# OpenSubtitles2011/cs/2002/2783/48336_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/sq/2002/2783/3329974_1of1.xml.gz


(trg)="1"> MBRETI AKREP .

(src)="1"> Zabíjeli jsme Babylóňany !
(trg)="2"> Ne kemi mbytur , Babilonasët !

(src)="2"> Zabíjeli jsme Mezopotámce !
(trg)="3"> Ne kemi mbytur , Mesopotamët !

(src)="3"> Zabíjeli jsme Asyřany !
(trg)="4"> Ne kemi mbytur , Asirianët !

(src)="4"> Mykéňany !
(trg)="5"> Miceanët !

(src)="5"> Sumeřany !
(trg)="6"> Sumerianët !

(src)="6"> Ale ... dosud jsme neměli potěšení ... zabít ... žádného Akkáda .
(trg)="7"> Por ...
(trg)="8"> Ne kurrë nuk patëm kënaqësinë që të mbysim ... një AKADIAN !

(src)="7"> Který úd mám useknout jako první ?
(trg)="9"> Which limb do I take first ?

(src)="8"> Ať s tebou mají bohové slitování , protože můj bratr ho mít nebude .
(trg)="10"> Zoti pastë mëshirë për ty ! ?
(trg)="11"> Sepse vëllau im , nuk e besoj !

(src)="9"> To ti nevyšlo .
(trg)="12"> Dole huq !

(src)="10"> Máš štěstí , že máme stejnou matku .
(trg)="13"> Je me fat që kemi nënë të njejtë !

(src)="11"> Před obdobím pyramid přitáhla z východu hrůzostrašná horda ... a přehnala se přes pusté pláně starověkého světa .
(trg)="14"> Para kohës së piramidave një hordhi ushtarësh erdhën nga perëndimi - shkatërronin tokat dhe njerëzit e pafajshëm .

(src)="12"> Podle zákona hordy se jejím králem stal nejudatnější bojovník .
(trg)="15"> Nga gjyqësia e Hordhisë , ushtari më i mirë dhe më i fortë u zhgjodh MBRET .

(src)="13"> Jmenoval se Memnon .
(trg)="16"> Ai quhej MEMNON .

(src)="14"> Nikdo na světě nevládl tak dobře mečem jako on .
(trg)="17"> Ai ishte një shpatar i zoti që bota nuk kishte parë ndonjëherë .

(src)="15"> S pomocí čaroděje , který předpověděl výsledek každé bitvy , porazil Memnon všechny protivníky ,
(trg)="18"> Me udhëzimet e Magjistares që parashihte çdo ndodhi të çdo beteje -
(trg)="19"> MEMNONI mbyste çdokënd që i rezistonte atij -

(src)="16"> až zbylo jen pár odvážlivců .
(trg)="20"> deri sa mbetën vetëm disa trima .

(src)="17"> Ticho !
(trg)="21"> Qetësi !

(src)="18"> Můj otec žádal o ticho !
(trg)="22"> Babai im kërkoi për qetësi !

(src)="19"> Zmlkněte !
(trg)="23"> Mbyllini gojat !

(src)="20"> Sešli jsme se na tomto místě , abychom zanechali našich svárů .
(trg)="24"> Ne jemi mbledhur këtu bashk që të formojmë një komplot .

(src)="21"> Ještě není pozdě na to , aby se poslední nepodmaněné kmeny ... společně postavili tomuto samovládci .
(trg)="25"> Ne kemi ende kohë .
(trg)="26"> E fundit nga Tribet e lira .
(trg)="27"> Të qëndrojmë së bashku kundër këtij Tirolli .

(src)="22"> Dokud má Memnon podporu svého čaroděje , neporazí ho žádný smrtelník .
(trg)="28"> Me Magjistaren në anën e tij ... asnjë njeri nuk e mund dot MEMNONIN .

(src)="23"> A co by se stalo , kdyby čaroděj ... zemřel ?
(trg)="29"> Dhe nëse Magjistarja do të vdesë ?
(trg)="30"> Çka Pastaj ?

(src)="24"> Na tvé fantazie je příliš pozdě , Pherone .
(trg)="31"> Është shumë vonë për këto skema Feron .

(src)="25"> Přepadl jsem Memnonovy karavany a přerušil jejich zásobovací cesty , ale on se stejně přehnal zemí jako morová rána .
(trg)="32"> I kam përcjellur Karvanet e MEMNONIT , edhe kur shkatërroheshin vijat mbrojtëse të tij ... ai prap vazhdonte të pushtonte tokën si një murtajë .

