# OpenSubtitles2011/ar/2002/806/3803186_1of2.xml.gz
# OpenSubtitles2011/uk/2002/806/3291201_1of2.xml.gz


(trg)="1"> ВЛАДАР ПЕРСНІВ

(src)="1"> لن تمر جانداف
(trg)="2"> Ти не пройдеш !
(trg)="3"> Гендальф !

(src)="2"> أنا خادم النار السرية المسيطر على لهب النور
(trg)="4"> Я - слуга Довічного Вогню ,
(trg)="5"> Владар полум' я Анору .

(src)="3"> إرجع إلى الظلام
(trg)="6"> Повертайся до Темряви !

(trg)="7"> Вогонь безодні тобі не допоможе , полум’ я Удуну !

(src)="4"> انت لن تمر
(trg)="8"> Ти не пройдеш !

(src)="5"> لا ، لا
(trg)="9"> Ні !
(trg)="10"> Ні !

(src)="6"> جانداف
(trg)="11"> Гендальф !

(src)="7"> إستمروا ، يا حمقى
(trg)="12"> Тікайте , дурні !

(src)="8"> لا
(trg)="13"> Ні !

(src)="9"> جانداف
(trg)="14"> ГЕНДАЛЬФ !

(src)="10"> ماذا هناك سيد فرودو
(trg)="15"> Гендальф !

(src)="11"> ماذا هناك سيد فرودو
(trg)="16"> Що таке , пане Фродо ?

(src)="12"> لاشىء
(trg)="17"> Нічого .

(src)="13"> مجرد حلم
(trg)="18"> Просто наснилося .

(trg)="19"> ДВІ ВЕЖІ

(src)="14"> هل تري القاع ؟
(trg)="20"> Ти бачиш землю ?

(src)="15"> لا تنظر إلي الأسفل سام واصل طريقك
(trg)="21"> Ні , не дивися вниз , Сем !
(trg)="22"> Просто спускайся !

(src)="16"> إمسك بها سيد فرودو
(trg)="23"> Зловіть це !
(trg)="24"> Впіймайте , пане Фродо !

(src)="17"> فرودو
(trg)="25"> - Пане Фродо !

(src)="18"> أعتقد أنني وجدت القاع
(trg)="26"> Здається , я дістався до землі .

(trg)="27"> Болота , скелі і дідько його знає , що ще .

(src)="19"> إنها ليست طبيعيه أي منها
(trg)="28"> Це ж не нормально .
(trg)="29"> Все це !

(src)="20"> ما بداخلها ؟ لا شيء
(trg)="30"> - А що тут всередині ?
(trg)="31"> - Нічого .

(src)="21"> بعض التوابل
(trg)="32"> Лише трохи прянощів .

(src)="22"> إعتقدت انه ربما نتناول بعض الدجاج المشوي يوما ما
(trg)="33"> На випадок , якщо ми коли курицю їстимемо чи щось таке .

(src)="23"> دجاج مشوي
(trg)="34"> Курицю ?

(src)="24"> لن تعرف أبدا
(trg)="35"> Ніколи не знаєш .

(src)="25"> سام ، عزيزي سام
(trg)="36"> О Сем , мій любий Сем .

(src)="26"> إنها مميزه للغايه إنها الأفضل في شاير
(trg)="37"> Це ж дещо особливе .
(trg)="38"> Найкраща сіль в усьому Буковені .

(src)="27"> إنها مميزه
(trg)="39"> Це справді дещо особливе .

(src)="28"> إنها ذكري صغيره من الوطن
(trg)="40"> Це часточка рідного дому .

(src)="29"> لا يمكننا أن نترك هذا هنا حتي لا يتمكن أحد من تتبعنا
(trg)="41"> Ми не можемо його тут залишити .
(trg)="42"> Якщо раптом нас хтось переслідує .

(src)="30"> و من سيتبعنا إلي هنا سيد فرودو ؟
(trg)="43"> Та хто нас тут переслідуватиме , пане Фродо ?

(src)="31"> هذا عار حقا السيده جلادريل أعطتني هذا
(trg)="44"> Та й справді шкода .
(trg)="45"> Пані Галадріель мені його подарувала .

(src)="32"> إنه حقا حبل جني
(trg)="46"> Справжня ельфійська мотузка .

(src)="33"> حسنا لا يسهل فكه إنها احدي ربطاتي
(trg)="47"> Ну , тут нічого не поробиш .
(trg)="48"> Я сам цей вузол зав’ язав .

(src)="34"> لن تنفك بسهوله
(trg)="49"> Так швидко він не відв’ яжеться .

(src)="35"> حبل جني حقا
(trg)="50"> Справжня ельфійська мотузка .

(src)="36"> موردر ذلك المكان الذي في الأرض الوسطى الذى لا نريد رؤيته عن قرب
(trg)="51"> Мордор !
(trg)="52"> Єдине місце в Середзем‘ ї , яке нам не хочеться бачити зблизька .

(src)="37"> هو المكان الذى نحاول الوصول اليه
(trg)="53"> І це саме те місце , до якого ми прагнемо дістатися !

(src)="38"> إنه فقط من أين نصل اليه
(trg)="54"> Але зробити цього ми не можемо .

