# OpenSubtitles2011/bg/1976/7277/3913005_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/zh/1976/7277/4041906_1of1.xml.gz


(trg)="1"> 片名 : 解放 的 潘 多 拉

(src)="1"> Казвам се Алис .
(trg)="2"> 我的 名字 是 阿 ? 丽 斯 。

(src)="2"> Алис Бонард ...
(trg)="3"> 阿 ? 丽 斯 ...

(src)="3"> Като баща ми, и майка ми .
(trg)="4"> 象我 的 父母 。

(src)="4"> Мразя хората .
(trg)="5"> 我 恨 周 ? 围 的 人 。

(src)="5"> Потискат ме .
(trg)="6"> 他 ?? 压 迫 我 。

(src)="6"> Цяла година, ходих на училище далеч от къщи .
(trg)="7"> 整年 我 都 是 去 ? 学 校 。

(src)="7"> Прибирах се вкъщи, само за празници и ваканций .
(trg)="8"> 我 只 有 ? 学 期 近 ? 结 束 ? 时 回家

(src)="8"> Летните ваканций, бяха най- лошите .
(trg)="9"> 暑假 最麻 ? 烦 。

(src)="9"> Бяха безкрайни .
(trg)="10"> ? 没 完 ? 没 了 。

(src)="10"> Аз съм едно малко момиче .
(trg)="11"> 我 是 一 ? 个 小女孩 。

(src)="11"> Просто незнам, не, незнам .
(trg)="12"> 我 不知道 , 不 , 我 不知道 。

(src)="12"> Колко голяма всъщност съм аз .
(trg)="13"> 我 是 多 么 大 女孩

(src)="13"> Това вие можете да кажете ...
(trg)="14"> 只 能 你 告 ?... .

(src)="14"> Моля ви, моля ви, кажете ...
(trg)="15"> ?, ?, 请, 告 ? 诉 我

(src)="15"> Кажете ми
(trg)="16"> ? 现 在 告 ? 诉 我

(src)="16"> Моля ви, моля ви кажете ...
(trg)="17"> ?, ?, 请, 告 ? 诉 我

(src)="17"> Какво ви харесва в мен ...
(trg)="18"> 您 喜 ? 欢 我 什 么 ...

(src)="18"> Радваш ли се че си тук ?
(trg)="19"> 你 高 兴回来吗 ? 回 ???

(src)="19"> Чуй това .
(trg)="20"> 听 ?? 个 。

(src)="20"> Ще направя всичко за тази жена .
(trg)="21"> 我 ?? 为 那 ? 个 女人 做 任何 事情 。

(src)="21"> Не можем ли да го накараме да не паркира там .
(trg)="22"> 我 ?? 无 法 叫 他 停放 它 那 里 。

(src)="22"> Татко !
(src)="23"> Мамо !
(trg)="23"> 爸爸 ! ? 妈 咪 !

(src)="24"> Моето малко момиче !
(trg)="24"> 我的 小女孩 !

(src)="25"> Трябва ли така да се буташ ?
(trg)="25"> 车上拥挤吗 ? 上 ????

(src)="26"> Туко- що пристигнах !
(trg)="26"> 我 到 ? 达 了 !

(src)="27"> Така е, но, всичко е същото не можеш да помагаш, но се забавляваш .
(trg)="27"> 是的 , 但 , 都 一 ?, ,
(trg)="28"> 你 ? 无 能 ? 为 力 , 但 要 注意

