# OpenSubtitles2011/cs/2002/806/3151663_1of2.xml.gz
# OpenSubtitles2011/uk/2002/806/3291201_1of2.xml.gz


(src)="1"> www . titulky . com

(src)="2"> PÁN PRSTENŮ
(trg)="1"> ВЛАДАР ПЕРСНІВ

(src)="3"> Nemůžeš projít !
(trg)="2"> Ти не пройдеш !

(src)="4"> Gandalfe !
(trg)="3"> Гендальф !

(src)="5"> Jsem služebník Tajného ohně , vládnu plamenem Anoru .
(trg)="4"> Я - слуга Довічного Вогню ,
(trg)="5"> Владар полум' я Анору .

(src)="6"> Vrať se do Stínu .
(trg)="6"> Повертайся до Темряви !

(src)="7"> Temný oheň ti nepomůže , plameni Udúnu !
(trg)="7"> Вогонь безодні тобі не допоможе , полум’ я Удуну !

(src)="8"> Nemůžeš projít !
(trg)="8"> Ти не пройдеш !

(src)="9"> Ne , ne !
(trg)="9"> Ні !
(trg)="10"> Ні !

(src)="10"> Gandalfe !
(trg)="11"> Гендальф !

(src)="11"> Utíkejte , hlupáci .
(trg)="12"> Тікайте , дурні !

(src)="12"> Ne !
(trg)="13"> Ні !

(src)="13"> Gandalfe !
(trg)="14"> ГЕНДАЛЬФ !

(src)="14"> Gandalfe !
(trg)="15"> Гендальф !

(src)="15"> Co se děje , pane Frodo ?
(trg)="16"> Що таке , пане Фродо ?

(src)="16"> Nic .
(trg)="17"> Нічого .

(src)="17"> Byl to jen sen .
(trg)="18"> Просто наснилося .

(src)="18"> DVĚ VĚŽE
(trg)="19"> ДВІ ВЕЖІ

(src)="19"> Vidíte až na dno ?
(trg)="20"> Ти бачиш землю ?

(src)="20"> Ne !
(src)="21"> Nedívej se dolů , Same !
(trg)="21"> Ні , не дивися вниз , Сем !

(src)="22"> Pokračuj !
(trg)="22"> Просто спускайся !

(src)="23"> Chyťte to !
(trg)="23"> Зловіть це !

(src)="24"> Chyťte to , pane Frodo !
(trg)="24"> Впіймайте , пане Фродо !

(src)="25"> Pane Frodo !
(trg)="25"> - Пане Фродо !

(src)="26"> Myslím , že jsem našel dno .
(trg)="26"> Здається , я дістався до землі .

(src)="27"> Bažiny a lano , a Búh ví co ještě .
(trg)="27"> Болота , скелі і дідько його знає , що ще .

(src)="28"> To neni přirozené .
(trg)="28"> Це ж не нормально .
(trg)="29"> Все це !

(src)="29"> Nic z toho .

(src)="30"> - Co v tom je ?
(trg)="30"> - А що тут всередині ?

(src)="31"> - Nic .
(trg)="31"> - Нічого .

(src)="32"> Jen trochu koření .
(trg)="32"> Лише трохи прянощів .

(src)="33"> Myslel jsem , kdybychom měli náhodou pečené kuře nebo tak něco ...
(trg)="33"> На випадок , якщо ми коли курицю їстимемо чи щось таке .

(src)="34"> Pečené kuře ? !
(trg)="34"> Курицю ?

(src)="35"> Nikdy nevíte .
(trg)="35"> Ніколи не знаєш .

(src)="36"> Same .
(src)="37"> Můj drahý Same .
(trg)="36"> О Сем , мій любий Сем .

(src)="38"> Je to vzácnost .
(trg)="37"> Це ж дещо особливе .

(src)="39"> Nejlepší sůl v celém Kraji .
(trg)="38"> Найкраща сіль в усьому Буковені .

(src)="40"> Je to vzácnost .
(trg)="39"> Це справді дещо особливе .

(src)="41"> Malý kousek domova .
(trg)="40"> Це часточка рідного дому .

(src)="42"> Nemůžeme to tu nechat , aby nás tady dole někdo našel .
(trg)="41"> Ми не можемо його тут залишити .
(trg)="42"> Якщо раптом нас хтось переслідує .

(src)="43"> Kdo by nás sem dolů sledoval , pane Frodo ?
(trg)="43"> Та хто нас тут переслідуватиме , пане Фродо ?

(src)="44"> Je ho vážně škoda .
(trg)="44"> Та й справді шкода .

(src)="45"> Dala mi ho Paní Galadriel .
(trg)="45"> Пані Галадріель мені його подарувала .

(src)="46"> Pravé Elfí lano .
(trg)="46"> Справжня ельфійська мотузка .

(src)="47"> S tím nic nesvedeme .
(trg)="47"> Ну , тут нічого не поробиш .

(src)="48"> Je tam jeden z mých uzlů .
(trg)="48"> Я сам цей вузол зав’ язав .

(src)="49"> Ten jen tak nepovolí .
(trg)="49"> Так швидко він не відв’ яжеться .

(src)="50"> Pravé Elfí lano .
(trg)="50"> Справжня ельфійська мотузка .

(src)="51"> Mordor .
(trg)="51"> Мордор !

(src)="52"> Jediné místo ve Středozemi , které nechceme vidět zblízka .
(trg)="52"> Єдине місце в Середзем‘ ї , яке нам не хочеться бачити зблизька .

