# OpenSubtitles2011/bg/1976/3392/31940_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/sv/1976/3392/73558_1of1.xml.gz


(src)="1"> Хайде , момиче .

(src)="2"> Хайде !

(src)="3"> Стой !

(src)="4"> Малък Джоузи !
(trg)="1"> Lille Josey !

(src)="5"> Ела .
(src)="6"> Трябва да те измия .
(trg)="2"> Kom in och tvätta dig !

(src)="7"> По- добре върви .

(trg)="3"> Nej !

(src)="8"> Джоузи !
(trg)="4"> Josey !

(src)="9"> Тате !
(trg)="5"> Pappa !

(src)="10"> Пепелта при пепел отива , пръстта на пръст става ,
(trg)="6"> Av jord är du kommen ... ... jord skall du åter varda .

(src)="11"> Бог дава ,
(src)="12"> Бог взема .
(trg)="7"> Herren ger ... ... och Herren tar .

(src)="13"> Казвам се Андерсън .
(src)="14"> Викат ми Кървавия Бил .
(trg)="8"> Jag heter Anderson ... ... men kallas Bloody Bill .

(src)="15"> Червенокраки ?
(trg)="9"> Redlegs ?

(src)="16"> Ще ги намериш в Канзас .
(src)="17"> Те са със Съюза .
(trg)="10"> De finns uppe i Kansas , med nordstatarna .

(src)="18"> Ние отиваме там , за да сложим в ред нещата .
(trg)="11"> Och vi ska dit upp och klara ut det hela .

(src)="19"> Тръгвам с вас .
(trg)="12"> Jag följer med .

(src)="20"> MPEG4 WORLD представя

(src)="21"> КЛИНТ ИЙСТУД във филма

(src)="22"> Д Ж О У З И У Е Л С И З В Ъ Н З А К О Н А
(trg)="13"> MANNEN UTANFÖR LAGEN

(src)="23"> Това , което трябва да направите , е да отидете в лагера им , да вдигнете дясната си ръка и да се закълнете във вярност към Съединените Щати .
(trg)="14"> Det enda man behöver göra är att rida in i unionslägret därnere ... ... sträcka upp höger hand och svära att vara Förenta Staterna trogen .

(src)="24"> После се качвате на коня си и си отивате у дома .
(trg)="15"> Och sen kan man ta sin häst och vända hem .

(src)="25"> Ще ни дадат пълна амнистия ?
(src)="26"> Да .
(trg)="16"> - Då beviljar de oss amnesti ?

(trg)="17"> - Ja .

(src)="27"> Всички го направиха освен нас .
(trg)="18"> Alla andra har gjort det utom vi .

(src)="28"> Ние сме последните .
(trg)="19"> Det är bara vi kvar .

(src)="29"> Аз отивам .
(src)="30"> Дойде ми до гуша .
(trg)="20"> Jag rider dit , jag har fått nog .

(trg)="21"> Josey ...

(src)="31"> По- добре върви с тях , момче .
(trg)="22"> Följ med dem .

(src)="32"> Идваш ли с нас ?
(trg)="23"> Följer du med , Josey ?

(src)="33"> Не , Флетчър .
(trg)="24"> - Jag tror inte det , Fletcher .

(src)="34"> Ще те преследват .
(trg)="25"> - De kommer efter dig .

(src)="35"> Знам .

(src)="36"> Няма къде да се скриеш .
(trg)="26"> Du kan inte komma undan dem .

(src)="37"> И това е вярно .
(trg)="27"> Det är nog så .

(src)="38"> На добър час .
(trg)="28"> Lycka till , Josey .

(src)="39"> Пушката също .
(trg)="29"> Geväret också .

(src)="40"> - Трябва ми за катерички и други .
(trg)="30"> - Jag behöver det till ekorrar .

(src)="41"> - Остави я .
(trg)="31"> - Lägg ner det !

