# OpenSubtitles2011/cs/1976/4072/15634_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/fi/1976/4072/150321_1of1.xml.gz


(src)="1"> Titulky přeložil [ CZ ] petab .

(src)="2"> 25 . listopad 1975 Filadelfie
(trg)="1"> 25 . marraskuuta , 1975 Philadelphia

(src)="3"> Hej , rozhodčí !
(trg)="2"> Hei , tuomari !

(src)="4"> Proč to radši neskončíš !
(trg)="3"> Miksi et lopeta matsia ?

(src)="5"> Do toho !
(trg)="4"> Lähdetään !

(src)="6"> Do toho , dej mu !
(trg)="5"> Nuiji hänet !

(src)="7"> Hoď tam ručník !
(trg)="6"> Heitä pyyhe kehään !

(src)="8"> Ukaž těm chudákům nějakou akci .
(trg)="7"> Anna niille nilkeille vähän toimintaa !

(src)="9"> Biješ se jak sráč .
(trg)="8"> Tappelet kuin katujätkä .

(src)="10"> - Chceš radu ?
(trg)="9"> - Haluatko vinkin ?

(src)="11"> - Vodu .
(trg)="10"> - Vettä .

(src)="12"> Pivo , studený pivo !
(trg)="11"> Kylmää kaljaa täältä !

(src)="13"> Rocky , cejtíš se silnej ?
(trg)="12"> Rocky , onko vahva olo ?

(src)="14"> Jasně .
(trg)="13"> Tietysti .

(src)="15"> Chceš radu ?
(trg)="14"> Haluatko neuvon ?

(src)="16"> Chránič zubů .
(trg)="15"> Hammassuoja .

(src)="17"> Pohybuj se na svou levou .
(trg)="16"> Liiku vasempaan .

(src)="18"> Spidere , vyhoď vodtamtud toho sraba !
(trg)="17"> Spider , hommaa se jätkä ulos täältä !

(src)="19"> Do toho , Spidere !
(trg)="18"> Vauhtia , Spider !

(src)="20"> Sejmi ho !
(trg)="19"> Tapa se jätkä !

(src)="21"> V pořádku .
(trg)="20"> Riittää , riittää .

(src)="22"> A teď , zápas na 6 kol mezi místními lehkými vahami
(trg)="21"> Seuraavaksi kuuden erän ottelu paikallisten kevytsarjalaisten

(src)="23"> Kid Brooks a Sugar Johnson .
(trg)="22"> Kid Brooksin ja Sugar Johnsonin välillä .

(src)="24"> Slušná forma , šampióne !
(trg)="23"> Hienosti meni !

(src)="25"> Hej , máš cígo ?
(trg)="24"> Hei , vippaa savut .

(src)="26"> Vem si tohle .
(trg)="25"> Ota tämä .

(src)="27"> Seš ubožák !
(trg)="26"> Olet täysnolla !

(src)="28"> Víš o tom ?
(trg)="27"> Tiedätkö sen ?

(src)="29"> Seš ubožák !
(trg)="28"> Täysnolla !

(src)="30"> Dneska si měl vopravdu štěstí .
(trg)="29"> Sinulla kävi tänään tuuri .

(src)="31"> Spider dostane 40 , mínus 15 za skříňku a rohovýho , 5 za sprchu a ručník , 7 % daň .
(trg)="30"> Spider saa 40 dollaria miinus 1 5 pukuhuoneesta ja avustajasta , 5 dollaria suihkusta ja pyyhkeestä , 7 % veroa .

(src)="32"> Takže to dělá 17, 20 .
(trg)="31"> Yhteensä 1 7 . 20 .

(src)="33"> Dnes si boxoval dobře , Spidere .
(trg)="32"> Annoit kunnon vastuksen , Spider .

