# OpenSubtitles2011/ar/2002/563/3307568_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/zh/2002/563/34271_1of1.xml.gz


(src)="1"> ملكة الملاعين

(src)="2"> فى وقت من الأوقات يشعر كل مصاص دماء ...
(trg)="1"> 吸血鬼 ? 时 代 ? 现 在 已 ? 经 到 ? 来

(src)="3"> بأن فكرة الخلود تصبح غير محتملة مؤقتآ .
(trg)="2"> ... ?? 个 想法 已 ? 经 到了 忍 ? 无 可 忍 的 ? 时候

(src)="4"> العيش والأكل فى الظلام مع من هم من جنسهم وحسب ...
(trg)="3"> 生活 在 黑暗 中 , 只 有自 己 与 自己的 影子 ...

(src)="5"> ... والتعفن فى الوحدة ، وفى حياة فارغة .
(trg)="4"> ... 在 孤 ? 独 中 腐 ?, , 空 ? 虚 的 活 ? 着

(src)="6"> يبدو الخلود فكرة جيدة ...
(trg)="5"> 不朽 是 ? 个 不 ? 错 的 主意 ...

(src)="7"> ... إلى أن يدرك المرء أنة سيمضية وحدة .
(trg)="6"> ... 你 是 在 狐 ? 独 中 不朽

(src)="8"> لذا نمت , على أمل أن تتلاشى أصوات الحقبات التى تمر ...
(trg)="7"> 在 睡眠中 , 我 希望 ? 岁 月 的 痕 ? 迹 能 平淡 地 ? 过 去 ...

(src)="9"> ... ويحصل نوع من الموت .
(trg)="8"> ... 也 ?? 这 是 另一 种 死亡

(src)="10"> لكن فى حين كنت ممددآ هناك , لم يبد العالم المكان الذى غادرتة ...
(trg)="9"> 但 ? 当 我 躺在 ? 这 儿 , 世界 一 ? 点 也 不象 我 离 ? 开 的 地方 ...

(src)="11"> ... بدا مختلفآ .
(trg)="10"> ... 有 什 么 地方 不同 了 .

(src)="12"> أفضل ...
(trg)="11"> ? 现 在 好了 ....

(src)="13"> أصبح يستحق عناء النهوض مجددآ إذ برزت آلهة جديدة وتمت عبادتها ..
(trg)="12"> ? 当 一 ? 个 新的 上帝 ? 诞 生 , 生活 就 又 有了 意 ?. .

(src)="14"> ليلآ نهارآ , لم تكن وحدها قط .
(trg)="13"> 白天 与 黑夜 , 他 ?? 从 不 孤 ?. .

(src)="15"> سأصبح واحدآ منها .
(trg)="14"> 我 ? 将 成 ? 为 他 ? 们 的 一份 子

(src)="16"> سواء كانت الوجبة الأولى أم مئات السنوات من الراحة , لست متأكدآ .
(trg)="15"> 不知 ? 会 是 一 ? 会 儿 ? 还 是 100 年 .

(src)="17"> لكن فجأة شعرت بأنتى بأفضل حال .
(trg)="16"> 突然 我 ? 觉 得 ??? 这 么 好 ? 过 去 ?. .

(src)="18"> كانت حواسى حادة جدآ ...
(trg)="17"> 我的 感 ? 觉 很 ?... .

(src)="19"> ... وقادتنى مباشرة إلى آلة إحيائى ....
(trg)="18"> ... 他 ? 们 是 我 ? 苏 醒的 工具 ...

(src)="20"> ... وكانت تعزف فى منزلى .
(trg)="19"> ... 在 我的 老 房子 里 .

(src)="21"> يا إلهى .
(trg)="20"> 耶 ?. .

(src)="22"> صوتك ...
(trg)="21"> 你的 ? 声 音 ....

(src)="23"> من أنت ؟
(trg)="22"> 你 他 妈的是谁 ? 的 是 ??

(src)="24"> أثار السؤال حاجة لا تقاوم .
(trg)="23"> ? 这 是 一 ? 个 使 人 怒 不可 遏 的 ??. .