(src)="42"> Не си ли много млад да яздиш с тази шайка разбойници ?
(trg)="32"> Är du inte väl ung för att rida med de här slöddren ?

(src)="43"> Кого наричаш разбойници , синя отрепко ?
(trg)="33"> Vilka kallar du slödder , ditt avskum ?

(src)="44"> Ние им натрихме носа .
(trg)="34"> Vi gav dem mycket stryk .

(src)="45"> На Лий му се наложи да се предаде , но на нас не .
(trg)="35"> - Lee gav sig kanske , men inte vi .

(src)="46"> - Млъкни , хлапе .
(src)="47"> - Да , сър .
(trg)="36"> - Håll mun .

(src)="48"> Натрихте ни носовете .
(trg)="37"> Gav oss stryk ...

(src)="49"> Сега влизай в строя , преди да съм те сритал .
(trg)="38"> Ställ upp dig nu , innan jag sparkar in ändan på dig !

(src)="50"> Това е човекът , за когото питахте .
(trg)="39"> - Mannen ni frågade efter , sir .

(src)="51"> - Флетчър .
(src)="52"> Радвам се да те видя .
(trg)="40"> - Fletcher , så roligt !

(src)="53"> - Сенаторе .

(src)="54"> Добра работа .
(trg)="41"> - Bra gjort .

(src)="55"> Благодаря .
(trg)="42"> - Tack .

(src)="56"> Какво прави този Червенокрак тук ?
(trg)="43"> Vad gör en Redleg här ?

(src)="57"> Казахте , че федералните власти ще се занимават с това .
(trg)="44"> Ni sa att federala myndigheter skulle sköta det här .

(src)="58"> Капитан Терил е представител на федералните власти .
(trg)="45"> Kapten Terrill representerar dem .

(src)="59"> Капитан Терил е жаден за кръв кучи син !
(trg)="46"> Kapten Terrill är ett blodtörstigt svin !

(src)="60"> Той е мародер и крадец !
(trg)="47"> En plundrare och skövlare !

(src)="61"> И е заклет враг на тези хора !
(trg)="48"> Den värsta fiende dessa män har haft !

(src)="62"> Войната свърши .
(trg)="49"> Kriget är slut .

(src)="63"> Ние я спечелихме .
(trg)="50"> Vår sida vann kriget .

(src)="64"> Сега трябва да постигнем мир .
(trg)="51"> Nu måste vi vinna freden .

(src)="65"> Има една стара поговорка :
(trg)="52"> Det finns ett gammalt talesätt :

(src)="66"> Плячката принадлежи на победителя .
(trg)="53"> " Bytet tillhör segrarna . "

(src)="67"> Имам и друга поговорка , сенаторе .
(trg)="54"> Ett annat talesätt är :

(src)="68"> Не ми казвай , че вали , докато ми пикаеш във врата .
(trg)="55"> " Pissa inte på ryggen på mig och säg att det regnar . "

(src)="69"> На чия страна е този човек ?
(trg)="56"> - På vilken sida står karln ?

(src)="70"> Спокойно .
(trg)="57"> - Lugn , Terrill !

(src)="71"> Той ги доведе , нали ?
(trg)="58"> Han kom ju hit med allihop .

(src)="72"> - Всички без един .
(trg)="59"> - Alla utom en .

(src)="73"> - Кой ?
(trg)="60"> - Vem då ?

(src)="74"> Джоузи Уелс .
(trg)="61"> Josey Wales .

(src)="75"> Джоузи Уелс .
(trg)="62"> Josey Wales ...

(src)="76"> Капитан Терил , искам да обиколиш щата .
(src)="77"> Премахни всички нелоялни елементи , шанхайски петли и дуръмски крави !
(trg)="63"> Kapten Terrill , ni får finkamma hela trakten ... ... gå med kvasten och sopa undan alla illojala som rör sig ...

