# OpenSubtitles2011/ar/2010/49115/3760147_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/ur/2010/49115/3845357_1of1.xml.gz


(src)="1"> منتــديــات الكــــيف <font color= " # 15317E " > WwW . ELKiiF . CoM
(src)="2"> Translated By <font color= " # 307D7E " > 3NaGt TaFiK عانـقـ طيفك ــت
(trg)="1">

(src)="3"> ، يقال أنّ الحياة ... مرتبطةٌ بالزمن
(trg)="2">

(src)="4"> ، هناك البعض من الناس مرتبطين بدعاء قديم ... كانوا يرددونه على مدى العصور

(src)="5"> . إنّه القدر
(trg)="3"> اردو ترجمہ از عین لام میم http : // 5thdarvesh . co . cc

(src)="6"> ، منذ وقتٍ بعيد في أرض مهجورة
(trg)="4"> بہت زمانے پہلے ، دور کہیں

(src)="7"> ، هناك إمبراطورية واحدة نهضت ، " تلك التي أمتدت من سهول " الصين
(trg)="5"> ایک سلطنت تھی ، جو چین کی سرحدوں سے لیکر

(src)="8"> . إلى شواطئ البحر الأبيض المتوسط
(trg)="6"> بحیرہ احمر کے ساحلوں تک پھیلی ہوئی تھی ۔

(src)="9"> . تلك الإمبراطورية كانت بلادُ فارس
(trg)="7"> یہ تھی سلطنتِ فارس ۔

(src)="10"> ، جريئةٌ في المعركة ، حكيمةٌ في النصر
(trg)="8"> جنگ میں بے خوف ، فتح میں دانشمند ،

(src)="11"> ، حيث أنّ السيف الفارسي . مطلوبٌ تقليده
(trg)="9"> جہاں کہیں بھی فارس کی تلوار جاتی ، قانون ساتھ جاتا ۔

(src)="12"> " الإمبراطورية مدينة " ناساف
(trg)="10"> سلطان کا شہر نذاف

(src)="13"> ، " ملك الفرس " شارمان
(trg)="11"> فارس کا بادشاہ ، شارامن

(src)="14"> ، " حكم مع أخيه " نيزام . على مبادئ الولاءِ والأخوةِ
(trg)="12"> اپنے بھائی نظام کے ساتھ ملکر وفاداری اور بھائی چارے کے اصولوں پر حکومت کرتا تھا ۔

(src)="15"> الملك كان عنده إبنان . ذلك الذي أعطاه سرورٌ عظيم
(trg)="13"> بادشاہ کے دو بیٹے تھے جس پہ وہ بہت خوش تھا ۔

(src)="16"> ! ابتهجوا
(trg)="14"> جشن !

(src)="17"> ، لكن في نظر الآلهة . عائلة الملك ما زالت غير مكتملة بعد
(trg)="15"> لیکن خداؤں کی نطر میں ، بادشاہ کا خاندان ابھی نا مکمل تھا ۔

(src)="18"> ليس حتى في اليوم الذي شهد عملٌ بطولي واحد
(trg)="16"> حتیٰ کہ ایک دن بادشاہ نے ایک یتیم بچے

(src)="19"> من قِبل ولدٍ يتيم . " في شوارع " ناساف
(trg)="17"> کی بہادری کا ایک واقعہ دیکھا ۔

(src)="20"> ! ابتعد عن الطريق
(trg)="18"> راستے سے ہٹ جاؤ ! ۔

(src)="21"> ! توقفْ
(trg)="19"> رکو ! ۔

(src)="22"> ! اركض
(trg)="20"> بھاگو ! ۔

(src)="23"> ! " اركض ، " بيس ! اركض
(trg)="21"> بھاگو ، بِس ، بھاگو ! ۔

(src)="24"> . ابقَ هنا
(trg)="22"> یہاں رکو ۔

(src)="25"> ! هو يهرب بعيداً
(trg)="23"> وہ بھاگ رہا ہے ! ۔

(src)="26"> ! أُتركني
(trg)="24"> مجھے چھوڑ دو ! َ

(src)="27"> ! باسم الملك
(trg)="25"> بادشاہ کے نام پر ! ۔

(src)="28"> ما هو اسمك أيّها الفتى ؟ - . داستن " ، سيّدي " -
(trg)="26"> ؂ تمہارا کیا نام ہے ، بچے ؟ ۔

