# OpenSubtitles2011/cs/1976/4072/15634_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/no/1976/4072/36373_1of1.xml.gz


(src)="1"> Titulky přeložil [ CZ ] petab .

(src)="2"> 25 . listopad 1975 Filadelfie
(trg)="1"> November 25 , 1975 Philadelphia

(src)="3"> Hej , rozhodčí !
(trg)="2"> Hei , dommer !

(src)="4"> Proč to radši neskončíš !
(trg)="3"> Hvorfor stanser du ikke kampen ?

(src)="5"> Do toho !
(trg)="4"> Kom igjen .

(src)="6"> Do toho , dej mu !
(trg)="5"> Gi' n inn !

(src)="7"> Hoď tam ručník !
(trg)="6"> Gi deg !

(src)="8"> Ukaž těm chudákům nějakou akci .
(trg)="7"> Vis mobben litt boksing , for faen !

(src)="9"> Biješ se jak sráč .
(trg)="8"> Du bokser som en høysekk .

(src)="10"> - Chceš radu ?
(trg)="9"> - Vil du ha et råd ?

(src)="11"> - Vodu .
(trg)="10"> - Vann .

(src)="12"> Pivo , studený pivo !
(trg)="11"> Kaldt øl her !

(src)="13"> Rocky , cejtíš se silnej ?
(trg)="12"> Rocky , føler du deg sterk ?

(src)="14"> Jasně .
(trg)="13"> Absolutt .

(src)="15"> Chceš radu ?
(trg)="14"> Vil du ha et råd ?

(src)="16"> Chránič zubů .
(trg)="15"> Munnstykke .

(src)="17"> Pohybuj se na svou levou .
(trg)="16"> Fortsett å bevege deg til venstre .

(src)="18"> Spidere , vyhoď vodtamtud toho sraba !
(trg)="17"> Spider , få den dritten ut herfra !

(src)="19"> Do toho , Spidere !
(trg)="18"> Kom igjen , Spider !

(src)="20"> Sejmi ho !
(trg)="19"> Drep dritten !

(src)="21"> V pořádku .
(trg)="20"> Greit .

(src)="22"> A teď , zápas na 6 kol mezi místními lehkými vahami
(trg)="21"> Neste match går i lettvekt mellom

(src)="23"> Kid Brooks a Sugar Johnson .
(trg)="22"> Kid Brooks og Sugar Johnson .

(src)="24"> Slušná forma , šampióne !
(trg)="23"> Bra gjort , champ !

(src)="25"> Hej , máš cígo ?
(trg)="24"> Har du en røyk ?

(src)="26"> Vem si tohle .
(trg)="25"> Ta denne .

(src)="27"> Seš ubožák !
(trg)="26"> Du er en dritt !

(src)="28"> Víš o tom ?
(trg)="27"> Vet du det ?

(src)="29"> Seš ubožák !
(trg)="28"> Du er en dritt !

(src)="30"> Dneska si měl vopravdu štěstí .
(trg)="29"> I kveld hadde du flaks .

(src)="31"> Spider dostane 40 , mínus 15 za skříňku a rohovýho , 5 za sprchu a ručník , 7 % daň .
(trg)="30"> Spider får $40 minus $1 5 for skap og sekundant , $5 . 00 for dusj og håndkle , 7 prosent skatt .

(src)="32"> Takže to dělá 17, 20 .
(trg)="31"> Det blir 1 7 dollar og 20 cent .

(src)="33"> Dnes si boxoval dobře , Spidere .
(trg)="32"> Bra match , Spider .

(src)="34"> Balboo , ty dostaneš prachy pro vítěze .
(src)="35"> 65 bez 15 za skříňku a rohovýho , 5 sprcha a ručník , 7 % daň .
(trg)="33"> Balboa , du får vinnerens andel ... $65 minus $1 5 for skap og sekundant , $5 . 00 for dusj og håndkle , og 7 prosent skatt .

(src)="36"> To máme 40, 55 .
(trg)="34"> Det blir 40 dollar og 55 cent .

(src)="37"> Kdy budu boxovat znova ?
(trg)="35"> Når blir neste match ?

(src)="38"> Možná za dva tejdny .
(trg)="36"> Kanskje om to uker .

(src)="39"> Zavolej mi .
(trg)="37"> Ring meg .

(src)="40"> Doktor by tu měl být zhruba za 20 minut .
(trg)="38"> Legen er her om ca .
(trg)="39"> 20 minutter .

(src)="41"> Tady , chlapče .
(trg)="40"> Her , gutt .

(src)="42"> Tady .
(trg)="41"> Her , gutt .

(src)="43"> Vem mě zpátky
(trg)="42"> Take me back

(src)="44"> Du- du du du
(trg)="43"> Doo- doo doo doo

(src)="45"> Vem mě zpátky
(trg)="44"> Take me back

(src)="46"> Du- du du du
(trg)="45"> Doo- doo doo doo

(src)="47"> Říkám , řekli mi
(trg)="46"> I said , I been told by

(src)="48"> Du- du du du
(trg)="47"> Doo- doo doo doo

(src)="49"> Ňácí lidi a oni všichni říkaj " Vem mě zpátky "
(trg)="48"> Some people , and theyall
(trg)="49"> Said take me back

(src)="50"> Du- du du du
(trg)="50"> Doo- doo doo doo

(src)="51"> Vem mě zpátky jako předtím
(trg)="51"> Take me back like before

(src)="52"> Neříkám tomu důvod
(trg)="52"> Now , I don' t call it a reason

(src)="53"> Říkám tomu jen věřit sám v sebe
(trg)="53"> Ijust call it believin ' in myself

(src)="54"> Hoši , jste rok od roku lepší .
(trg)="54"> Dere blir bedre for hvert år .

