# OpenSubtitles2011/bg/1976/202/48470_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/he/1976/202/3244683_1of1.xml.gz


(src)="1"> Ти ли си Хенри ?
(trg)="1"> ? אתה הנרי

(src)="2"> Да .
(trg)="2"> כן

(src)="3"> Момиче на име Мери те търси по телефона .
(trg)="3"> מישהי בשם מרי התקשרה לטלפון הציבורי

(src)="4"> Каза , че е съобщила на родителите си и си поканен на вечеря .
(trg)="4"> היא אמרה שאתה מוזמן לארוחת ערב

(src)="5"> Така ли ?
(trg)="5"> ? או , כן

(src)="6"> Много ви благодаря .
(trg)="6"> תודה רבה

(src)="7"> Закъсня , Хенри .
(trg)="7"> אתה מאחר , הנרי

(src)="8"> Не знаех дали искаш да дойда или не .
(src)="9"> Къде беше ?
(trg)="8"> לא ידעתי אם רצית שאבוא ? איפה היית

(src)="10"> Вече не минаваш оттам .
(trg)="9"> את כבר לא באה לכאן יותר

(src)="11"> Вечерята е почти готова .
(trg)="10"> ארוחת הערב כמעט מוכנה

(src)="12"> Влизай .
(trg)="11"> בוא תיכנס

(src)="13"> Здравей .
(trg)="12"> שלום

(src)="14"> Здравейте .
(trg)="13"> שלום

(src)="15"> Много ми е приятно да се запознаем .
(trg)="14"> אני מאוד שמח להכיר אותך

(src)="16"> Сядай .
(trg)="15"> שב

(src)="17"> Това е Хенри , нали ?
(trg)="16"> ? קוראים לך הנרי , לא

(src)="18"> Да .
(trg)="17"> כן

(src)="19"> Мери ми каза , че си много мил .
(src)="20"> С какво се занимаваш ?
(trg)="18"> מרי מספרת שאתה בחור מאוד ? נחמד . מה אתה עושה

(src)="21"> Сега съм в отпуска .
(trg)="19"> אני ... אני בחופשה

(src)="22"> С какво се занимаваш ?
(trg)="20"> ? מה עשית

(src)="23"> Извинете .
(trg)="21"> או , אני מצטער

(src)="24"> Работя във фабриката на Лапел .
(trg)="22"> אני עובד במפעל של לאפל

(src)="25"> Аз съм печатар .
(trg)="23"> אני מדפיס

(src)="26"> Хенри е много умен в печатането .
(trg)="24"> הנרי מאוד טוב בהדפסה

(src)="27"> Да , изглежда ми умен .
(trg)="25"> כן , הוא נשמע מאוד חכם

(src)="28"> Стори ми се , че чух нещо .
(trg)="26"> חשבתי ששמעתי מישהו זר

(src)="29"> За днес имаме пиле .
(src)="30"> Странни малки пиленца , направени от човека .
(trg)="27"> יש לנו עוף הלילה הדברים הכי מוזרים , עשויים בידי אדם

(src)="31"> Проклети неща , по- малки от юмрука ми .
(trg)="28"> דברים קטנים ומוזרים קטנים יותר מהאגרוף שלי

(src)="32"> Но са нови .
(trg)="29"> אבל הם חדשים

(src)="33"> Аз съм Бил .
(trg)="30"> אני ביל

(src)="34"> - Здравейте , аз съм Хенри .
(src)="35"> - Хенри работи във фабриката на Лапел .
(trg)="31"> היי , אני הנרי - הנרי עובד במפעל של לאפל -

(src)="36"> Значи се занимаваш с печатарство ?
(src)="37"> Аз пък съм водопроводчик .
(trg)="32"> ? אז אתה עובד בדפוס , הא אני בשרברבות

(src)="38"> Вече 30 години .
(src)="39"> Сега вместо да ги сменят , само ги кърпят !
(trg)="33"> שלושים שנה . שום דבר לא השתנה לאטום את הגיהנום כמו שהוא עכשיו

(src)="40"> Аз съм сложил всяка проклета тръба в този квартал .
(trg)="34"> אני מתקין את כל הצינורות בשכונה הזאת

(src)="41"> - Татко !
(src)="42"> - Бил !
(trg)="35"> ! אבא - ! ביל -

(src)="43"> Тръбите не растат сами , уверявам те , че е така .
(src)="44"> Виж ми коленете .
(trg)="36"> צינורות לא צומחים לבד אני מוודא שהם לא מסתכלים על הברכיים שלי