(src)="78"> Трябва да прочистим тази страна .
(trg)="64"> Vi måste rensa upp det här landet !

(src)="79"> Вземи пет души и отиди да хванеш Джоузи Уелс .
(trg)="65"> Ta med er fem man och ge er ut och ta Josey Wales .

(src)="80"> Капитан Терил и още пет души срещу Джоузи Уелс ?
(trg)="66"> Kapten Redlegs Terrill och fem man mot Josey Wales , va ?

(src)="81"> Добре се справяхме с тези бандити по време на войната .
(trg)="67"> Vi stoppade dem ganska bra under kriget , Fletcher .

(src)="82"> Ти също отиваш с капитана .
(trg)="68"> Ni följer med kapten Terrill .

(src)="83"> Доведете този проклет бунтовник .
(trg)="69"> Ta hit den där sabla rebellen .

(src)="84"> Ето ти парите , затова че ги доведе , ще получиш още , като хванете Джоузи Уелс .
(trg)="70"> Här är pengarna för de andra .
(trg)="71"> Och det blir mer för Josey Wales .

(src)="85"> Достатъчно пари получих от вас , сенаторе .
(trg)="72"> Jag är trött på era pengar , senatorn !

(src)="86"> Оставете Уелс на мира .
(trg)="73"> Lämna Wales ifred !

(src)="87"> Мен също .
(trg)="74"> Lämna mig ifred !

(src)="88"> Приключих с вас .
(trg)="75"> Jag är färdig med er !

(src)="89"> Добре , искам да вдигнете дясната си ръка .
(trg)="76"> All right ... ... nu sträcker ni upp höger hand .

(src)="90"> За какво ?
(trg)="77"> - Varför det ?

(src)="91"> За да се закълнете във вярност към Съюза .
(trg)="78"> - Så ni kan svära trohet till Unionen .

(src)="92"> Да се закълнем във вярност ?
(trg)="79"> Trohet till Unionen ?

(src)="93"> После ще ни накараш да се обърнем и да се надупим .
(trg)="80"> Då får ni ställa oss med baken uppåt .

(src)="94"> Вдигнете дясната си ръка , за да ви закълна .
(trg)="81"> Upp med höger hand så jag kan förestava eden .

(src)="95"> Заклевам се , че ще бъда верен на Съединените Американски Щати .
(trg)="82"> " Jag svär att vara trogen mot Amerikas Förenta Stater . "

(src)="96"> Заклевам се , че ще бъда верен на Съединените Американски Щати .

(src)="97"> Че ще ...
(src)="98"> Да видим .
(src)="99"> Че ще се подчинявам на законите им , няма да вдигам оръжие срещу тях ...
(trg)="83"> " Att jag skall ... lyda dess lagar " ... ... " och aldrig bära vapen mot det " ...

(src)="100"> Че ще се подчинявам на законите им , няма да вдигам оръжие срещу тях ... ... и ще призная , че това е една нация .
(trg)="84"> ... " och erkänna det som en nation . "

(src)="101"> Ще призная това за една нация .
(src)="102"> - Аз няма да го направя .
(src)="103"> - Хайде , хлапе .
(trg)="85"> - Jag gör det inte .

(src)="104"> Да свършваме с това , по дяволите !
(trg)="86"> - Kom igen nu , grabben !

(src)="105"> Но аз си мислех ...
(trg)="87"> Nej , jag har funderat .

(src)="106"> Те са тези , които ни дължат извинение .
(trg)="88"> Det är de som är skyldiga oss en ursäkt .

(src)="107"> И се заклевам , че ще бъда ...
(trg)="89"> " Jag svär vidare att ehuru blodtörstig ... "

(src)="108"> Вижте !
(trg)="90"> Titta !

(src)="109"> Това е Джоузи !
(trg)="91"> Josey !

(src)="110"> Лъжлива мисурска сган !
(trg)="92"> Ert vidriga , lögnaktiga Missouri- avskum !