# OpenSubtitles2011/bg/2010/54989/3726063_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/si/2010/54989/3983187_1of1.xml.gz


(src)="1"> Превод : - =nanii_ narniia= -

(src)="2"> <u>Тази история е за един безстрашен Пиндарис ( воин ) .. </ u> <u> ..

(src)="3"> Чиято сага за смелост , не се счита .. </ u> <u> ..

(src)="4"> Като част от британската история . </ u>

(src)="5"> <u>Но това не му попречи да се превърне в легенда . </ u>

(src)="6"> Вятърът носи послания .
(trg)="1"> " සුලග පණිවිඩ ගෙනෙනවා . "

(src)="7"> Вятърът носи послания .
(trg)="2"> " සුලග පණිවිඩ ගෙනෙනවා . "

(src)="8"> Не пишете своите послания в листата .
(trg)="3"> " ඔබ ලියන්න එපා හසුන්පත් . "

(src)="9"> Не пишете своите послания в листата .
(trg)="4"> " ලියන්න එපා ඔබ හසුන්පත් "

(src)="10"> Защото когато посланието достигнат в чуждата земя .. .. ще ти донесат само мъка .
(trg)="5"> " කවද්ද මේ පණිවිඩ ලගාවුනේ පිට රටින් ...
(trg)="6"> " ... ඔවුන් ශෝකය පළකරනවා . "

(src)="11"> Защото когато посланията достигнат в чуждата земя .. .. ще ти донесат само мъка .
(trg)="7"> " කවද්ද මේ පණිවිඩ ආවෙ පිටරටින් ...
(trg)="8"> " ... ඔවුන් ශෝකය පළකරල . "

(src)="12"> Кришна ..
(src)="13"> 1920 год , Мадхавгарх Раджпутана - Индия
(trg)="9"> " කිශාන් ... "

(src)="14"> Всички пътници , пътуващи до Maдхaвгaр , Шуaмгар , Рaтaнпур ... моля да се приготвят за качване .
(trg)="10"> සියලුම මගීන් මඩ්වගර් , ශ්‍යාම්ගර් , රටපූර් වලට ගමන් කරන්න ...
(trg)="11"> කරැණා කරල බහින්න

(src)="15"> Всички пътници , пътуващи до Maдхaвгaр , Шуaмгар , Рaтaнпур ... да се приготвят за качване .
(trg)="12"> සියලුම මගීන් මඩ්වගර් , ශ්‍යාම්ගර් , රටපූර් වලට ගමන් කරන්න ...
(trg)="13"> කරැණා කරල බහින්නන ..

(src)="16"> Всички пътници , пътуващи до Maдхaвгaр , Шуaмгар , Рaтaнпур ... да се приготвят за качване .

(src)="17"> Правосъдие .
(src)="18"> Братство .
(src)="19"> Равенство .
(trg)="14"> " යුක්තිය . සහෝදරත්වය . සමානාත්මතාව . "

(src)="20"> Ето защо слънцето никога не огрява Британската империя .
(trg)="15"> " මේ බ්‍රිතාන්‍ය හිරැ නොබසින අධිරාජ්‍යයයි . "

(src)="21"> Вие сте от " Таймс " ?
(src)="22"> - Да , Лондон Таймс .
(trg)="16"> ඔයාගෙ ලන්ඩන් වෙලාවද ? - ඔව් , ලන්ඩන් වෙලාව .

(src)="23"> Рам Сингх , вие сте били дълго време с цар Притхви Сингх .
(src)="24"> - Да .
(trg)="17"> රාම් සින්ග් , පීත්වි සිංග් බොහෝ කල් . - ඔව් .

(src)="25"> Кажете ми нещо .
(trg)="18"> කියන්න මට ටිකක් .

(src)="26"> Днес , когато цялата страната е последовател на Ганди ... .. и всички говорят за ненасилие .. .. негово величество Притхви Сингх .. .. проповядва насилие .
(trg)="19"> මට කියන්න එන වෙලාව ගාන්ධිගෙ තාලෙට යන රට ...
(trg)="20"> කවුද කතා කරන්නෙ අවි හිංසාව ගැන ...
(trg)="21"> ... නමුත් ඔහු උසස් පීති සංග් ...

(src)="27"> Защо ?
(trg)="22"> ... ඒව බන .
(trg)="23"> ඇයි ?