(src)="28"> Ако имаш някакви проблеми .
(trg)="29"> ? 当 事情 不如 意 的 ? 时 候 。

(src)="29"> Можеш да поговориш с нас .
(trg)="30"> 你 能 ?? 着 与 我 ??? 谈 。

(src)="30"> Благодаря .
(trg)="31"> ?? 谢 。

(src)="31"> Всъщтност той не върши много работа .
(trg)="32"> 他 不好 好干 活 。

(src)="32"> Само симулира .
(trg)="33"> 他 ? 总 是 找 借口 。

(src)="33"> Нещо ново се случи днес .
(trg)="34"> 今天 又 有 新的 事情 ? 发 生 。

(src)="34"> Алис дойде в къщи да ме целуне .
(trg)="35"> 阿 ? 丽 斯 回家 了 , 吻 了 我 。

(src)="35"> Това е добре .
(trg)="36"> 太 好了 。

(src)="36"> Вентилатора има нужда от нов ремък .
(trg)="37"> 通 ? 风 筒 ? 传 送 ? 带 需要 ? 换 了 。

(src)="37"> Само да можех да си намеря клещите ...
(trg)="38"> 但 愿 我 能 找到 那些 血淋淋 的 ? 钳 子 ...

(src)="38"> Няма военна дисциплина и всичко се търкаля наоколо .
(trg)="39"> Martial 一定 胡 ? 乱 的 把 它 扔在 什 么 地方 了 。

(src)="39"> Ще бъде горещо лято .
(trg)="40"> ?? 将 是 一 ?? 热 的 夏天 。

(src)="40"> За тези неща, жените никога не се безпокоят .
(trg)="41"> 女人 ? 从 不 ? 担 心 。

(src)="41"> Обиколка на Франция ...
(trg)="42"> 游 ? 览 法 ?... .

(src)="42"> Всичко свърши, и приключи сега ...
(trg)="43"> ? 现 在 就做 。

(src)="43"> Жак Анкует спечели четвъртата обиколка .
(trg)="44"> Jaques Anquetil ? 赢 取 了 他的 第四 次 游 ? 览 。

(src)="44"> Мразя да виждам червило на очилата .
(trg)="45"> 我 不喜 ? 欢 看 ? 见 唇膏 在 玻璃杯 上 。

(src)="45"> Намери си друга жена .
(trg)="46"> 再 找 一 ? 个 老婆 。

(src)="46"> Разтревожена съм .
(trg)="47"> 我 正在 ? 担 心 。

(src)="47"> Върни ми тогава мойте приятели ...

(src)="48"> Упражнявам се, да псувам и охкам .

(src)="49"> Защото намерих .

(src)="50"> Едно момиче, живее надолу .

(src)="51"> Но днес ,

(src)="52"> Това всичко е в миналото .

(src)="53"> Моя сладка .

(src)="54"> Ставам и отивам .

(src)="55"> Много лошо, найстина лошо .

(src)="56"> Живеех на вулкан .

(src)="57"> Сладка моя .

(src)="58"> Вървя и заминавам .

(src)="59"> Все ми е едно .

(src)="60"> Сага, сладко дете

(src)="61"> И съдбата дори няма да ме спре

(src)="62"> Като стана единствения мъж вън от моя триумф в събота вечер

(src)="63"> Ще има много жени повече от колкото искам

(src)="64"> Моя сладка бейби

(src)="65"> Ставами отивам

(src)="66"> Лошо, много лошо

(src)="67"> Живях на вулкан моя сладка

(src)="68"> Тръгвам и отивам

(src)="69"> все ми е едно вън от моя триумф в събота вечер ще срещтна жени повече от колкото бих искал никоя от тях, някога ще ме има отново

(src)="70"> Никакво чуство не струва цената на свободата сладка моя ставам и тръгвам лошо, много лошо живях от вулкан сладка моя тръгвам и отивам

(src)="71"> все ми е едно

(src)="72"> ... като молитва от пладне звъни , свещеникът сподели последните моменти на Майлет ...
(trg)="48"> ... 如同 午 ? 间 祈 ?? 钟 敲 ? 响 了 ,
(trg)="49"> 教士 分享 了 Maillet 主教 的 前片 刻 ...

