# OpenSubtitles2011/ca/1929/24922/3553431_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/ru/1929/24922/3513081_1of1.xml.gz


(trg)="1"> Метро Голдвин Майер представляет

(src)="1"> L' ILLA MISTERIOSA
(trg)="2"> Таинственный остров с участием Лайонела Бэрримора , Ллойда Хигиса и Джин Дэйли

(trg)="3"> По мотивам романа Ж . Верна

(trg)="4"> Фильм Люсьена Хабарда

(trg)="5"> В ролях Даккар - Лайонел Бэрримор Соня - Джейн Дэйли Николай - Ллойд Хигис Фалон - Мортегью Лав и другие ...

(src)="2"> Aquesta estranya història d' homes i criatures de les profunditats comença en el regne d' Hetvia - tempestuós com l' onatge que xoca contra la seva rocosa costa .
(trg)="6"> Эта загадочная история столкновения человека с обитателями морских глубин берет свое начало в королевстве Хетвия - бурном как прибой , который разбивается о его скалистые берега .

(src)="3"> En els temps en què comença aquesta història ,
(trg)="7"> В этот период , постоянное угнетение вызвало беспорядки в королевстве

(src)="4"> l' opressió havia provocat desordres en el regne .

(src)="5"> Sobre la costa de l' illa s' alça la fortalesa del Comte André Dakkar ... solitària ... , misteriosa ... , i estretament vigilada dia i nit .
(trg)="8"> Остров графа Андрэ Даккара , находящийся недалеко от побережья стоял одиноко и таинственно и охранялся днём и ночью .

(src)="6"> Ara , estàs satisfet ara ?
(trg)="9"> - Скажи !
(trg)="10"> Что ты можешь сказать об увиденным ?

(src)="7"> En realitat estic una mica marejat , per aquesta petita ... aventura .
(trg)="11"> - Говоря правду , мне немного не по себе . мы подвергаем себя большому риску .

(src)="8"> - Vas tenir por ?
(trg)="12"> - Ты боишься ?
(trg)="13"> - Страх ?

(src)="9"> - Por ?
(src)="10"> Jo no sé què és la por . però estic impressionat .
(trg)="14"> Я не знаю , что такое - страх ! но я потрясён .

(src)="11"> Digues , què és el que més t' ha impressionat d' allà sota ?
(trg)="15"> - Скажи мне , что больше всего произвело впечатление на тебя там внизу ?

(src)="12"> La calor .
(trg)="16"> - Жара

(src)="13"> Vaig pensar que em portaves al mateix infern .
(trg)="17"> Да , я почувствовал дыхание ада .

(src)="14"> Exacte .
(trg)="18"> - Точно .

(src)="15"> Vas sentir el primer signe :
(src)="16"> la calor , la gran calor .
(trg)="19"> Ты почувствовал первый знак : жара , ужасная жара .

(src)="17"> Saps què és tota aquesta illa ?
(trg)="20"> - Ты знаешь как устроен этот остров ?

(src)="18"> No què ?
(trg)="21"> - Нет .
(trg)="22"> Как ?

(src)="19"> És un volcà submarí .
(trg)="23"> - Это погрузившийся вулкан .

(src)="20"> Bé , i què ?
(trg)="24"> - Ну и что ?

(src)="21"> Simplement això :
(trg)="25"> - Сейчас объясню

(src)="22"> Quan arriba el moment , a gran profunditat sota nostre , surten grans masses de lava ... a moltíssima temperatura .
(trg)="26"> - Когда приходит время , у подножья острова выходят большие массы лавы ... и поднимается температура .

(src)="23"> Molt interessant .
(trg)="27"> - Очень интересно .

(src)="24"> I quin és el resultat ?
(trg)="28"> И что в результате ?

(src)="25"> Doncs , que aquest volcà es converteix en un generador de calor .

(src)="26"> I fa que l' aigua calenta pugi , i que l' aigua freda ocupi el seu lloc .
(trg)="29"> И способствует тому , чтобы теплая вода поднялась , а холодная - заняла ее место .

(src)="27"> Aigua freda del mateix fons de l' oceà .
(trg)="30"> Разбавляя холодные воды океана .

(src)="28"> Andre ...
(trg)="31"> - Андрэ ...

(src)="29"> Pensa per un moment en el que significa .
(trg)="32"> - Представим на минуту , что это значит .

(src)="30"> Vol dir , que aquesta aigua , aquí ... ve diectament d' un món que ningú ha vist mai .
(trg)="33"> Значит , что эта вода , ага ... приходит непосредственно из мира , который никто и никогда не видел .

(src)="31"> Del més profund de l' oceà .
(trg)="34"> С очень больших глубин ...

(src)="32"> Molt interessant , llegiré una mica i tornaré a escoltar- ho tot ...
(trg)="35"> - Очень интересно .
(trg)="36"> Но я вынужден тебя перебить

(src)="33"> Em disculparàs si et dic que estic a la teva illa per una urgència .
(trg)="37"> Я извиняюсь , но я нахожусь на твоем острове по срочному и важному делу .