(src)="25"> أنا مصاص الدماء ليستات .
(trg)="24"> 我 是 吸血鬼 Lestat.

(src)="26"> خرجت الكلمات من فمى وحسب .
(trg)="25"> ? 从 我 嘴 里 涌出 .

(src)="27"> بعبارة واحدة , خنت كل جنسى .
(trg)="26"> 一句 ?, , 我 背叛 了 我的 同 ? 类

(src)="28"> خنت قانون السرية .
(trg)="27"> 出 ? 卖 我 ? 们 的 秘密 .

(src)="29"> مصاص دماء ؟
(trg)="28"> 吸血鬼 ?

(src)="30"> - هذا مضحك . - بالفعل .
(trg)="29"> - 可笑 . - 真的 .

(src)="31"> إنة مضحك جدآ .
(trg)="30"> ?? 闹 的 .

(src)="32"> أنتم جميعآ ...
(trg)="31"> 你 ? 们 都 ...

(src)="33"> ... جميلون جدآ .
(trg)="32"> ... 非常 漂亮 .

(src)="34"> يداك باردتان كالموت ؟
(trg)="33"> - 你的 手 -- - 象 死 一 样冰冷 ? 冰冷 ?

(src)="35"> هل ستقتلنا ؟ لا .
(trg)="34"> - 你 要 杀了我们吗 ? 了 我 ??? - 不 .

(src)="36"> سأحقق لكم كل ما حلمتم بة يومآ .
(trg)="35"> 那些 你 是不是 ? 梦 到 ?. .

(src)="37"> هذا يوم سعدكم .
(trg)="36"> ? 这 是 你的 幸 ? 运 日 .

(src)="38"> كان تحركآ جريئآ ، أقر بذلك .
(trg)="37"> 我 ??? 这 是 一 ? 个 大 ? 胆 的 ? 变 化 .

(src)="39"> لكن من تلك اللحظة فصاعدآ أصبحوا أصدقائى ، أولادى ، فرقتى .
(trg)="38"> ? 从 他 ? 们 成 ? 为 我的 朋友 的 ? 这 一刻 , 我的 孩子 , 我的 ??... .

(src)="40"> أعطوا العالم إلهآ جديدآ . أنا .
(trg)="39"> ? 给 你 一 ? 个 新 上帝 . 我 .

(src)="41"> حسنآ ، أرجو منكم الانتباة . حسنآ ، بعض الأسئلة . واحدآ تلو الآخر .
(trg)="40"> 你 注意到 我 ?? ? 一 ???, , 一 ???. .

(src)="42"> نعم ، أنت . لم هنا فى لندن ؟
(trg)="41"> - 是 , 你 . - 那 么 为什么会是这伦敦 ? 什 么 ? 是 ?? 敦 ?

(src)="43"> نذهب حيث يقولون لنا ، مثلك .
(trg)="42"> 象 你 , 我 ? 们 去 我 ?? 说 的 地方 .

(src)="44"> كيف تختصرون موسيقاكم ؟ جنس ودماء وروك أند رول .
(trg)="43"> - 你 对你的音乐总结一下吗 ? 你的 音 ??? 一下 ?? - 性感 , 血腥 和 ?? 滚

(src)="45"> حسنآ ، عفوآ .
(trg)="44"> ? 对 不起 .

(src)="46"> حان الوقت .
(trg)="45"> ??? 时 候 .

(src)="47"> هلآ أقدم لكم ...
(trg)="46"> ? 让 我 介 ?... .

(src)="48"> مصاص الدماء ليستات .
(trg)="47"> ... 吸血鬼 ? 赖 斯 特 .

(src)="49"> مساء الخير .
(trg)="48"> 晚上 好 .

(src)="50"> أعتذر عن تأخرى . كنت أحاول إلتقاط فطورى .
(trg)="49"> ? 对 不起 我 晚了 , 我 在 ? 设 法 弄 我的 早餐 .

