så selvsikker nu , hvad , din morder ?
(trg)="93"> Mos po të duket vetja si budalla , tani apo jo , Vrasës .
(src)="84"> Du ...
(trg)="94"> Ti .
(src)="85"> - forrådte din egen fader !
(trg)="95"> Ke tradhtuar babanë tënd .
(trg)="96"> Po .
(src)="86"> - Ja .
(src)="87"> Han var meget chokeret .
(trg)="97"> Ai ishte i shokuar .
(src)="88"> Man kunne se det på hans ansigtsudtryk .
(trg)="98"> Mund ta shohësh nga pamja e fytyrës së tij .
(src)="89"> Over min faders hoved ... sværger jeg min troskab .
(trg)="99"> nga koka e babait tim ...
(trg)="100"> Unë betohem për besnikërinë time .
(src)="90"> Du har bevist din loyalitet , Takmet .
(trg)="101"> Ti provove besnikërinë tënde , TAKMET .
(src)="91"> Den her lever stadig .
(trg)="102"> Ky këtu është ende gjallë .
(src)="92"> Smuk .
(trg)="103"> Bukur shumë .
(src)="93"> Bring ham til mig .
(trg)="104"> Sjelleni tek unë .
(src)="94"> Mathayus .
(trg)="105"> MATEJUS .
(src)="95"> Lev frit .
(trg)="106"> Jeto i lirë !
(src)="96"> Dø med ære , min broder .
(trg)="107"> Vdis me nder , Vëllau im .
(src)="97"> Så ... hvordan skal denne her dø ?
(trg)="108"> Pra .
(trg)="109"> Si të vdes ky këtu ?
(src)="98"> Han skal ikke dø i aften .
(trg)="110"> Ai nuk duhet të vdes sonte .
(src)="99"> lkke det ?
(trg)="111"> Vërtet ?
(src)="100"> Det får vi se .
(trg)="112"> Do ta shohim .