(src)="34"> Oh , perdona .
(src)="35"> Em temo que m' he deixat portar per la meva passió , i t' he avorrit .
(trg)="38"> - Ах , извини ... я боюсь , что я позволил себе увлечься , и надоел тебе .

(src)="36"> Estem sols ?
(trg)="39"> - Мы здесь одни ?

(src)="37"> Algú pot escoltar- nos ?
(trg)="40"> - Никто не может нас подслушать ?

(src)="38"> Vell amic , estic a punt de renunciar a la meva llibertat ... he de posar la meva vida a les teves mans .
(trg)="41"> - Старый друг , это может стоить мне свободы ... я должен тебе довериться .

(src)="39"> Què vols dir ?
(trg)="42"> Что ты хочешь сказать ?

(src)="40"> Dins d' un mes hi haurà una revolució .
(trg)="43"> В ближайший месяц произойдет переворот .

(src)="41"> Sigilosa , i espero que sense sang ...
(trg)="44"> Тихий и бескровный ...

(src)="42"> Podria haver un nou rei al tron d' Atria .
(trg)="45"> На троне воцарится новый король .

(src)="43"> Aquest rei serà ... jo mateix .
(trg)="46"> Этим королем буду ... я сам .

(src)="44"> Per què no ?

(src)="45"> Perquè un dels altres ?

(src)="46"> És que sóc tan mala persona ?

(src)="47"> De segona fila ?
(trg)="47"> Правящая династия - это боковая ветвь !

(src)="48"> La meva família era una de les més poderoses d' Atria .
(src)="49"> Et conec , et conec .
(trg)="48"> - Моя семья принадлежит к королевскому роду и более древняя и могущественная . - я знаю , знаю ...

(src)="50"> Tot això està fora del meu abast .
(trg)="49"> Все эти игры вне моего понимания .

(src)="51"> Qui sóc jo ?
(trg)="50"> - Поддержишь меня ?

(src)="52"> Jo sóc un científic .
(trg)="51"> Меня интересует только наука .

(src)="53"> No demano res ... només que em deixin en pau .
(trg)="52"> - Я ничего не прошу ... , прошу только оставить меня в покое .

(src)="54"> Aquí , a la meva illa , no pensem ni en reis , ni en rangs , ni en poder .
(trg)="53"> - Смотри , на моем острове мы не думаем ни о королях , ни о сословиях , ни о том , чтобы возвыситься .

(src)="55"> Aqui , els més humils treballadors en els tallers , qualsevol persona de poble és el meu igual .
(trg)="54"> Здесь мы все простые мастеровые , все люди в поселении - равны .

(src)="56"> Ells només treballen amb un fi .
(trg)="55"> Они работают на результат .

(src)="57"> Estudiar , aprendre a ser lliures .
(src)="58"> Veure la felicitat cada un , a la seva manera .
(trg)="56"> Учатся , учатся быть свободными . каждый находит свое счастье .

(src)="59"> Molt bonic Andre ... però també ets un dels nobles més poderosos dels voltants ... ... i et creia ... el meu amic .
(src)="60"> Ho sóc .
(trg)="57"> - Очень красиво , Андрэ ... но , кроме того , ты - один из столпов королевства ... ... и ты тоже ... мой друг . и я тоже .

(src)="61"> Només voldria , que em permetis oblidar tot el que m' has dit .
(trg)="58"> - Прошу тебя позволить забыть все то , что ты сказал мне .

(src)="62"> Oblidar- ho completament i que tornem als meus tallers , el meu laboratori .
(trg)="59"> - Забудь это полностью , и мы вернемся в мои мастерские , мою лабораторию .

(src)="63"> Vinga , anem .
(trg)="60"> Поговорим сейчас .

(src)="64"> Farem un tracte .
(trg)="61"> Не будем тратить время .

(src)="65"> Jo m' estaré de parlar de la meva afició , i així no avorrir- te ...
(src)="66"> I t' estarás de no avorrir- me a mi .
(trg)="62"> Я постараюсь упростить свое объяснение и позабочусь о том , чтобы не стало скучно ... и обещаю , что тебе не будет скучно .

(src)="67"> Mira .

(trg)="63"> Смотри !

(src)="68"> Aquí té , senyor .
(trg)="64"> Тревога !

(src)="69"> Què dimonis és això ?
(trg)="65"> Что за черт ?

(src)="70"> Sembla un tros de ...
(trg)="66"> Это кажется фрагментом ...

(src)="71"> - Què és això ? , Un os ?
(trg)="67"> - Что это ?
(trg)="68"> Кость ?

(src)="72"> - Un os ?
(src)="73"> Em temo que podria avorrir- te .
(trg)="69"> - Кость ? я боюсь , что ты заскучаешь .