(src)="29"> و أبويّك ؟
(trg)="27"> ؂ داستان ، حضور ۔ اور تمہارے والدین ؟ ۔

(src)="30"> ... أيّها الفتى
(trg)="28"> بچے ۔۔۔۔۔

(src)="31"> . أخي ، خذه للأعلى
(trg)="29"> بھائی ، اسے ساتھ لے لیں ۔

(src)="32"> نُقل على حسب ما رآه . الملك تبنى " داستن " إلى عائلته
(trg)="30"> اس واقعے سے متاثر پو کر بادشاہ نے اس لڑکے داستان کو اپنے خاندان میں شامل کر لیا ۔

(src)="33"> ، إبنٌ بدون دمٍ ملكية
(trg)="31"> ایک ایسا بیٹا ، جو شاہی خاندان کا نہ تھا ،

(src)="34"> . ولا عينٌ على عرشه
(trg)="32"> اور جس کی نظر اس کے تاج و تخت پہ نہ تھی ۔

(src)="35"> لكن ربما ، هناك أمرٌ ما . عدا ذلك سيحدث ذات يوم
(trg)="33"> لیکن شاید اس دن کچھ غیر معمولی ہوا تھا ،

(src)="36"> . أمرٌ ما ليس من السهولةِ فهمه
(trg)="34"> کچھ ایسا جو سمجھ سے بالاتر تھا ،

(src)="37"> اليوم ، الفتى الغير ، موثوق الأصل
(trg)="35"> اس دن ، ایک لڑکا جس کا خاندان بھی مشکوک تھا ،

(src)="38"> ... أصبحَ
(trg)="36"> بن گیا تھا ،

(src)="39"> . أميرُ بلادِ فارس
(trg)="37"> فارس کا شہزادہ

(src)="40"> <font color= " # 8E35EF " > ( أميرُ بلادِ فارس ) <font color= " ## EDDA74 " > " رمال الزمن "
(trg)="38"> سب ٹائیٹلز از عین لام میم http : // 5thdarvesh . co . cc

(src)="41"> ... بعد خمسةَ عشرَ سنة
(trg)="39"> ١٥ سال بعد

(src)="42"> الحدود الفارسية
(trg)="40"> فارس کی سرحد

(src)="43"> " المدينة المقدسة " ألموت
(trg)="41"> ’ الموت ‘ کا مقدس شہر

(src)="44"> ، ألموت " الأسطورية " . مذهلة لدرجة ما تصورتها
(trg)="42"> کہانیوں کا شہر ’ الموت ‘ ، میری سوچ سے بھی زیادہ حیرت انگیز

(src)="45"> . " لا تكن مخدوعاً بشأنها من قِبل جمال الأمير " تاتيس . إنّها مدينةٌ كأي مدينةٌ أخرى
(trg)="43"> اس کی خوبصورتی سے دھوکہ مت کھائیے ، شہزادہ طاس باقی شہروں کی طرح یہ بھی ایک شہر ہی ہے ۔

(src)="46"> . البلدان الناعمة تجعل من رجالها ناعمين . هم ينحنون للخيانة ، حان الوقت ليدفعوا ثمنها
(trg)="44"> نرم ملک نرم مردوں کو جنم دیتے ہیں ۔ انہوں نے غداری کی ہے ، اور اب اس کی قیمت چکانی ہو گی ۔