(src)="55"> Co sem viděl předtím
(trg)="55"> What I saw before

(src)="56"> Objal jsem tě , držel jsem tě
(trg)="56"> I squeezedyou , and I heldyou

(src)="57"> Ale nemoh sem ti říct , že tě miluju .
(trg)="57"> But I couldnot tell you I lovedyou

(src)="58"> Du- du du du
(trg)="58"> Doo- doo doo doo

(src)="59"> Vem mě zpátky
(trg)="59"> Take me back

(src)="60"> Du- du du du
(trg)="60"> Doo- doo doo doo

(src)="61"> Jo , vodkoplas mě
(trg)="61"> Well , you put me down

(src)="62"> Du- du du du
(trg)="62"> Doo- doo doo doo

(src)="63"> Vodkoplas mě teda pěkně
(trg)="63"> You put me down real nice

(src)="64"> Tahle láska
(trg)="64"> This love affair

(src)="65"> Du- du du du mi vzala kus života jak to tak vidím ...
(trg)="65"> Doo- doo doo doo
(trg)="66"> Has taken the longest slice
(trg)="67"> From my life as I see it ...

(src)="66"> Vy staříci jste si dnes večer vedli dobře .
(trg)="68"> Jeg klarte meg bra i kveld .

(src)="67"> Proč jste tam nebyli ?
(trg)="69"> Hvorfor var ikke dere der ?

(src)="68"> Měli ste mě vidět .
(trg)="70"> Dere skulle sett meg .

(src)="69"> Máte hlad ?
(trg)="71"> Er dere sultne ?

(src)="70"> Tady máte .
(src)="71"> Tady máte .
(trg)="72"> Vær så god .

(src)="72"> Chcete vidět vašeho kámoše Moby Dicka , co ?
(trg)="73"> Vil dere hilse på Moby Dick , hva ?

(src)="73"> Jak se máš , Moby Dicku ?
(trg)="74"> Hei , Moby Dick ?

(src)="74"> Chyběl jsem ti dneska ?
(trg)="75"> Har du savnet meg ?

(src)="75"> Tady ho máte .
(trg)="76"> Vær så god .

(src)="76"> Řekněte ahoj .
(trg)="77"> Si hei .

(src)="77"> Kdybyste mohli zpívat a tancovat , tohle bych nedělal .
(trg)="78"> Hvis dere kunne synge og danse , behøvde jeg ikke å drive på med dette .

(src)="78"> A todle žrádlo pro želvy , todle želví žrádlo má v sobě víc much .
(trg)="79"> Og dette skilpaddefóret jeg har her , dette skilpaddefóret har flere fluer i det .

(src)="79"> Je tam víc molů než much .
(trg)="80"> Det er flere møll enn fluer .

(src)="80"> A koho to kčertu zajímá ?
(trg)="81"> Hvem bryr seg ?

(src)="81"> Jak se máš dneska ráno ?
(trg)="82"> Hvordan går det ?

(src)="82"> Dobře .
(trg)="83"> Bra .

(src)="83"> Jak se máš , zabijáku ?
(trg)="84"> Står til ?

(src)="84"> - Jak se má želví žrádlo ?
(trg)="85"> - Hvordan er skilpaddefóret ?

(src)="85"> - Dobře .
(trg)="86"> - Bra .

(src)="86"> Já , já jsem tak ňák naštvanej .
(trg)="87"> Jeg er så forbanna sur .

(src)="87"> To je mi líto .
(trg)="88"> Jeg beklager .

(src)="88"> To není tvoje chyba .
(trg)="89"> Det er ikke din feil .

(src)="89"> Chceš vo tom slyšet ?
(trg)="90"> Vil du vite hvorfor ?

(src)="90"> Tady je někdo , kdo nechce .
(trg)="91"> Her er noen som ikke vil .

(src)="91"> To želví žrádlo , co sem tu minule koupil v sobě mělo víc molů než much .
(trg)="92"> Skilpaddefóret jeg fikk sist inneholdt flere møll enn fluer .

(src)="92"> Ti moli zaskočili želvám v krku .
(trg)="93"> Møllen satte seg fast i halsen på skilpadden .

(src)="93"> Musel jsem je plácnout po krunýři
(trg)="94"> Jeg måtte slå dem på ryggen .

(src)="94"> A co se jim stalo ?
(trg)="95"> Hva tror du de får av det ?

(src)="95"> No tak .
(trg)="96"> Kom igjen .

(src)="96"> Nervový otřes .
(trg)="97"> De får hekseskudd .

(src)="97"> Začínáš se špatnými vtipy brzy .
(trg)="98"> Du begynner med dårlige vitser så tidlig .

(src)="98"> Někdy dělat vtipy není tak jednoduchý ..
(trg)="99"> Det er ikke så lett å lage vitser alltid .

(src)="99"> To nebyl vtip .
(trg)="100"> Det var ingen vits .

(src)="100"> Jak se má dneska můj kámoš ?
(trg)="101"> Hvordan står det til med kompisen min i dag ?

(src)="101"> Butkusi .
(trg)="102"> Hei , Budkus .

(src)="102"> Dej mi pusu .
(trg)="103"> Gi meg et kyss .