# OpenSubtitles2011/bg/1976/49160/3567490_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/fr/1976/49160/3542598_1of1.xml.gz


(src)="1"> Филма , който ще видите е драматично пресъздаване на събития , които се случиха на ХХ олимпийски игри в Мюнхен през 1972 година .
(trg)="1"> Le film que vous allez voir est une mise en scène reproduisant
(trg)="2"> les événements qui sont survenus aux jeux de la XXe Olympiade à Munich en 1972 .

(src)="2"> Този филм е направен изцяло в Западна Германия , на действителните места , където се случиха събитията .
(trg)="3"> Ce film a été entièrement fait en Allemagne de l' Ouest , sur les lieux précis où les événements se sont produits .

(src)="3"> Translation ZALMEN BEHAR

(src)="4"> ХХ олимпийски игри започват с гласовете на децата , красиви , невинни , спокойни .
(trg)="4"> Les jeux de la XXe Olympiade commencent avec des voix d' enfants , belles , innocentes , sereines .

(src)="5"> Обстановката наподобява повече на Хензел и Гретел отколкото Хитлер и Гьоринг .
(trg)="5"> Le décor se prête bien plus à Hansel et Gretel qu' à Hitler et Göring .

(src)="6"> Денят е прекрасен тук в Мюнхен , Германия .
(src)="7"> Само на 15 км и 30 години от Дахау .
(trg)="6"> C' est une journée magnifique à Munich , à 15 km et 30 ans de Dachau .

(src)="8"> Олимпиадата планирана да излекува стари рани , да покаже на историята , че хората и народите се променят към по- добро .
(trg)="7"> Les Jeux Olympiques furent conçus pour guérir de vieilles plaies , montrer à l' histoire que les hommes et les nations changent pour le mieux .

(src)="9"> 4 Септември 1972 22 : 38ч .
(src)="10"> Олимпийското градче
(trg)="8"> 4 Septembre 1972 22h38 , Village Olympique

(src)="11"> Да вървим .
(trg)="9"> - Allons- y .

(src)="12"> - " Шалом " .
(trg)="10"> - Shalom .

(src)="13"> Как си ?
(trg)="11"> Comment ça va ?

(src)="14"> Той се върна .
(trg)="12"> Il est de retour .

(src)="15"> Здравей , Шпицер .
(trg)="13"> - Salut , Spitzer .

(src)="16"> - Идвам от Холандия .
(trg)="14"> - Je viens de Hollande .

(src)="17"> Как е жена ти ?
(src)="18"> - Добре .
(trg)="15"> - Comment va ta femme ?

(src)="19"> Все още е там с бебето .
(trg)="16"> - Bien .
(trg)="17"> Elle est avec le bébé .

(src)="20"> Тя ще се върне след няколко дни .
(trg)="18"> Elle viendra dans quelques jours .

(src)="21"> Защо куцаш , Йозеф ?
(trg)="19"> Pourquoi boîtes- tu , Yossef ?

(src)="22"> Скъсах коленни връзки докато чистех и се упражнявах в 430- та .
(trg)="20"> Je me suis déchiré le genou à l' épaulé- jeté des 430 .

(src)="23"> Заминавам утре вкъщи да ме оперират .
(trg)="21"> Je rentre me faire opérer demain .

(src)="24"> Чувал ли си за Гади ?
(trg)="22"> Tu es au courant pour Gaddie ?

(src)="25"> Той се класира 12- ти в борба свободен стил .
(trg)="23"> Il s' est placé 12e en lutte libre .

(src)="26"> 12- ти от 50 .
(trg)="24"> 12e sur 50 .

(src)="27"> Може би след 4 години , медал в Монреал .
(trg)="25"> Peut- être dans 4 ans , une médaille à Montréal .

(src)="28"> О , да .
(trg)="26"> Oh , oui .

(src)="29"> Отиди да си починеш .
(trg)="27"> Va te reposer .

(src)="30"> Лека нощ .