(src)="28"> Защо ни мрази толкова много ?
(trg)="24"> ඇයි ඔහු වෛර කරන්නෙ අපිට ඔයතරම් ?

(src)="29"> Защо той , няма вяра в британската империя ?
(trg)="25"> ඇයි ඔහුට විශ්වාසයක් නැත්තෙ බිතාන්‍ය අධිරාජ්‍ය ගැන ?

(src)="30"> Вяра .
(trg)="26"> විශ්වාසය

(src)="31"> Вярата води до предателство .
(trg)="27"> විශ්වාසය නායකත්වය දුන්‍ෙන පාවාදෙන්න .

(src)="32"> <u>В година 1862 , когато нападнат , Чандaнгар Maдхaвгaр . </ u>
(trg)="28"> " වර්ෂ 1862 , චන්දුගර් සටන . "

(src)="33"> Слава , принце .
(src)="34"> Ние не можем да изчакваме повече .
(trg)="29"> සැරද කුමරැවනි . අපිට ඉන්න බෑ ඒ තරම් කල් .

(src)="35"> Армията на Чандaнгар е непреодолима .
(trg)="30"> චන්දුගර් ගේ හමුදාවට වඩා අපේ හමුදාව ශක්තිමත් .

(src)="36"> Помощта няма да пристигне до март .
(trg)="31"> අමතර භට කණ්ඩායම් ඉදිරියට යවන්න .

(src)="37"> Не винаги всяка битка се печели със сила .
(trg)="32"> එය අවශ්‍ය වෙන්නෙ නෑ මේ යුද්දෙට හැම විටම විකුමාන්විතව දිනනව .

(src)="38"> Те скоро ще са тук .
(trg)="33"> ඔවුන් ඉක්මනින් මෙහි එයි .

(src)="39"> Вие рискувате живота на войниците си за ради тези , Пиндари
(trg)="34"> ඔබලා මෙහෙයවන්න ඔබලාගේ හේවායන්

(src)="40"> Те най вероятно са пияни .. .. и се търкалят в калта .
(trg)="35"> ඔවුන්ට අවශ්‍ය වෙයි කසිප්පු බොන්න ...
(trg)="36"> ... තව ජාරාවක් වගේ .

(src)="41"> Знаеш ли , какво е да си Пиндари .. .. мъже , които държат на думата си , ти все още не вярваш , че те ..
(trg)="37"> කෙසේ වුවත් දන්නව ඒ පින්ඩරිස් ...
(trg)="38"> ... මිනිහ දන්නව ඔවුන්ගේ වචන , ඔබ ඒත් ඔවුන් විස්වාස කරන්න එපා ...

(src)="42"> Тези пияни войни може да са .. ... диви и нецивилизовани .
(trg)="39"> පින්ඩරිස්ල වෙරි කරල දිනයි ...
(trg)="40"> ... හයියෙන් කෑ ගහයි නැහැදිච්ච විදිහට .

(src)="43"> Но са яхнали конете си със саби в ръката ..
(trg)="41"> නමුත් බැරිවෙලා හරි ඔවුන් ඔවුන්ගේ පා විහිදුවා එසවුවොත් අවි ...

(src)="44"> Тяхната сила ще бъде от полза за нас .
(trg)="42"> එවිට , ඉතිරි සේනාව උපයොගී කර ගන්නවා අපි .

(src)="45"> Главатарю .
(src)="46"> Престолонаследникът ви кани за едно питие в чест на победата .
(trg)="43"> උත්තමයානනි . ඔටුන්න හිමි කුමාරයා ආරාධනා කරයි සමරන්න මධුවිත බී ඔහු සමග .

(src)="47"> Главатарят на Пиндарис е Худер Али ..
(trg)="44"> හයිඩර අලි පින්ඩරිස්ලගෙ නායකයා

(src)="48"> .. и пие само с царе .
(trg)="45"> ... බොන්නේ රජු සමග පමණයි .

(src)="49"> Притхви .
(src)="50"> - Да , главатарю .
(trg)="46"> පිරිත්වි . - ඔව් , උතුමාණනි .

(src)="51"> Върви .
(trg)="47"> යනවා .