(src)="51"> حسنآ ، هلآ نختصر الأسئلة ؟ واحدآ تلو الآخر .
(trg)="50"> 一 ?? ? 一 ???. .
(trg)="51"> 你 .

(src)="52"> نعم ، أنت .
(src)="53"> قد أكون على خطأ ، لكن ما أذكرة عن مصاصى الدماء ...
(trg)="52"> 我 也 ?? 错 了 , 我 ?? 忆 中 的 吸血鬼 是 ...

(src)="54"> ... هو أنهم يخفون هويتهم عادة .
(trg)="53"> ... 保持 ? 着 他 ? 们 可以 确 ? 认 的 秘密 .

(src)="55"> أجل . لكن لم قد أخفيها فى هذا الزمن والعصر ؟
(trg)="54"> 是的 ,? 为 什 么 在 ?? 样 的 日子 和 年 纪要隐藏 ? 要 ? 藏 ?

(src)="56"> إختبأت فى الظلام لقرون .
(trg)="55"> 我 在 ? 阴 影 里 躲藏 了 几 ? 个 世 ? 纪

(src)="57"> حان الوقت لأشارك نفسى مع العالم .
(trg)="56"> 是 ? 时 候 与 世界 一起 分享 了

(src)="58"> أيمكنك أن تثبت ذلك ؟ تعرف ، برهن لنا قدراتك .
(trg)="57"> 你 能 证明吗 ? 明 ?? 向 我 ?? 证 明 你的 力量

(src)="59"> إن شئت ، يمكننى أن أقدم لك عرضآ خاصآ فى فندقك الليلة .
(trg)="58"> 如果 你 愿 意 , 我 ? 会 今晚 在 你 所住 的 旅 ? 馆 里 向 你 私下 ? 证 明 .

(src)="60"> الحفلة الموسيقية الأولى والوحيدة لكم فى ديث فالى ، بعد أيام وحسب .
(trg)="59"> 你的 第一次 也 ? 时 唯一 的 一次 音 ?? 会 是 在 死亡 谷 , 也 就 在 几 天 前 .

(src)="61"> لم واحدة وحسب ؟ لا أحب تكرار نفسى .
(trg)="60"> -? 为 什 么 就 一次 ? - 我 不喜 ? 欢 重 复 自己 .

(src)="62"> ثمة شائعات حول المعانى المخفية فى شعرك ...
(trg)="61"> 有 一 种 ??,? 隐 藏在 你的 ? 诗 歌 里

(src)="63"> تقول إنك تفشى أسرار مصاصى الدماء . هل هذا صحيح ؟
(trg)="62"> ... 揭示 了 吸血鬼 的 秘密 , 是 ?? ?

(src)="64"> ربما أحاول إحياء بعض الأصدقاء القدماء . أتحداهم على الخروج .
(trg)="63"> 我 正 ?? 着 复 活 一些 老友 。

(src)="65"> ألن ينزعج مصاصو الدماء كونك تفشى الأسرار ؟
(trg)="64"> 你 泄露 秘密 , ? 这 些 吸血鬼 不 生 气 ? 吗 ?

(src)="66"> أتصور أنهم ينزعجون ، أجل .
(trg)="65"> 我 想 ? 会 的

(src)="67"> ألديك ما تقولة لمصاصى الدماء الآخرين ؟
(trg)="66"> 你 ?? 别 的 吸血鬼 ? 还 有 什 么 ? 说 的 ? 吗 ?

(src)="68"> فى الواقع ، أجل .
(trg)="67"> 那 是 事 ? 实

(src)="69"> أخرجوا ، أخرجوا ، حيثما كنتم .
(trg)="68"> 快 ? 来 , 快 ? 来 , ?? 论 在 何 ? 处

(src)="70"> أراكم جميعآ فى ديث فالى .
(trg)="69"> 看到 你 ? 们 都 在 死亡 谷

(src)="71"> غلاستونبيرى ، غرب إنجلترا

(src)="72"> قيل لى إن ليستات يحتفظ بالفتيات فى قبرة . وأن المكان جميل .
(trg)="70"> 我 听 ?? 赖 斯 特 ? 将 所有 女孩 ? 隐 藏 , ?? 样 真不 ? 错 。