(src)="31"> - Лека нощ .

(src)="32"> Да , Анки .
(trg)="28"> Oui , Ankie .

(src)="33"> Тук е прекрасно , но ми липсваш ужасно .
(trg)="29"> C' est magnifique ici , mais tu me manques terriblement .

(src)="34"> Ела 2 дни по- рано .
(trg)="30"> Viens 2 jours plus tôt .

(src)="35"> Ела 2 дни по- рано .
(trg)="31"> Viens 2 jours plus tôt .

(src)="36"> Целуни Анук от мен .
(trg)="32"> Embrasse Anouk pour moi .

(src)="37"> 5 Септември 1972 4 : 09ч .
(src)="38"> Олимпийското градче
(trg)="33"> 5 Septembre 1972 4h09 - Village Olympique

(src)="39"> Моше ?
(trg)="34"> Moshe ?

(src)="40"> Ти ли си ?
(trg)="35"> C' est toi ?

(src)="41"> Араби !
(trg)="36"> Des Arabes !

(src)="42"> Терористи !
(trg)="37"> Des terroristes !

(src)="43"> Изчезвай , друже !
(trg)="38"> Sors de là , camarade !

(src)="44"> Всички вън !
(trg)="39"> Tout le monde dehors !

(src)="45"> Не го убивайте .
(trg)="40"> - Ne le tue pas .

(src)="46"> - Горе ръцете .
(trg)="41"> - Les mains en l' air .

(src)="47"> Помощ .
(trg)="42"> A l' aide .

(src)="48"> Помогнете ни !
(trg)="43"> Aidez- nous !

(src)="49"> Араби с оръжие .
(trg)="44"> Des arabes avec des fusils .

(src)="50"> Помогнете ни .
(trg)="45"> Aidez- nous .

(src)="51"> Араби с оръжие .
(trg)="46"> Des Arabes avec des fusils .

(src)="52"> Конолищрасе 31 .
(trg)="47"> 31 Connollystrasse .

(src)="53"> Хайде !
(trg)="48"> Allez !

(src)="54"> Движи се !
(trg)="49"> Avance !

(src)="55"> Продължавай напред !
(trg)="50"> Continue à avancer !

(src)="56"> Ти , срещу стената .
(trg)="51"> - Toi , contre le mur .

(src)="57"> - Доведи техния лидер .
(trg)="52"> - Amène leur chef .

(src)="58"> Ела тук .
(trg)="53"> Viens par là .

(src)="59"> Ти също .
(trg)="54"> Toi aussi .

(src)="60"> Горе ръцете .
(trg)="55"> Mains en l' air .

(src)="61"> Никои от приятелите ти не може да те чуе тук .
(trg)="56"> Aucun de tes amis ne peut t' entendre ici .

(src)="62"> Така че ... ако ме заведеш при останалата част от делегацията ти и ако се представиш на вратата , ще те пусна .
(trg)="57"> Alors ... si tu me mènes au reste de ta délégation et si tu t' annonces à la porte , je te laisserai partir .

(src)="63"> Къде е Лалкин ?
(trg)="58"> Où est Lalkin ?

(src)="64"> Вайнбергер ?
(trg)="59"> Weinberger ?

(src)="65"> Изправи се срещу стената .
(trg)="60"> Debout contre le mur .

(src)="66"> 4 : 35ч .
(src)="67"> Моше Вайнбергер
(trg)="61"> 4h35 Moshe Weinberger

(src)="68"> Треньор по борба на олимпийския отбор на Израел
(trg)="62"> Entraîneur de lutte Equipe Olympique d' Israël

(src)="69"> Горе ръцете .
(trg)="63"> Mains en l' air .

(src)="70"> Помощ !
(trg)="64"> A l' aide !

(src)="71"> Някой да помогне !
(trg)="65"> Quelqu' un !

(src)="72"> По- добре се обадим в полицията .
(trg)="66"> On ferait mieux d' appeler la police .