(src)="34"> Balboo , ty dostaneš prachy pro vítěze .
(src)="35"> 65 bez 15 za skříňku a rohovýho , 5 sprcha a ručník , 7 % daň .
(trg)="33"> Balboa , sinulle voittajan osuus ... 65 dollaria miinus 1 5 pukuhuoneesta ja avustajasta , 5 dollaria suihkusta ja pyyhkeestä , 7 % veroa .

(src)="36"> To máme 40, 55 .
(trg)="34"> Yhteensä 40 . 55 .

(src)="37"> Kdy budu boxovat znova ?
(trg)="35"> Koska ottelen seuraavan kerran ?

(src)="38"> Možná za dva tejdny .
(trg)="36"> Ehkä parin viikon kuluttua .

(src)="39"> Zavolej mi .
(trg)="37"> Soittele .

(src)="40"> Doktor by tu měl být zhruba za 20 minut .
(trg)="38"> Lääkäri tulee parinkymmenen minuutin kuluttua .

(src)="41"> Tady , chlapče .
(src)="42"> Tady .
(trg)="39"> Mitäs poika ?

(src)="43"> Vem mě zpátky
(trg)="40"> Take me back

(src)="44"> Du- du du du
(trg)="41"> Doo- doo doo doo

(src)="45"> Vem mě zpátky
(trg)="42"> Take me back

(src)="46"> Du- du du du
(trg)="43"> Doo- doo doo doo

(src)="47"> Říkám , řekli mi
(trg)="44"> I said , I been told by

(src)="48"> Du- du du du
(trg)="45"> Doo- doo doo doo

(src)="49"> Ňácí lidi a oni všichni říkaj " Vem mě zpátky "
(trg)="46"> Some people , and theyall
(trg)="47"> Said take me back

(src)="50"> Du- du du du
(trg)="48"> Doo- doo doo doo

(src)="51"> Vem mě zpátky jako předtím
(trg)="49"> Take me back like before

(src)="52"> Neříkám tomu důvod
(trg)="50"> Now , I don' t call it a reason

(src)="53"> Říkám tomu jen věřit sám v sebe
(trg)="51"> Ijust call it believin ' in myself

(src)="54"> Hoši , jste rok od roku lepší .
(trg)="52"> Te senkun tulette vuosi vuodelta paremmiksi .

(src)="55"> Co sem viděl předtím
(trg)="53"> What I saw before

(src)="56"> Objal jsem tě , držel jsem tě
(trg)="54"> I squeezedyou , and I heldyou

(src)="57"> Ale nemoh sem ti říct , že tě miluju .
(trg)="55"> But I couldnot tell you I lovedyou

(src)="58"> Du- du du du
(trg)="56"> Doo- doo doo doo

(src)="59"> Vem mě zpátky
(trg)="57"> Take me back

(src)="60"> Du- du du du
(trg)="58"> Doo- doo doo doo

(src)="61"> Jo , vodkoplas mě
(trg)="59"> Well , you put me down

(src)="62"> Du- du du du
(trg)="60"> Doo- doo doo doo

(src)="63"> Vodkoplas mě teda pěkně
(trg)="61"> You put me down real nice

(src)="64"> Tahle láska
(trg)="62"> This love affair

(src)="65"> Du- du du du mi vzala kus života jak to tak vidím ...
(trg)="63"> Doo- doo doo doo
(trg)="64"> Has taken the longest slice
(trg)="65"> From my life as I see it ...

(src)="66"> Vy staříci jste si dnes večer vedli dobře .
(trg)="66"> Vanha isäntänne pärjäsi aika hyvin tänään .

(src)="67"> Proč jste tam nebyli ?
(trg)="67"> Miksi ette tulleet ?

(src)="68"> Měli ste mě vidět .
(trg)="68"> Teidän olisi pitänyt nähdä minut .

(src)="69"> Máte hlad ?
(trg)="69"> Onko nälkä ?

(src)="70"> Tady máte .
(trg)="70"> Siinä sinulle .