(src)="73"> يقدمون لك الطعام والتليفزيون والمخدرات .
(trg)="71"> 他 ?? 给 你 食物 , ? 绳 索 和 草
(trg)="72"> ? 请

(src)="74"> أرجوك .
(src)="75"> لكن يجب أن تدعية يمتصك فى عنقك ساعة شاء .
(trg)="73"> 但 只 要 他 想 , 你 都 不得不 ? 让 他 在 你 ? 颈 部 吮吸

(src)="76"> لا يبدو هذا سيئآ قمت بأمور أسوأ .
(trg)="74"> - 也 不算 太 坏 - 太差 了

(src)="77"> بالفعل . من هنا ، أيتها الفتاتان .
(trg)="75"> - 我 ?? 说 -?? 条 路 , 女孩 ? 们

(src)="78"> إذا هل هذا منزل ليستات ؟
(trg)="76"> ? 这 是 Lestat 的 房子 ? 吗 ?

(src)="79"> هذا الأسبوع . ننتقل كثيرآ .
(trg)="77"> ?? 个 星期 , 我 ? 们 走 ? 来 走去

(src)="80"> لم ؟
(trg)="78"> ? 为 什 么 那 ? 样 ?

(src)="81"> ماذا يمكننى القول ؟ هذا الرجل ...
(trg)="79"> 我 能 ? 说 什 么 ? 那 ? 个 人 ....

(src)="82"> أيها الرئيس . لم أرك هناك . لا لم ترنى ، صحيح ؟
(trg)="80"> - 老板 , 我 ? 没 在 ??? 过 你 . - 是的 , 你 没有,对吗 ? 有 ,???

(src)="83"> هاتان هما الفتاتان اللتان طلبتهما .
(trg)="81"> 那些 是 姑娘 ? 们 正是 你 要 的

(src)="84"> أجل .
(trg)="82"> 是的

(src)="85"> أتريد أن أعيد الفتاتين إلى منزلهما لأحقآ ؟
(trg)="83"> 等 ?, , 你 想 让我将她们带回家吗 ? 我 ? 她 ?? 回家 ??

(src)="86"> لا ، شكرآ ، روجر .
(trg)="84"> 不 ,??,Roger. .

(src)="87"> سأحرص على الاهتمام بهما .
(trg)="85"> 我 肯定 定 他 ?? 会 被 照 ? 顾

(src)="88"> أتريد البعض ؟
(trg)="86"> 你 要 些 ?? ?

(src)="89"> أتريدنى ؟
(trg)="87"> 要 我 ?

(src)="90"> هل أنت جائع ؟
(trg)="88"> 你 饿了 ? 了 ?

(src)="91"> هل تحدوك رغبة فى شئ آخر ؟
(trg)="89"> 想吃 点什么 ? 什 么 ?

(src)="92"> هيا .
(trg)="90"> ? 来 吧

(src)="93"> ألا تريد أن تلهو قليلآ ؟ لا تفعلا هذا .
(trg)="91"> -? 难 道 你 不想 ??? ? - 不想

(src)="94"> هل تتأثر بالدغدغة ؟
(trg)="92"> 你 忌 ??? ?

(src)="95"> جدآ .
(trg)="93"> 非常 忌 ?. .

(src)="96"> أخرج ، أخرج ..
(trg)="94"> 出 ?, , 出 ?... .

(src)="97"> كائنآ من تكون .
(trg)="95"> ?? 论 你 是 ?. .

(src)="98"> جيسى .
(trg)="96"> 杰 西 .

(src)="99"> جيسى .
(trg)="97"> 杰 西 .

(src)="100"> صوت ..
(trg)="98"> 一 ?? 声 音 ...

(src)="101"> ... ينادينى ...
(trg)="99"> ... 在 呼 ? 唤 我 ...

(src)="102"> ... فى أحلامى .
(trg)="100"> ... 在 我的 ? 梦 里 .