(src)="45"> - Виж ми коленете !
(src)="46"> - Бил !
(trg)="37"> ! תסתכל על הברכיים שלי - ! ביל -

(src)="47"> - Гладен ли си ?
(src)="48"> - Бил !
(trg)="38"> ? אתה רעב - ! ביל -

(src)="49"> Жените вече са го чували , но преди 14 години ми правиха операция на ръката ето тук .
(trg)="39"> ... הבנות כבר שמעו את זה פעם
(trg)="40"> אבל לפני 14 שנה , עשיתי ניתוח ביד , הנה כאן

(src)="50"> Лекарите казаха , че няма да мога да я използвам , но какво ли разбират .
(trg)="41"> הרופאים אמרו שלא אוכל להשתמש בה , אבל מה הם יודעים

(src)="51"> Разтривах я по половин час на ден и започнах да я движа по малко .
(trg)="42"> הייתי משפשף את היד במשך חצי שעה כל יום , ואז קיבלתי את אלה ואז יכלתי להזיז אותה קצת

(src)="52"> После започнах да я раздвижвам и скоро след това тя отново действаше .
(trg)="43"> ואז יכלתי לסובב אותה קצת ומיד אחרי זה היד חזרה לתפקד

(src)="53"> Сега изобщо не я чувствам .
(src)="54"> Съвсем е вдървена .
(trg)="44"> עכשיו אני לא יכול להרגיש כלום . היא חסרת תחושה

(src)="55"> Обаче ме е страх да я отрежа .
(trg)="45"> אני פוחד לחתוך אותה אתה יודע

(src)="56"> Обикновено Мери разрязва , но може би тази вечер ти ще го направиш , Хенри .
(trg)="46"> מארי בדרך כלל פורסת את הבשר אבל אולי הלילה אתה תעשה את זה , הנרי

(src)="57"> Съгласен ли си ?
(trg)="47"> ? זה בסדר מצידך

(src)="58"> Разбира се .
(trg)="48"> בטח

(src)="59"> С удоволствие .
(trg)="49"> אני אשמח לעשות את זה

(src)="60"> Да ги разрежа като обикновени пилета ли ?
(trg)="50"> אני רק ... פשוט לחתוך ? אותם כמו עוף רגיל

(src)="61"> Да , разрежи ги като обикновени пилета .
(trg)="51"> בטח , פשוט תחתוך אותם כמו עוף רגיל

(src)="62"> Сега ще се оправи .
(trg)="52"> זה יהיה בסדר

(src)="63"> Извинете .
(trg)="53"> סליחה

(src)="64"> Хенри , от какво разбираш ?
(trg)="54"> ? ובכן , הנרי , מה אתה אומר

(src)="65"> Не знам по много от всичко .
(trg)="55"> אני לא יודע הרבה על שום דבר

(src)="66"> Хенри , може ли да говоря с теб за малко ?
(trg)="56"> הנרי , אני יכולה לדבר ? איתך לרגע

(src)="67"> Насам .
(trg)="57"> כאן

(src)="68"> С Мери имали ли сте полово сношение ?
(trg)="58"> האם אתה ומארי קיימתם ? יחסי מין

(src)="69"> - Защо ?
(src)="70"> - Имали ли сте ?
(trg)="59"> ? למה - ? קיימתם -

(src)="71"> - Защо ми задавате такъв въпрос ?
(src)="72"> - Имам добра причина .
(trg)="60"> ? למה את שואלת אותי את זה - יש לי סיבה טובה מאוד -

(src)="73"> И искам да ми кажеш .
(trg)="61"> אבל עכשיו אני רוצה שאתה תגיד לי

(src)="74"> Аз много ...
(src)="75"> Обичам Мери .
(trg)="62"> ... אני מאוד אני אוהב את מארי

(src)="76"> Хенри , попитах те дали с Мери сте имали полово сношение .
(trg)="63"> הנרי , שאלתי אותך האם ? אתה ומארי קיימתם יחסי מין

(src)="77"> - Не мисля , че това е ваша работа .
(src)="78"> - Хенри !
(trg)="64"> אני לא חושב שזה עניינך - ! הנרי -

(src)="79"> Съжалявам .
(trg)="65"> מצטער

(src)="80"> Много си загазил , ако не искаш да сътрудничиш .
(trg)="66"> אתה בצרה גדולה אם לא תשתף פעולה