(src)="71"> Tady máte .
(trg)="71"> Ja sinulle .

(src)="72"> Chcete vidět vašeho kámoše Moby Dicka , co ?
(trg)="72"> Haluatteko nähdä kaverinne Moby Dickin ?

(src)="73"> Jak se máš , Moby Dicku ?
(trg)="73"> Mitä kuuluu , Moby Dick ?

(src)="74"> Chyběl jsem ti dneska ?
(trg)="74"> Onko ollut ikävä ?

(src)="75"> Tady ho máte .
(src)="76"> Řekněte ahoj .
(trg)="75"> Tässä , sano hei .

(src)="77"> Kdybyste mohli zpívat a tancovat , tohle bych nedělal .
(trg)="76"> Jos te osaisitte laulaa ja tanssia , minun ei tarvitsisi tehdä tätä .

(src)="78"> A todle žrádlo pro želvy , todle želví žrádlo má v sobě víc much .
(trg)="77"> Ja tässä kilpikonnan ruoassa , tässä on enemmän kärpäsiä kuin ... ei kun ...

(src)="79"> Je tam víc molů než much .
(trg)="78"> Tässä on enemmän koiperhosia kuin kärpäsiä .

(src)="80"> A koho to kčertu zajímá ?
(trg)="79"> Mitä sillä on väliä ?

(src)="81"> Jak se máš dneska ráno ?
(trg)="80"> Miten menee tänä aamuna ?

(src)="82"> Dobře .
(trg)="81"> Hyvin .

(src)="83"> Jak se máš , zabijáku ?
(trg)="82"> Miten menee , tappaja ?

(src)="84"> - Jak se má želví žrádlo ?
(trg)="83"> - Maistuuko kilpikonnan ruoka ?

(src)="85"> - Dobře .
(trg)="84"> - Oikein hyvin .

(src)="86"> Já , já jsem tak ňák naštvanej .
(trg)="85"> Olen vähän vihainen .

(src)="87"> To je mi líto .
(trg)="86"> Olen pahoillani .

(src)="88"> To není tvoje chyba .
(trg)="87"> Ei se sinun syysi ole .

(src)="89"> Chceš vo tom slyšet ?
(trg)="88"> Haluatko kuulla miksi ?

(src)="90"> Tady je někdo , kdo nechce .
(trg)="89"> Minä en ainakaan halua .

(src)="91"> To želví žrádlo , co sem tu minule koupil v sobě mělo víc molů než much .
(trg)="90"> Tässä kilpikonnan ruoassa oli enemmän koita kuin kärpäsiä .

(src)="92"> Ti moli zaskočili želvám v krku .
(trg)="91"> Koit tarttuvat kilpikonnan kurkkuun .

(src)="93"> Musel jsem je plácnout po krunýři
(trg)="92"> Minun täytyi takoa sitä selkään .

(src)="94"> A co se jim stalo ?
(trg)="93"> Tiedättekö , mitä se siitä saa ?

(src)="95"> No tak .
(trg)="94"> Arvatkaa .

(src)="96"> Nervový otřes .
(trg)="95"> Noidannuolen .

(src)="97"> Začínáš se špatnými vtipy brzy .
(trg)="96"> Aloitat huonojen vitsien kertomisen varhain .

(src)="98"> Někdy dělat vtipy není tak jednoduchý ..
(trg)="97"> Ei vitsejä ole aina helppo keksiä .

(src)="99"> To nebyl vtip .
(trg)="98"> Ei se ollut vitsi .

(src)="100"> Jak se má dneska můj kámoš ?
(trg)="99"> Mitäs kaverille kuuluu ?

(src)="101"> Butkusi .
(trg)="100"> Hei , Butkus .

(src)="102"> Dej mi pusu .
(trg)="101"> Anna suukko .

(src)="103"> Adriano , vyčisti klece kočkám .
(trg)="102"> Adrian , siivoa kissojen häkit .