(src)="26"> Nepošlu své muže na jistou smrt .
(src)="27"> Je to předem prohraný boj .
(trg)="33"> Nuk do ta qoj popullin tim drejt vdekjes në një luftë që nuk mund të fitohet .

(src)="28"> O jakých mužích to mluvíš , Balthazare ?
(trg)="34"> Dhe çfarë populli duhet të jetë ai atëherë , BALTEZAR ?

(src)="29"> Vládneš jen ... fůře kamení ... a písku .
(trg)="35"> Ti je një udhëheqës i Asgjëje ... veqse një grumbull gurësh ... dhe Zalli .

(src)="30"> Když nejsem král , proč přede mnou klečíš ?
(trg)="36"> Nëse unë nuk jam Mbret ... atëherë pse ti je në gjunjë para meje ? !

(src)="31"> Balthazare !
(src)="32"> Stráže !
(trg)="37"> BALTEZAR ? !

(src)="33"> Akkádové .
(trg)="38"> AKADIAN' S !

(src)="34"> Myslel jsem , že byli dávno vyhlazeni .
(trg)="39"> Mendova se ishin shkrirë shumë kohë më parë !

(src)="35"> Tihle jsou poslední , kteří zbyli .
(trg)="40"> Ata janë të fundit të llojit të tyre .

(src)="36"> Čaroděj zemře jejich rukou .
(trg)="41"> Nga duart e tyre , Magjistarja do të vdes .

(src)="37"> Věříš hrdlořezům , kteří zabíjejí pro peníze ?
(src)="38"> Jsou víc než to .
(trg)="42"> Ti u beson një klani që vrasin për para ?

(src)="39"> Jsou to obratní zabijáci , které po generace učili zabíjet .
(trg)="43"> Ata janë më shumë se kaq !
(trg)="44"> Janë Vrasës të përsosur ... të trajnuar me vite në artet e vdekjes .

(src)="40"> Jaký žold požadují , otče ?
(trg)="45"> Dhe sa është çmimi , që këta mercenarë kërkojnë nga ne , baba !

(src)="41"> Dvacet rubínů .
(trg)="46"> 20 Rubi- Gjaku ( të kuqe ) .

(src)="42"> To je vše , co máme v pokladnici .
(trg)="47"> Por është thesari jonë i fundit .

(src)="43"> Zmlkni !
(trg)="48"> Qetësi !

(src)="44"> Budete bojovat , když zabijí čaroděje ?
(trg)="49"> Nëse këta njerëz e mbysin Magjistaren , a do të luftoni ?

(src)="45"> Tak je rozhodnuto .
(trg)="50"> U bëftë pra !

(src)="46"> Dokud jeden z nás bude dýchat , čeká čaroděje smrt .
(trg)="51"> Për aq kohë sa njëri nga ne jeton ...
(trg)="52"> Magjistarja do të vdes !

(src)="47"> Zabijáku !
(trg)="53"> Vrasës !

(src)="48"> Jeho ... zabijeme zadarmo .
(trg)="54"> Atë ...
(trg)="55"> E vrasim gratis .

(src)="49"> Do setmění můžeme být u Memnonova ležení .
(trg)="56"> Ne mund ta gjejmë Kampin e MEMNONIT në mbrëmje .

(src)="50"> Kdy se zbavíš té špinavé potvory ?
(trg)="57"> Kur do ta heqësh qafe atë bishë të fëlliqur ?

(src)="51"> Nevšímej si ho .
(trg)="58"> Nuk kam dashur të mendojë ndonjë gjë për këtë .

(src)="52"> Koně jsou rychlejší .
(trg)="59"> Kuajt janë më të shpejtë .

(src)="53"> Ale velbloudi jsou chytřejší .
(trg)="60"> Devet janë më të zgjuara .

(src)="54"> Ten je můj .
(trg)="61"> Ai aty është i imi .

(src)="55"> Žij svobodně .
(trg)="62"> Jeto i lirë .

(src)="56"> Zemři čestně .
(trg)="63"> Vdes me nder .

(src)="57"> Zadrž !

(src)="58"> Poslouchej !
(trg)="64"> Ndal !

(src)="59"> Jsem velekněz boha zla Seta .
(trg)="65"> Më ndëgjo mua !
(trg)="66"> Unë jam një prift i SETH- it .

(src)="60"> Ušetři mě a já ti požehnám v pěti různých jazycích .
(trg)="67"> Më lironi dhe do të ju bekoj juve në pesë gjuhë të ndryshme .

(src)="61"> V pěti různých jazycích budeš ječet , ty zloději koní !
(trg)="68"> Ti ta shpif në pesë gjuhë të ndryshme .