(src)="73"> Има ли израелци тук ?
(trg)="67"> Il y a des Israéliens ici ?

(src)="74"> Тогава , кой е вътре ?
(trg)="68"> Alors qui est là- dedans ?

(src)="75"> Уругвайци .
(trg)="69"> Des Uruguayens .

(src)="76"> От Южна Америка .
(trg)="70"> D' Amérique du Sud .

(src)="77"> Колко израелци има тук ?
(trg)="71"> Combien d' Israéliens ici ?

(src)="78"> Дейвид .
(trg)="72"> David .

(src)="79"> Чу ли това ?
(trg)="73"> - Tu as entendu ça ?

(src)="80"> - Какво ?
(trg)="74"> - Quoi ?

(src)="81"> Ставай .
(trg)="75"> Levez- vous .

(src)="82"> Хайде !
(trg)="76"> Allez !

(src)="83"> Ръцете на главата .
(trg)="77"> Les mains sur la tête .

(src)="84"> Хайде .
(trg)="78"> Avance .

(src)="85"> Всички вън .
(trg)="79"> Tout le monde dehors .

(src)="86"> Чу ли това ?
(trg)="80"> - Vous avez entendu ?

(src)="87"> - Като картечни изстрели .
(trg)="81"> - Une mitrailleuse .

(src)="88"> Давай .
(trg)="82"> Vas- y .

(src)="89"> Стай !
(trg)="83"> Arrête !

(src)="90"> Връщай се долу .
(trg)="84"> Retourne là- bas .

(src)="91"> 5 : 21ч .
(src)="92"> Манфред Шрайбер Началник на полицията
(trg)="85"> 5h21 Manfred Schreiber - Chef de la Police

(src)="93"> Шрайбер .
(trg)="86"> Schreiber .

(src)="94"> Боже мой .
(trg)="87"> Mon Dieu .

(src)="95"> Колко заложници ?
(trg)="88"> Combien d' otages ?

(src)="96"> Изпрати човек там и разбери .
(trg)="89"> Envoyez un homme pour le savoir .

(src)="97"> Не от Олимпийското градче .
(trg)="90"> Pas du Village Olympique .

(src)="98"> Един от моите хора .
(trg)="91"> Un de mes hommes .

(src)="99"> Изпрати също 20 човека и блокирай всякакъв достъп до сграда 31 .
(trg)="92"> Envoyez aussi 20 hommes et bloquez tous les accès à l' Immeuble 31 .

(src)="100"> Обградете я , без да ви виждат терористите .
(trg)="93"> Encerclez- le sans vous faire voir .

(src)="101"> Кажи на твоите началници , че всеки опит за намеса в мисията ни , ще доведе до ликвидацията на всички ционистки заложници .
(trg)="94"> Dites à vos supérieurs que toute intervention entraînera la liquidation des prisonniers sionistes .

(src)="102"> Откъде да знаем какви заложници държите ?
(trg)="95"> Comment savons- nous qui vous détenez ?

(src)="103"> Г- н Шрайбер , нашите хора са обкръжили сграда 31 , но Делегацията на Източна Германия отказва да се премести .
(trg)="96"> M .
(trg)="97"> Schreiber , nos hommes ont encerclé l' Immeuble 31 , mais la délégation d' Allemagne de l' Est refuse de bouger .

(src)="104"> Напомни им , че са в Западна Германия и им кажи да се разкарат .
(trg)="98"> Rappelez- leur qu' ils sont en Allemagne de l' Ouest
(trg)="99"> - et dites- leur de dégager .

(src)="105"> - Разбрах .
(trg)="100"> - Entendu .

(src)="106"> " Революционната организация Черният септември изисква до 9ч , израелския военен режим да освободи 236 затворници- революционери , чиито имена фигурират в списъка " .
(trg)="101"> " L' organisation révolutionnaire Septembre Noir exige que le régime militaire Israélien
(trg)="102"> libère , d' ici 9 h , 236 prisonniers politiques dont les noms figurent sur cette liste . "