(src)="53"> A zároveň jediné místo , kam se snažíme dostat .
(trg)="53"> І це саме те місце , до якого ми прагнемо дістатися !

(src)="54"> A kam se dostat nemůžeme .
(trg)="54"> Але зробити цього ми не можемо .

(src)="55"> Přiznejme si to , pane Frodo .
(trg)="55"> Не треба прикидатися , пане Фродо .

(src)="56"> Ztratili jsme se .
(trg)="56"> Ми заблукали .

(src)="57"> Nemyslím , že by Gandalf chtěl , abychom šli tudy .
(trg)="57"> Я не думаю , що Гендальф планував йти цим шляхом .

(src)="58"> Nechtěl , aby se stala spousta jiných věcí , Same ... ... ale staly se .
(trg)="58"> Є багато речей , які він не планував , Сем .
(trg)="59"> Але вони сталися .

(src)="59"> Pane Frodo ?
(trg)="60"> Пане Фродо ?

(src)="60"> To ten Prsten , že ano ?
(trg)="61"> Це Перстень , так же ?

(src)="61"> Je stále těžší .
(trg)="62"> Він стає все важчим .

(src)="62"> - Co nám zbylo k jídlu ?
(trg)="63"> - Що у нас ще є з харчу ?

(src)="63"> - Podívám se .
(trg)="64"> - Анумо глянемо .

(src)="64"> Ano , skvěle .
(trg)="65"> О , смакота !

(src)="65"> Lembas .
(trg)="66"> Лембас .

(src)="66"> A vida !
(trg)="67"> І найкраще ...

(src)="67"> Další lembas .
(trg)="68"> Ще більше Лембасу .

(src)="68"> Obvykle si na cizokrajná jídla moc nepotrpím , ale tahle elfí záležitost není vůbec špatná .
(trg)="69"> Чужоземну кухню я , власне , не дуже полюбляю .
(trg)="70"> Але ельфійська їжа , визнаю , непогана .

(src)="69"> Tobě nic nezkazí náladu , viď , Same ?
(trg)="71"> Ніщо не може тобі настрій зіпсувати , Сем ?

(src)="70"> Ty dešťové mraky by mohly .
(trg)="72"> Хіба що оті дощові хмари .

(src)="71"> Připadá mi to tu povědomé .
(trg)="73"> Чомусь мені все це видається знайомим .

(src)="72"> Protože jsme tady už byli .
(trg)="74"> Бо ми тут уже були .

(src)="73"> Chodíme pořád dokola .
(trg)="75"> Ми просто ходимо колом .

(src)="74"> A ještě ten zápach .
(trg)="76"> А як же тут смердить !

(src)="75"> Určitě nějaká odporná bažina .
(trg)="77"> Тут десь має бути смердюче болото .

(src)="76"> - Cítíte to ?
(trg)="78"> Ти відчуваєш запах ?

(src)="77"> - Ano .
(src)="78"> Cítím .
(trg)="79"> Так , відчуваю .

(src)="79"> Nejsme sami .
(trg)="80"> Ми не самі .

(src)="80"> Zloději !
(trg)="81"> Крадії .

(src)="81"> Zloději !
(trg)="82"> Крадії !

(src)="82"> Špinaví , mrňaví zloději !
(trg)="83"> Брудні дрібні крадії !

(src)="83"> Kde je ?
(trg)="84"> Де воно ?

(src)="84"> Kde je ?
(trg)="85"> Де воно ? !

(src)="85"> Ukradli nám ho .
(src)="86"> Mého miláška .
(trg)="86"> Вони його в нас вкрали , моє золотце .

(src)="87"> Proklínám je .
(trg)="87"> Будьте ви прокляті !

(src)="88"> Nenávidíme je .
(trg)="88"> Ми вас ненавидимо !

(src)="89"> Je blízko a my ho chceme .
(trg)="89"> Воно наше , так , і ми його хочемо !

(src)="90"> To je Žihadlo !
(trg)="90"> Це Жало .

(src)="91"> Už jsi je kdysi viděl , že ano , Glume ?
(trg)="91"> Ти його вже колись бачив .
(trg)="92"> Я не помиляюся , Голлум ?

(trg)="93"> Так .

(src)="92"> Pusť ho , nebo ti podříznu krk !
(trg)="94"> Негайно відпусти його , бо глотку переріжу .

(src)="93"> To pálí !
(trg)="95"> Вона пече !

(src)="94"> Pálí nás to !
(trg)="96"> Вона нам пече !

(src)="95"> Mrazí nás to !
(trg)="97"> Нам холодно !

(src)="96"> Upletli to zlí elfové !
(trg)="98"> Мерзенні ельфи її сплели .

(src)="97"> Sundejte to z nás !
(trg)="99"> Зніміть її з нас !

(src)="98"> Zmlkni !
(src)="99"> To je beznadějné !
(trg)="100"> - Тихо !

(trg)="101"> Це безнадійно !

(src)="100"> Všichni skřeti v Mordou uslyší ten kravál !
(trg)="102"> Кожен орк у Мордорі його почує !

(src)="101"> - Prostě ho svážeme a necháme tady !
(trg)="103"> Треба його зв’ язати і залишити тут .
(trg)="104"> Ні !

(src)="102"> - Ne !
(src)="103"> To by nás zabilo !
(trg)="105"> Це нас уб’ є !

(src)="104"> Zabilo by nás to !
(trg)="106"> Уб’ є нас !