(src)="62"> Počkej !
(trg)="69"> Prit !

(src)="63"> Nejsem tak těžký .
(trg)="70"> Nuk është edhe aq rëndë .

(src)="64"> Pozor na toho tlustého !
(src)="65"> Je za tebou !
(trg)="71"> Kujdes nga ai i trashi !

(trg)="72"> Ai është pas teje !

(src)="66"> Pomoc !
(trg)="73"> Më ndihmo !

(src)="67"> Pomoz mi , ať jsi kdokoli !
(trg)="74"> Më ndihmo !

(src)="68"> Děkuji ti , dobrý muži .
(trg)="75"> Kushdo që je !
(trg)="76"> Faleminderit , Faleminderit !

(src)="69"> Tiše .
(trg)="77"> Njeri i mirë !
(trg)="78"> Qetësi !

(src)="70"> Za můj bezpečný návrat je vypsaná velká odměna .
(trg)="79"> Sigurisht , ke ndëgjuar për pagesën e kthimit tim mbrapa apo jo ?

(src)="71"> Stan čaroděje .
(trg)="80"> Tenda e Magjistares !

(src)="72"> Zpátky !
(trg)="81"> Prapa !

(src)="73"> Tamtudy !
(trg)="82"> Këndej !

(src)="74"> Najděte toho třetího !
(trg)="83"> Gjejeni tjetrin !

(src)="75"> Zradili tě , Mathayusi .
(trg)="84"> Ju kanë tradhëtuar , MATEJUS .

(src)="76"> Ty znáš mé jméno ?
(trg)="85"> Ti e di emrin tim ?

(src)="77"> I proč jsi přišel .
(trg)="86"> Dhe pse je këtu .

(src)="78"> Je ve stanu !
(trg)="87"> Ai është në Tendë !

(src)="79"> Skutečný , živý Akkád .
(trg)="88"> AKADIAN të gjallë !

(src)="80"> To je vzácné potěšení .
(trg)="89"> Kjo është knaqësi e rrallë !

(src)="81"> Prý se učíte snášet velkou bolest .
(trg)="90"> Kam ndëgjuar se ushtroni veten ti përballoni dhimbjeve të mëdhaja !

(src)="82"> To mě musíš naučit , budeš li žít dost dlouho .
(trg)="91"> Duhet të ma mësoni këtë .
(trg)="92"> Nëse jeton aq gjatë sa duhet .

(src)="83"> Už se netváříš tak sebevědomě , co , zabijáku ?
(trg)="93"> Mos po të duket vetja si budalla , tani apo jo , Vrasës .

(src)="84"> Tys ... zradil svého vlastního otce !
(src)="85"> Ano .
(trg)="94"> Ti .

(trg)="95"> Ke tradhtuar babanë tënd .

(trg)="96"> Po .

(src)="86"> Hluboce jím to otřáslo .
(trg)="97"> Ai ishte i shokuar .

(src)="87"> To je vidět .
(trg)="98"> Mund ta shohësh nga pamja e fytyrës së tij .

(src)="88"> Při hlavě svého otce ... přísahám věrnost .
(trg)="99"> nga koka e babait tim ...
(trg)="100"> Unë betohem për besnikërinë time .

(src)="89"> Prokázals svou loajalitu , Takmete .
(trg)="101"> Ti provove besnikërinë tënde , TAKMET .

(src)="90"> Tenhle ještě žije .
(trg)="102"> Ky këtu është ende gjallë .

(src)="91"> To je krása .
(trg)="103"> Bukur shumë .

(src)="92"> Přiveďte mi ho .
(trg)="104"> Sjelleni tek unë .

(src)="93"> Mathayusi .
(trg)="105"> MATEJUS .

(src)="94"> Žij svobodně .
(trg)="106"> Jeto i lirë !

(src)="95"> Zemři čestně , bratře .
(trg)="107"> Vdis me nder , Vëllau im .

(src)="96"> Jak ... má zemřít tenhle ?
(trg)="108"> Pra .
(trg)="109"> Si të vdes ky këtu ?

(src)="97"> Nemá zemřít dnes v noci .
(trg)="110"> Ai nuk duhet të vdes sonte .

(src)="98"> Opravdu ?
(trg)="111"> Vërtet ?

(src)="99"> Uvidíme .
(trg)="112"> Do ta shohim .

(src)="100"> Nemá zemřít rukou tvou ... ani tvých podřízených .
(trg)="113"> Nuk duhet të vdes nga duart tua dhe asnjë dorë që ti komandon .

(src)="101"> Měla jsi vidění ?
(trg)="114"> E ke parë këtë në vizionin tënd ?