# OpenSubtitles2011/bg/1976/202/48470_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/pl/1976/202/3334919_1of1.xml.gz


(trg)="1"> www . napiprojekt . pl - nowa jakość napisów .

(trg)="2"> Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu .

(trg)="3"> GŁOWA DO WYCIERANIA

(src)="1"> Ти ли си Хенри ?
(trg)="4"> Ty jesteś Henry ?

(src)="2"> Да .
(trg)="5"> Tak .

(src)="3"> Момиче на име Мери те търси по телефона .
(trg)="6"> Dzwoniła niejaka Mary .

(src)="4"> Каза , че е съобщила на родителите си и си поканен на вечеря .
(trg)="7"> Powiedziała , że jest u rodziców i że jesteś zaproszony na kolację .

(src)="5"> Така ли ?
(trg)="8"> Tak ?

(src)="6"> Много ви благодаря .
(trg)="9"> Bardzo pani dziękuję .

(src)="7"> Закъсня , Хенри .
(trg)="10"> Spóźniłeś się .

(src)="8"> Не знаех дали искаш да дойда или не .
(src)="9"> Къде беше ?
(trg)="11"> Nie byłem pewien , czy chcesz żebym przyszedł , czy nie .

(trg)="12"> Gdzie byłaś ?

(src)="10"> Вече не минаваш оттам .
(trg)="13"> Zupełnie się nie pokazujesz .

(src)="11"> Вечерята е почти готова .
(trg)="14"> Kolacja już prawie gotowa .

(src)="12"> Влизай .
(trg)="15"> Wejdź .

(src)="13"> Здравей .
(trg)="16"> Witamy .

(src)="14"> Здравейте .
(trg)="17"> Dobry wieczór .

(src)="15"> Много ми е приятно да се запознаем .
(trg)="18"> Bardzo mi miło panią poznać .

(src)="16"> Сядай .
(trg)="19"> Siadaj .

(src)="17"> Това е Хенри , нали ?
(trg)="20"> Henry .

(trg)="21"> Zgadza się ?

(src)="18"> Да .
(trg)="22"> Tak .

(src)="19"> Мери ми каза , че си много мил .
(src)="20"> С какво се занимаваш ?
(trg)="23"> Mary mówiła , że jesteś bardzo miłym chłopcem .

(trg)="24"> Czym się zajmujesz ?

(src)="21"> Сега съм в отпуска .
(trg)="25"> Jestem na urlopie .

(src)="22"> С какво се занимаваш ?
(trg)="26"> A co robiłeś przedtem ?

(src)="23"> Извинете .
(trg)="27"> Przepraszam .

(src)="24"> Работя във фабриката на Лапел .
(trg)="28"> Pracuję w zakładach Lapell' a .

(src)="25"> Аз съм печатар .
(trg)="29"> Jestem drukarzem .

(src)="26"> Хенри е много умен в печатането .
(trg)="30"> Henry doskonale zna się na drukarstwie .

(src)="27"> Да , изглежда ми умен .
(trg)="31"> Owszem - gada rozsądnie .

(src)="28"> Стори ми се , че чух нещо .
(trg)="32"> Zdawało mi się , że słyszę obcego .

(src)="29"> За днес имаме пиле .
(trg)="33"> Mamy dziś kurczaki .

(src)="30"> Странни малки пиленца , направени от човека .
(trg)="34"> Strasznie dziwaczne draństwo .
(trg)="35"> Malutkie .

(src)="31"> Проклети неща , по- малки от юмрука ми .
(trg)="36"> Mniejsze niż moja pięść .

(src)="32"> Но са нови .
(trg)="37"> Ale za to nowe !

(src)="33"> Аз съм Бил .
(trg)="38"> Jestem Bill .

(src)="34"> - Здравейте , аз съм Хенри .
(trg)="39"> - A ja , Henry .

(src)="35"> - Хенри работи във фабриката на Лапел .
(trg)="40"> - Henry pracuje u Lapell' a .
(trg)="41"> Więc jesteś drukarzem , a ja hydraulikiem .

(src)="36"> Значи се занимаваш с печатарство ?
(src)="37"> Аз пък съм водопроводчик .
(trg)="42"> Od trzydziestu lat .

(src)="38"> Вече 30 години .
(src)="39"> Сега вместо да ги сменят , само ги кърпят !
(trg)="43"> Widziałem , jak ta okolica zmienia się z pastwiska w piekielną otchłań .

(src)="40"> Аз съм сложил всяка проклета тръба в този квартал .
(trg)="44"> Założyłem tu każdą , cholerną rurę .

(src)="41"> - Татко !
(trg)="45"> - Tato !

(src)="42"> - Бил !
(trg)="46"> - Bill !

(src)="43"> Тръбите не растат сами , уверявам те , че е така .
(trg)="47"> Ludzie myślą , że rury same wyrastają z ziemi , ale nic z tego .

(src)="44"> Виж ми коленете .
(trg)="48"> Popatrz na moje kolana .

(src)="45"> - Виж ми коленете !
(trg)="49"> - Spójrz na moje kolana !

(src)="46"> - Бил !
(trg)="50"> - Bill !

(src)="47"> - Гладен ли си ?
(trg)="51"> - Jesteś głodny ?

(src)="48"> - Бил !
(trg)="52"> - Bill !

(src)="49"> Жените вече са го чували , но преди 14 години ми правиха операция на ръката ето тук .
(trg)="53"> Dziewczęta już o tym wiedzą , ale ...
(trg)="54"> Czternaście lat temu , miałem operację ręki .

(src)="50"> Лекарите казаха , че няма да мога да я използвам , но какво ли разбират .
(trg)="55"> Lekarze twierdzili , że nie będę mógł nią ruszać .
(trg)="56"> Powiedziałem sobie - co oni tam wiedzą !