(src)="73"> Целунах баща си .
(trg)="50"> 我 ? 亲 吻 了 我的 父 ? 亲 。

(src)="74"> Целунах майка си .
(trg)="51"> 我 ? 亲 吻 了 我的 母 ? 亲 。

(src)="75"> Пренесох ти нещата .
(trg)="52"> 我 ?? 来 了 你的 事 。

(src)="76"> Лятната ваканция започна .
(trg)="53"> 暑假 ? 开 始 了 。

(src)="77"> Усещах тиранично чуство .
(trg)="54"> 感 ?? 压 迫 ?? 来 。

(src)="78"> Застанах пред огледалото .
(trg)="55"> 我 ? 转 向 ? 镜 子 。

(src)="79"> Съблякох се отвратително .
(trg)="56"> 我 ?? 恶 地 ? 脱 下了 自己的 衣服 。

(src)="80"> Мойте гащи ...
(trg)="57"> 我的 ??... .

(src)="81"> Много ми харесва да се гледам с малко дрехи .
(trg)="58"> 我 只 喜 ? 欢 在 小 范 ? 围 看 我自己 。

(src)="82"> Другите гащи .
(trg)="59"> 其它 短 ?? 裤 。

(src)="83"> Там ...
(trg)="60"> 那 里 ...

(src)="84"> и сутиена .
(trg)="61"> 胸罩 。

(src)="85"> Добре развита съм за моята възраст .
(trg)="62"> 就 我的 年 ? 龄 , 我 ? 发 育 的 很好

(src)="86"> Легнах си на леглото .
(trg)="63"> 我 退到 了 我的 床上 。

(src)="87"> Пренесох ти нещата !
(trg)="64"> 收拾 你的 事情 !

(src)="88"> Седях предпазливо освобождавах топлината на вомитивът ,
(trg)="65"> 我 ? 谨 慎 地 坐 直 了
(trg)="66"> 被 ? 呕 吐 的 ? 温 暖 所 放 松 ,

(src)="89"> По- сладникавата миризма отстъпи .
(trg)="67"> 被 甜 甜的 气 味 。

(src)="90"> Отвръщението ме прояснява .
(trg)="68"> 作 ? 呕 使 我 清楚 。

(src)="91"> Това беше момента, в който реших да си пиша дневник ... защото не можех да заспя .
(trg)="69"> 在 那片 刻 , 我 ? 决 定 ? 写 我的 日志 ...
(trg)="70"> 因 ? 为 我 不能 睡 ? 觉 。

(src)="92"> Това означава споделяне от себе си , Или може- би подчиняване .
(trg)="71"> 那 ? 将 意味 屈服 , 那 ? 将 意味 服 ? 从 。

(src)="93"> Пиша с писалката с червено мастило Която получих на молитвата си .
(trg)="72"> 我 用 ? 红 色 墨水 ?? 写 下了 我的 交往 。

(src)="94"> спомних си, и други такива безполезни бдения .
(trg)="73"> 我 ?? 录 了 其他 平淡 的 夜晚

(src)="95"> Където предизвикателството остава будно, колкото е нужно . до ноща която ни принадлежи .
(trg)="74"> 挑 ? 战 是 ??? 间 保持 清醒
(trg)="75"> 直到 夜晚 ? 属 于 我 ? 们 。

(src)="96"> Първите часове, бяха без значение .
(trg)="76"> 第一 小 ?? 没 有 ?? 数 。

(src)="97"> Контрольорите винаги изненадващо могат да ни хванат .
(trg)="77"> 管理 ? 员
(trg)="78"> ? 总 能 出 其 不意 的 捉住 我 ? 们 。

(src)="98"> В тихите моменти ,
(trg)="79"> 在 安 ? 静 的 片刻 ?, ,

(src)="99"> Исках да спусна ръка, между бедрата си по този начин , без особенна причина ...
(trg)="80"> 我 把手 滑到 我的 腿 之 ?, , 象 那 ?, ,
(trg)="81"> ? 没 有 原因 ...

(src)="100"> Да оставя следа с моето име .
(trg)="82"> 以 我的 名字 做 一串 痕 ? 迹 。