(src)="52"> Maган , Чаман .
(src)="53"> - Да , главатарю .
(trg)="48"> මගන් , චාමන් . - ඔව් , උතුමානනි .

(src)="54"> Наунихал .
(src)="55"> - Да , главатарю .
(src)="56"> - Брайрав .
(trg)="49"> නවුනිහාල් . - ඔව් , උතුමානනි . - බහර්වි . - උතුමානනි .

(src)="57"> - Да .

(src)="58"> Всички вървете заедно с него .
(trg)="50"> ඔබල ඔක්කොම මා සමග එන්න .

(src)="59"> И да върнете земите ни .
(src)="60"> - Хайде .
(trg)="51"> අපේ බිම අපි නැවත ඔහුට ලබා දෙමු . -

(src)="61"> Победата е за Гуру Кхалса
(trg)="52"> ජයගුහනය .

(src)="62"> Главатарю ..
(trg)="53"> උතුමානනි ...

(src)="63"> - Спокойно .
(trg)="54"> - සන්සුන් වෙනවා .

(src)="64"> Всичко трябва да мине спокойно .
(trg)="55"> ඒක අවහයයි .

(src)="65"> Не дойде ли , Худер Али ?
(trg)="56"> හයිඩ අලි දිගටම එයි ද ?

(src)="66"> Принце , дори баща ви , цар Санграм Сингх .. .. не си позволява да се обръща към главатаря Пиндарис Худер Али по име .
(trg)="57"> කුමාරයා , වහාම ඔබ පිය රජු සංගරාම් සිංග් ...
(trg)="58"> ... පින්ඩරිස් පුදානියා හයිඩරා අලිග‍ෙ හරි නම .

(src)="67"> Запази тази яростта за враговете .
(trg)="59"> සුරකියි ඔබව ඔබේ සිතුවිලි සතුරාගෙන් .

(src)="68"> Сега , искам да завладея цялата провинция .
(trg)="60"> එක මොහොතක , මට අවශ්‍යයි පලාතෙම බලය තහවුරැ කරන්න .

(src)="69"> Разбира се .
(src)="70"> Но този пакт е само за тази битка .
(trg)="61"> සැබැවින්ම . නමුත් අපි හදන්න ඔනේ මෙහි විහ්වාසය .

(src)="71"> И в замяна , ти ... .. ни върни земите .
(trg)="62"> අාපහු ඔබට ,

(src)="72"> - Със сигурност .
(trg)="63"> ... නැවතත් අපේ බිම . - මට ඒක විහ්වාසයි .

(src)="73"> Но първо , нека ви запозная с моите приятели .
(trg)="64"> නමුත් පලමුව , අවසර දෙන්න මට මගේ මිතුරන් හදුන්වා දෙන්න

(src)="74"> Баща ви каза , че британците .. .. са на страната на Чандaнгар .
(trg)="65"> ඔබගේ පියානන් කීවා බිතානය
(trg)="66"> ... චන්දුගර් වලට ලැබුන බව .

(src)="75"> Притхви .
(src)="76"> Притхви .
(src)="77"> Притхви .
(trg)="67"> පිත්වි . පිත්වි . පිත්වි .

(src)="78"> Това е политика , и е извън твоята компетентност .
(trg)="68"> මේ දේශපාලනය , සහ ඔබගේ දැනුමෙන් එහා .

(src)="79"> Вие просто се насладете на английския алкохол .
(trg)="69"> දැන් ඔබ රස බලන්න එන්ගලන්තේ අරක්කු .

(src)="80"> Донеси им .
(trg)="70"> ගේන්න ඒක ඉස්සරහට .

(src)="81"> Ние пием само от кръвта на тези британци .
(trg)="71"> අපි ඔය සුද්දන්ගේ ලේ බොන්න ඔනෙ .

(src)="82"> В коя ера живееш , Притхви ?
(trg)="72"> මොකක්ද ඔබ ජීවත් වෙන කාලය , පරිවිති ?

(src)="83"> Ние трябва да се сприятеляваме с враговете и да управляваме половината свят .. .. и да бъдем приятели .
(trg)="73"> අපිට උදව් වෙයි ලොකයේ ආන්ඩු රාහියක්
(trg)="74"> ... නැගී සිටීමට එරෙහිව .

(src)="84"> Принце ..
(src)="85"> - Наунихал !
(trg)="75"> කුමාරයාණනි ...