(src)="47"> ، أبي أوضحَ . " إن لا تمس " ألموت
(trg)="45"> والد محترم نے یہ واضح کیا تھا کہ ، الموت کو چُھوا بھی نہیں جائے گا ۔

(src)="48"> . البعض يعتبرها مقدسه ، لكن منذُ أنّ أصبح أبينا الحكيم ليس هنا
(trg)="46"> کچھ لوگ اس کو مقدس مانتے ہیں ۔ لیکن چونکہ ہمارے والد بزرگوار یہاں موجود نہیں ہیں ،

(src)="49"> . يُترك القرارُ ليّ
(trg)="47"> فیصلہ میرے ہاتھ میں ہے ۔

(src)="50"> أنا سيكون ليّ الأستشاره الأولى والأخيره ، مع عمّي النبيل
(trg)="48"> میں اپنے محترم چچا اور دونوں بھائیوں سے

(src)="51"> ، وأخواني الأثنين ... أثق بـ " جارسيف " ، و
(trg)="49"> آخری مشورہ کرنا چاہوں گا ۔ قابل اعتماد گارسِیو اور ۔۔۔۔۔

(src)="52"> أين " داستن " ؟
(trg)="50"> داستان کہاں ہے ؟ ۔

(src)="53"> هيا ! راهنت لشهر كامل ! علاوة على هذا
(trg)="51"> چلو ! میں نے اپنی پورے مہینے کی تنخواہ اس پہ لگائی ہے ! ۔

(src)="54"> ! هذا مذهل - لمَ أنت لا تحاول ؟ -
(trg)="52"> ؂ یہ تو ذلالت ہے ۔ ؂ تم خود کیوں نہیں کوشش کرتے ؟ ۔

(src)="55"> ! ادخل
(trg)="53"> چلو اندر

(src)="56"> أهذا كل ما تريد ؟
(trg)="54"> بس اتنی ہی ہمت ہے ؟ ۔

(src)="57"> ! " أيّها الأمير " داستن
(trg)="55"> شہزادہ داستان ! ۔

(src)="58"> أين الأمير " داستن " ؟
(trg)="56"> شہزادہ داستان کہاں ہے ؟ ۔

(src)="59"> . الأمير " داستن " ليس هنا
(trg)="57"> شہزادہ داستان یہاں نہیں ہے ۔

(src)="60"> . سموّك ، برجاء . دعا الأمير " تاس " لمجلس الحرب
(trg)="58"> عالم پناہ ! مہربانی فرمائیے ۔ شہزادہ طاس نے جنگی مشاورت کیلئے بلوایا ہے ۔

(src)="61"> . أنا بطريقي
(trg)="59"> میں آ رہا ہوں ۔

(src)="62"> جاسوسنا الجدير ، مُعترض . " القافلة التي غادرت " ألموت
(trg)="60"> ہمارے بہترین جاسوس نے الموت سے روانہ ہوئے ایک کاروان کی خبر دی ۔

(src)="63"> . السيوف ، أفضل الصناعات
(trg)="61"> تلواریں ، بہترین بناوٹ کی

(src)="64"> . الأسهم المرشحة الفولاذية
(trg)="62"> فولادی نوکدار تیر ۔

(src)="65"> موعد السداد . " أحدَ أسياد الحرب " كوش " ، إلى " ألموت
(trg)="63"> سردار کوش نے الموت کو معاوضے کا وعدہ کیا ہے ۔

(src)="66"> هم يبيعون الأسلحة . " إلى أعدائنا ، يا " داستن
(trg)="64"> داستان ، وہ ہمارے دشمنوں کو ہتھیار فروخت کر رہے ہیں ۔

(src)="67"> سهمٌ مثلُ هذا . " رُمي على جوادي في " كاشكان
(trg)="65"> اسی طرح کا ایک تیر کوشکان میں میرے گھوڑے کی جان لے چکا ہے ۔