(src)="74"> A mi ? , No , et prometo que ...
(trg)="70"> - Я ?
(trg)="71"> Нет , я обещаю тебе ...

(src)="75"> Però que és ?
(trg)="72"> Что это ?

(src)="76"> Vine , t' ho ensenyaré .
(trg)="73"> - Смотри , я покажу тебе .

(src)="77"> Ja et vaig dir , que aquest corrent natural de l' interior de l' illa , impulsa l' aigua cap amunt ... ... des de les profunditats del mar .
(src)="78"> la primera vegada que vaig estudiar aquesta perpètua corrent , vaig trobar ... ... trossos , fragments com aquest .
(trg)="74"> Ты уже знаешь , что это природное течение из глубин острова , поднимает воду наверх ... ... из глубины . и , как сейчас , оно постоянно приносит из глубины разные ... ... предметы , такие фрагменты как этот .

(src)="79"> Trossos d' ossos , deixalles .
(trg)="75"> Куски костей , останки .

(src)="80"> Simples curiositats .
(trg)="76"> Мне стало любопытно .

(src)="81"> Després , poc a poc , vaig començar a descobrir ... ... una cosa que em va portar a un dels descobriments més increïbles ... ... en la història de la ciència .
(trg)="77"> Постепенно , шаг за шагом , накопилось немного материала для исследования ... ... это привело меня к самому невероятному открытию ... ... в истории науки .

(src)="82"> Què vols dir ?
(trg)="78"> - Что ты хочешь сказать ?

(src)="83"> Alan , la vida va començar a l' aigua .
(trg)="79"> - Алан , жизнь зародилась в воде .

(src)="84"> Els científics pensem que en els seus començaments , aquest va ser un món líquid .
(trg)="80"> Ученые считают , что в самом начале это был водный мир .

(src)="85"> Llavors , va començar la vida tal com la coneixem .
(trg)="81"> Там и зародилась жизнь .

(src)="86"> Després , d' aquest llim , d' aquest fang ressec ...
(src)="87"> l' home va haver de sorgir per ocupar seu actual lloc en l' univers .
(trg)="82"> Из грязи , из высохшей тины ... появляться человек , чтобы занять главенствующее место во вселенной .

(src)="88"> Si
(trg)="83"> - Да

(src)="89"> Suposem ...
(trg)="84"> - Предположим ...

(src)="90"> Suposem ... ... que en l' època en què l' home ha estat desenvolupant- se , fins a l' actualitat , tenia un parent llunyà ... que van tenir el mateix origen ... i que ha assolit un estat similar d' evolució ... sota l' aigua .
(trg)="85"> Давай предположим ... ... , что в мире , в котором человек существует , в настоящее время , у него есть дальний родственник ... общий предок ... и что он достиг высокого уровня в результате эволюции ...

(src)="91"> Vols dir ...
(src)="92"> Criatures com l' home ?
(trg)="86"> - Ты хочешь сказать ... человекообразное существо ?

(src)="93"> Visquent a les profunditats del mar ?
(trg)="87"> Живущее в глубинах моря ?

(src)="94"> Precisament .
(trg)="88"> - Точно .

(src)="95"> Com viuen ?
(trg)="89"> Но как они там живут ?

(src)="96"> Com respiren ?
(trg)="90"> Чем дышат ?

(src)="97"> Com viuen els peixos ?
(trg)="91"> А как живут рыбы ?

(src)="98"> Com respiren els peixos ?
(trg)="92"> Чем дышат рыбы ?

(src)="99"> I totes aquestes llegendes de sirenes , i altres criatures marines ... només proven que en un remot passat l' home coneixia l' existència ... ... dels seus parents llunyans .
(trg)="93"> И все эти легенды про сирен , и других морских существ ... только подтверждают , что в прошлом человек знал о существовании ... ... далеких родственников .

(src)="100"> O fins i tot , que l' home va començar a sota , i el seu parent va començar a dalt .
(trg)="94"> Или даже , что человек находящийся внизу , и его родственник обитающий на поверхности .

(src)="101"> Ximpleries .
(trg)="95"> Вступали в контакт .

(src)="102"> És de la classe de contes que expliquen a les guarderies .
(src)="103"> - Però jo tinc proves d' això .
(trg)="96"> Есть множество свидетельств и о том , что эти существа весьма похожи на нас . и у меня есть доказательства этого .

(src)="104"> - On ?
(trg)="97"> - Какие ?

(src)="105"> A poc a poc he recollit els fragments que arribaven de les profunditats .
(src)="106"> No són de cap espècie classificada per la ciència .
(trg)="98"> Понемногу я подобрал фрагменты , которые поднимались из глубин . они не поддавались научной систематизации .

(src)="107"> Ningú ha vist mai , criatures similars .
(trg)="99"> Никто не видел сходных существ .

(src)="108"> En cap lloc , mar o terra .
(trg)="100"> В небе , море или на земле .