(trg)="76"> - නවුනිහල් !

(src)="86"> Свърши ли ?
(trg)="77"> ඔබ හරිද ?

(src)="87"> Върни ни земите , и се умитай от тук .
(trg)="78"> ආපසු ගන්න අපේ රට , පැන යමු මෙහෙන් .

(src)="88"> Земя ?
(src)="89"> Къде са вашите земи ?
(trg)="79"> රට ? කොහෙද ඔබට ඔබේ රටක් ?

(src)="90"> Там ?
(trg)="80"> මෙන්න ?

(src)="91"> Или там ?
(src)="92"> Там ?
(trg)="81"> ඔබට කරන්න පුලුවන්ද එය ?

(src)="93"> Там ли ?
(trg)="82"> මෙහෙ ?

(src)="94"> Или тези пред портите на нашия дворец ?
(trg)="83"> පහල පඩිපෙල ලග අපේ තැනද ?

(src)="95"> Вие винаги искате !
(trg)="84"> සැමවිට ඔබලා කොටස්කරැවන් මගේ දියුනුවේ ...

(src)="96"> Вие ще сте свидетели на напредъкът ми .. .. след като сте вече мъртви .
(trg)="85"> ... ඔබලාගේ මරණයෙන් පසු .

(src)="97"> И доколкото се отнася до приятелите ти ..

(src)="98"> Погледни .
(trg)="86"> බලන්න .

(src)="99"> Предател .
(trg)="87"> ද්‍රෝහියා .....

(src)="100"> Притхви , ще се оправим с тях по- късно .
(trg)="88"> පරිවිති , අපි පසුව ඔවුන්ට කොටස දෙමු .

(src)="101"> Трябва първо да помогнем на братята ни Пиндарис .
(trg)="89"> අපිට අවශයයි අපගේ පින්ඩරි සහෝදරයා පලමුව .

(src)="102"> Нека да слезем долу .
(src)="103"> Бързо .
(trg)="90"> ඉක්මනින් ඔවුන්ව බිම දාන්න .

(src)="104"> Огън .
(trg)="91"> වෙඩි තියන්න .

(src)="105"> Избийте ги .
(trg)="92"> ඔවුන් මරන්න .

(src)="106"> Притхви , махайте се от тук .
(src)="107"> Бързо .
(trg)="93"> පරිත්වි , මෙහෙන් පිට වෙන්න . ඉක්මනින් .

(src)="108"> Но главатарю .. - Да .
(src)="109"> Не мисли .
(src)="110"> Бягай те , измамиха ни .
(trg)="94"> නමුත් උතුමානනි ... - යන්න . හිතන්න එපා . යන්න . අපි රැවටුනා .

(src)="111"> Не им позволявайте да избягат .
(trg)="95"> ඔවුන්ගෙන් බේරෙන්න .

(src)="112"> За славата бог Шива .
(trg)="96"> සැරදේවා උතුමානනි .

(src)="113"> Хайде .
(trg)="97"> ඉදිරියට එන්න

(src)="114"> Това бе наша грешка .
(src)="115"> Доверих ме се на грешният човек .
(trg)="98"> ඒක අපේ අත් වැරැද්දක් . ඒ මිනිහ විශ්වාස කලා වැරදි .

(src)="116"> На царя .
(trg)="99"> රජතුමනි .

(src)="117"> И аз съм единственият , който има право да ги накаже .
(trg)="100"> මම ඒකට ඔහුට දඩුවම් කරන්න .

(src)="118"> Ето защо реших ..
(trg)="101"> ඇයි ඔබ ඒක සැලසුම් කලේ ...

(src)="119"> - Какво сте решили , главатарю ?
(trg)="102"> - මොකක්ද ඔබේ සැලැස්ම , උතුමානනි ?

(src)="120"> Не загубих ме ли достатъчно мъже ..
(trg)="103"> අපේ ගොඩක් මිනිස්සු නැතිවුනා ...

(src)="121"> .. , че да загубим още една ?
(trg)="104"> ... නැවතත් ඒක කරන්න බෑ ?

(src)="122"> Ще изоставим домовете си , и ще изгорим нивите си .
(trg)="105"> අපි ජීවත් වෙන ගෙවල් . කුඹුරැ ගිනි තියල .