(src)="68"> الدم سيصفح . في شوارع " ألموت " لهذا
(trg)="66"> اس کیلئے الموت کی گلیوں میں خون بہے گا ۔

(src)="69"> أو إنّ جنودنا سيسقطون . بسببه من الأسوار
(trg)="67"> یا ہمارے سپاہی اسکی دیواروں سے گریں گے ۔

(src)="70"> ، " طلباتُنا أن تتوقف " كاشكان . " من الهجومِ على " ألموت
(trg)="68"> ہمیں کوشکان کو روکنے کا حکم ہے ، الموت پر حملے کا نہیں

(src)="71"> . كلماتٌ حكيمة ، يا أخي الصغير - ، الكلمات لن توقف أعدائنا -
(trg)="69"> ؂ دانائی کی باتیں ، چھوٹے بھائی ۔ ؂ صرف باتیں ہمارے دشمنوں کو روک نہیں سکیں گی ،

(src)="72"> . عندما يتسحلون بسيوف الثورة
(trg)="70"> جب کہ ان کے پاس اس طرح کی عمدہ تلواریں ہوں گی ۔

(src)="73"> . سنهاجم عند الفجر
(trg)="71"> ہم صبح سویرے حملہ کریں گے ۔

(src)="74"> ، حسناً ، إذا ذلك قرارك . دعني أذهب أولاً
(trg)="72"> اچھا ، اگر یہی تمہارا فیصلہ ہے تو پہلے اندر مجھے جانے دو ۔

(src)="75"> مَن يرغب بالمشاركة ، " جارسيف " ؟ - ! أنا سأقود مقدمة الجيش الفارسي -
(trg)="73"> ؂ کوئی کچھ کہنا چاہتا ہے ۔ گارسیو ؟ ؂ میں فارس کی فوج کا سالار ہوں ! ۔

(src)="76"> داستن " ، دع المشاركة " ! في مشاكل الشوارع
(trg)="74"> اور داستان گلی کے غنڈوں کی فوج کا ! ۔

(src)="77"> ، هم قد لا تكون أساليبهم عديدة . لكنهم مفيدون جداً في المعركة
(trg)="75"> شاید وہ آداب میں اتنے اچھے نہ ہوں ، لیکن لڑائی میں کوئی مقابل نہیں ان کا ۔

(src)="78"> . شرفُ أول دمٍ سيكون لي - . جارسيف " ، اليد على سيّفكَ مجدداً " -
(trg)="76"> ؂ پہلے خون کا اعزاز مجھے ملنا چاہئے ۔ ؂ گارسیو ، ہاتھ پھر سے تمہاری تلوار پر ہے ۔

(src)="79"> . ذلك ما يجب أنّ يكون - . أخوتي -
(trg)="77"> ؂ ادھر ہی ہونا چاہئے اسے ! ۔ - اوہ ، میرے بھائی ۔

(src)="80"> . متلهفٌ جداً
(trg)="78"> ہمیشہ سے ضدی ۔

(src)="81"> ، " يقال بأنّ أميرة " ألموت . جمالها ليس له مثيل
(trg)="79"> کہا جاتا ہے کہ الموت کی شہزادی خوبصورتی میں بے مثال ہے ۔

(src)="82"> نحنُ سنزحف إلى قصرها . ونرى ذلك بأنفسنا
(trg)="80"> ہم خود اس کے محل میں جا کر دیکھ لیں گے ۔

(src)="83"> " لم أقصد أنّي أشك بشجاعتك " داستن . لكنك لستَ مستعداً لهذا
(trg)="81"> مجھے تمہاری بہادری پہ کوئی شک نہیں داستان ، لیکن تم اس کیلئے ابھی تیار نہیں ہو ۔

(src)="84"> . جارسيف " ، سيأخذ قيادة سلاح الفرسان "
(trg)="82"> گارسیو کے گھڑ سوار پہلے جائیں گے ۔