(src)="81"> Ами аз ...
(trg)="67"> ... ובכן ... אני

(src)="82"> - Мери !
(src)="83"> - Майко !
(trg)="68"> ! מארי - ! אמא -

(src)="84"> - Отговори ми !
(src)="85"> - Много съм нервен .
(trg)="69"> ! תענה לי - ! אני עצבני מדי

(src)="86"> - Има бебе .
(src)="87"> В болницата е .
(src)="88"> - Мамо !
(trg)="70"> יש תינוק . והוא נמצא בבית חולים ! אמא -

(src)="89"> - И ти си бащата .
(src)="90"> - Невъзможно е .
(trg)="71"> ואתה האבא - ... זה לא יכול להיות -

(src)="91"> - Все още не е сигурно , че е бебе .
(src)="92"> - Недоносено е , но е бебе .
(trg)="72"> עדיין לא בטוח שזה תינוק - זה מוקדם לדעת , אבל יש תינוק -

(src)="93"> След като двамата се ожените , което ще е много скоро , може да вземеш бебето .
(trg)="73"> אחרי שתתחתנו , מה שצריך להיות מהר מאוד , תוכל לקחת את התינוק

(src)="94"> Мамо , тече му кръв от носа .
(trg)="74"> אמא , האף שלו מדמם

(src)="95"> Ще донеса лед .
(trg)="75"> אני אביא קרח

(src)="96"> Хенри , имаш ли нещо против да се оженим ?
(trg)="76"> יהיה אכפת לך הנרי ? שאני ואתה נתחתן

(src)="97"> Не !
(trg)="77"> ! לא

(src)="98"> Вечерята изстива .
(trg)="78"> הארוחה מתקררת

(src)="99"> Има ли поща ?
(trg)="79"> ? יש דואר

(src)="100"> Не .
(trg)="80"> לא

(src)="101"> Млъкни !
(trg)="81"> ! תשתוק

(src)="102"> Млъкни !
(trg)="82"> ! תשתוק

(src)="103"> Не издържам !
(src)="104"> Отивам си вкъщи !
(trg)="83"> אני לא יכולה לסבול את זה אני הולכת הבייתה

(src)="105"> - Какви ги говориш ?
(src)="106"> - Не мога да спя .
(src)="107"> Полудявам !
(trg)="84"> ? על מה את מדברת - אני לא יכולה אפילו לישון - אני משתגעת

(src)="108"> Ти си в отпуска .
(src)="109"> Ти се грижи за него през нощта .
(trg)="85"> אתה נמצא בחופשה , עכשיו אתה תוכל לטפל בזה הלילה

(src)="110"> Утре ще дойдеш ли ?
(trg)="86"> ? את תחזרי מחר

(src)="111"> Трябва ми само да се наспя добре .
(trg)="87"> כל מה שאני צריכה זה שינה הגונה

(src)="112"> Защо не останеш вкъщи ?
(trg)="88"> ? למה שפשוט לא תישארי בבית

(src)="113"> Ще правя каквото искам .
(trg)="89"> אני אעשה מה שאני רוצה לעשות

(src)="114"> И се грижи добре за всичко , докато ме няма .
(trg)="90"> וכדאי שטטפל בדברים טוב מאוד כשאני לא אהיה כאן

(src)="115"> Ти си болен .
(trg)="91"> ... או , אתה חולה

(src)="116"> Мръдни се .
(trg)="92"> זוזי הצידה

(src)="117"> Мръдни се .
(src)="118"> Отиди натам !
(trg)="93"> זוזי הצידה זוזי הצידה

(src)="119"> Заключих се и не мога да си вляза в апартамента .
(trg)="94"> נעלתי את עצמי מחוץ לדירה שלי

(src)="120"> А е много късно .
(trg)="95"> וכל כך מאוחר

(src)="121"> Къде е жена ти ?
(trg)="96"> ? איפה אשתך

(src)="122"> Сигурно пак е отишла при родителите си .
(trg)="97"> היא בטח חזרה שוב פעם להורים שלה

(src)="123"> Не съм сигурен .
(trg)="98"> אני לא בטוח

(src)="124"> Може ли да прекарам нощта тук ?
(trg)="99"> אני יכולה לבלות ? כאן את הלילה

(src)="125"> В рая всичко е прекрасно
(trg)="100"> בשמיים הכל בסדר

(src)="126"> В рая всичко е прекрасно
(trg)="101"> בשמיים הכל בסדר