(src)="51"> Разтривах я по половин час на ден и започнах да я движа по малко .
(trg)="57"> Masowałem ją codziennie przez pół godziny .

(src)="52"> После започнах да я раздвижвам и скоро след това тя отново действаше .
(trg)="58"> Najpierw mogłem nią leciutko poruszać , a potem mogłem ją zginać w stawach i wkrótce , całkiem odzyskałem w niej władanie .

(src)="53"> Сега изобщо не я чувствам .
(trg)="59"> A teraz zupełnie jej nie czuję .

(src)="54"> Съвсем е вдървена .
(trg)="60"> Jakby była z drewna .

(src)="55"> Обаче ме е страх да я отрежа .
(trg)="61"> Boję się , że się w nią skaleczę .

(src)="56"> Обикновено Мери разрязва , но може би тази вечер ти ще го направиш , Хенри .
(trg)="62"> Zwykle dzieleniem porcji zajmuje się Mary , ale może dzisiaj ty to zrobisz ?

(src)="57"> Съгласен ли си ?
(trg)="63"> Nie masz nic przeciwko temu ?

(src)="58"> Разбира се .
(trg)="64"> Oczywiście .

(src)="59"> С удоволствие .
(trg)="65"> Bardzo chętnie .

(src)="60"> Да ги разрежа като обикновени пилета ли ?
(trg)="66"> Dzieli się je , jak normalne kurczaki ?
(trg)="67"> Jasne !

(src)="61"> Да , разрежи ги като обикновени пилета .
(trg)="68"> Dokładnie tak samo , jak normalne .

(src)="62"> Сега ще се оправи .
(trg)="69"> Zaraz dojdzie do siebie .

(src)="63"> Извинете .
(trg)="70"> Przepraszam .

(src)="64"> Хенри , от какво разбираш ?
(trg)="71"> No , Henry ?
(trg)="72"> Na czym się znasz ?

(src)="65"> Не знам по много от всичко .
(trg)="73"> Właściwie to na niczym specjalnie .

(src)="66"> Хенри , може ли да говоря с теб за малко ?
(trg)="74"> Henry ...
(trg)="75"> Mogę cię prosić na słowo ?

(src)="67"> Насам .
(trg)="76"> Tutaj .

(src)="68"> С Мери имали ли сте полово сношение ?
(trg)="77"> Czy miałeś z Mary stosunek płciowy ?

(src)="69"> - Защо ?
(trg)="78"> - Dlaczego pani ...

(src)="70"> - Имали ли сте ?
(trg)="79"> - Miałeś ?

(src)="71"> - Защо ми задавате такъв въпрос ?
(trg)="80"> - Dlaczego mi pani zadaje takie pytanie ?

(src)="72"> - Имам добра причина .
(trg)="81"> - Mam ku temu powody .

(src)="73"> И искам да ми кажеш .
(trg)="82"> Chcę , żebyś mi odpowiedział .

(src)="74"> Аз много ...
(trg)="83"> Ja bardzo ...

(src)="75"> Обичам Мери .
(trg)="84"> Kocham Mary .

(src)="76"> Хенри , попитах те дали с Мери сте имали полово сношение .
(trg)="85"> Pytam , czy miałeś z Mary stosunek płciowy .

(src)="77"> - Не мисля , че това е ваша работа .
(src)="78"> - Хенри !
(trg)="86"> - Uważam , że to nie pani sprawa .

(trg)="87"> - Henry !

(src)="79"> Съжалявам .
(trg)="88"> Przepraszam .

(src)="80"> Много си загазил , ако не искаш да сътрудничиш .
(trg)="89"> Odmawiając współpracy , ściągniesz na siebie poważne kłopoty .

(src)="81"> Ами аз ...
(trg)="90"> No cóż ...
(trg)="91"> Ja ...

(src)="82"> - Мери !
(trg)="92"> - Mary !

(src)="83"> - Майко !
(trg)="93"> - Mamo !

(src)="84"> - Отговори ми !
(trg)="94"> - Odpowiadaj !

(src)="85"> - Много съм нервен .
(trg)="95"> - Jestem zbyt zdenerwowany .

(src)="86"> - Има бебе .
(trg)="96"> - Urodziło się dziecko .

(src)="87"> В болницата е .
(trg)="97"> Jest w szpitalu .
(trg)="98"> - Mamo !

(src)="88"> - Мамо !
(trg)="99"> - A ty jesteś jego ojcem .

(src)="89"> - И ти си бащата .
(trg)="100"> - To niemożliwe !

(src)="90"> - Невъзможно е .
(trg)="101"> Minęło zaledwie ...

(src)="91"> - Все още не е сигурно , че е бебе .
(trg)="102"> - Oni wciąż nie są pewni , czy to jest dziecko .

(src)="92"> - Недоносено е , но е бебе .
(trg)="103"> - Jest wcześniakiem , ale to dziecko .

(src)="93"> След като двамата се ожените , което ще е много скоро , може да вземеш бебето .
(trg)="104"> Kiedy się pobierzecie , a zrobicie to bardzo prędko , możecie je odebrać .

(src)="94"> Мамо , тече му кръв от носа .
(trg)="105"> Dostał krwotoku z nosa .

(src)="95"> Ще донеса лед .
(trg)="106"> Przyniosę lód .

(src)="96"> Хенри , имаш ли нещо против да се оженим ?
(trg)="107"> Nie masz nic przeciwko temu ?
(trg)="108"> Mówię o ślubie .

(src)="97"> Не !
(trg)="109"> Nie .

(src)="98"> Вечерята изстива .
(trg)="110"> Kolacja całkiem wystygnie .