(src)="85"> ، " أيّتها الأميرة " تامينا . أميرتي ، الجيش الفارسي لم يتحرك
(trg)="83"> شہزادی تہمینہ ، فارسی فوج ابھی آگے نہیں بڑھی ۔

(src)="86"> إيمانهم له حبٌ ضئيل . لأي حقيقة ، ما عدا ذلك يملكوه
(trg)="84"> ان کے ایمان میں اپنے علاوہ کسی اور سچ کو قبول کرنا مشکل ہے ۔

(src)="87"> أو إنّه سكون أكثر أماناً . إنّ لم توقفي ذلك
(trg)="85"> شاید یہ زیادہ محفوظ ہو گا اگر آپ اتنا قریب نہ کھڑی رہیں ۔

(src)="88"> ، مهما يكن إيمانهم ، أقواسِهم ليست بقوية
(trg)="86"> ان کا ایمان جیسا بھی ہو ، لیکن ان کی کمانیں اتنی مضبوط نہیں ،

(src)="89"> . لا هدفهم أيضاً
(trg)="87"> اور نہ ہی ان کا نشانہ ۔

(src)="90"> . اجلب المستشار
(trg)="88"> مجلسِ شوریٰ کو جمع کیجئے ۔

(src)="91"> ، أخبرهم ، بأنّي جالسةٌ بالمعبد العلوي . أنا يجبُ أنّ أصلي
(trg)="89"> انہیں بتائیے کہ میں بلند معبد میں ہوں ، مجھے عبادت کرنی چائیے ۔

(src)="92"> المعبد العلوي ؟ " ألموت " لم تخرق . في ألف سنة
(trg)="90"> بلند معبد ؟ الموت میں ہزاروں سال سے کوئی داخل نہیں ہو سکا ہے ۔

(src)="93"> . كل شيء سيتغير مع الوقت
(trg)="91"> وقت کے ساتھ سب کچھ بدلتا ہے ۔

(src)="94"> نحن يجب أن نعي هذا . أفضل من الجميع
(trg)="92"> ہمیں سب سے زیادہ اس بات کا ادراک ہونا چاہئے ۔

(src)="95"> أخبرني لمَ نحن نعصي أوامر أخيك ؟
(trg)="93"> مجھے دوبارہ بتاؤ کہ ہم تمہارے بھائی کے حکم کی نا فرمانی کیوں کر رہے ہیں ؟ ۔

(src)="96"> لأن " جارسيف " أعتقد بأنّه سيهاجم . من الجبهة ، تلك ستكون مذبحة
(trg)="94"> کیونکہ گارسیو سمجھتا ہے کہ حملہ سامنے سے کرنا چاہئے ، یہ قتلِ عام ہو گا ۔

(src)="97"> الموتي " سيكون مشغولٌ " . بالبوابة الرئيسية ، لذلك نحن سننزلق من الجنب
(trg)="95"> الموتی اس وقت مرکزی دروازے پہ مصروف ہوں گے ، اسلئے ہمیں پہلو میں نقب لگانی چاہئے ۔

(src)="98"> أما زلت سكراناً ؟
(trg)="96"> کیا تم نے پی رکھی ہے ؟

(src)="99"> . ذلك طريقنا . هناك بوابتين
(trg)="97"> یہ ہمارا طریقہ ہوگا ۔ یہاں دو دروازے ہیں ۔

(src)="100"> ، الخروج من الأولى سهل . البوابة الداخلية مستحيله
(trg)="98"> باہر والا آسان ہے ، اصل دروازہ اندر والا ہے جس سے گزرنا ناممکن ہے ۔

(src)="101"> تلك البوابة الآلية . محمية من قِبل حرّاس الأبراج
(trg)="99"> اس پھاٹک کے نظام کی دو اہم برجیوں سے حفاظت کی جاتی ہے ۔