(src)="39"> لنواجه الامر سيد فرودو نحن ضائعون
(trg)="55"> Не треба прикидатися , пане Фродо .
(trg)="56"> Ми заблукали .

(src)="40"> لا أعتقد أن جانداف قصد أن نصل لهذا الوضع
(trg)="57"> Я не думаю , що Гендальф планував йти цим шляхом .

(src)="41"> هو لم يقصد حدوث أشياء كثيرة سام
(trg)="58"> Є багато речей , які він не планував , Сем .

(src)="42"> لكنهم قصدوا
(trg)="59"> Але вони сталися .

(src)="43"> سيد فرودو ؟
(trg)="60"> Пане Фродо ?

(src)="44"> إنه الخاتم ، أليس كذلك ؟
(trg)="61"> Це Перстень , так же ?

(src)="45"> أصبح ثقيلا
(trg)="62"> Він стає все важчим .

(src)="46"> كم تبقي لدينا لدينا من الطعام ؟
(trg)="63"> - Що у нас ще є з харчу ?
(trg)="64"> - Анумо глянемо .

(src)="47"> دعني أري
(src)="48"> اه نعم ، جميل
(trg)="65"> О , смакота !

(src)="49"> خبز ليمباس
(trg)="66"> Лембас .
(trg)="67"> І найкраще ...

(src)="50"> و المزيد من خبز ليمباس
(trg)="68"> Ще більше Лембасу .

(src)="51"> لا أميل عادة للطعام الأجنبي
(trg)="69"> Чужоземну кухню я , власне , не дуже полюбляю .

(src)="52"> لكن هذا الشيء الشيطاني ليس سيئا
(trg)="70"> Але ельфійська їжа , визнаю , непогана .

(src)="53"> لا شيء على الاطلاق يهبط من روحك بالفعل سام ؟
(trg)="71"> Ніщо не може тобі настрій зіпсувати , Сем ?

(src)="54"> تلك السحب الممطرة يمكنها
(trg)="72"> Хіба що оті дощові хмари .

(src)="55"> هذا يبدو مألوفا بغرابة
(trg)="73"> Чомусь мені все це видається знайомим .

(src)="56"> ذلك لأننا كنا هنا من قبل
(trg)="74"> Бо ми тут уже були .

(src)="57"> نحن ندور فى دوائر
(trg)="75"> Ми просто ходимо колом .

(src)="58"> آه ما تلك الرائحة النتنة ؟
(trg)="76"> А як же тут смердить !

(src)="59"> سأضمن أن هناك مستنقع فظيع بالجوار
(trg)="77"> Тут десь має бути смердюче болото .

(src)="60"> هل يمكنك شمه ؟
(trg)="78"> Ти відчуваєш запах ?

(src)="61"> نعم يمكننى شمه
(trg)="79"> Так , відчуваю .

(src)="62"> لسنا بمفردنا
(trg)="80"> Ми не самі .

(src)="63"> هؤلاء اللصوص
(trg)="81"> Крадії .
(trg)="82"> Крадії !

(src)="64"> هؤلاء اللصوص الصغار القذرون
(trg)="83"> Брудні дрібні крадії !

(src)="65"> أين هو ؟
(trg)="84"> Де воно ?

(src)="66"> أين هو ؟
(trg)="85"> Де воно ? !

(src)="67"> لقد سرقوه منا
(src)="68"> عزيزي
(trg)="86"> Вони його в нас вкрали , моє золотце .

(src)="69"> نحن نلعنهم ، نحن نكرههم
(trg)="87"> Будьте ви прокляті !
(trg)="88"> Ми вас ненавидимо !

(src)="70"> إننا نريده
(trg)="89"> Воно наше , так , і ми його хочемо !

(src)="71"> هذا النصل
(trg)="90"> Це Жало .

(src)="72"> أنت رأيته من قبل
(trg)="91"> Ти його вже колись бачив .

(src)="73"> ألم تراه جولام ؟
(trg)="92"> Я не помиляюся , Голлум ?

(trg)="93"> Так .

(src)="74"> حرره أو سأقطع حلقك
(trg)="94"> Негайно відпусти його , бо глотку переріжу .

(src)="75"> إنها تحرق
(trg)="95"> Вона пече !

(src)="76"> إنها تحرقنا
(trg)="96"> Вона нам пече !

(src)="77"> إنها تجمدنا
(trg)="97"> Нам холодно !

(src)="78"> حبل بغيض يقيدنا
(trg)="98"> Мерзенні ельфи її сплели .

(src)="79"> إخلعه عننا اصمت
(trg)="99"> Зніміть її з нас !

(trg)="100"> - Тихо !

(src)="80"> إنه ميئوس منه كل وحش فى موردر سيسمع هذه الضجة
(trg)="101"> Це безнадійно !
(trg)="102"> Кожен орк у Мордорі його почує !

(src)="81"> لنقيده ونتركه لا
(trg)="103"> Треба його зв’ язати і залишити тут .
(trg)="104"> Ні !

(src)="82"> ذلك سيقتلنا ، يقتلنا
(trg)="105"> Це нас уб’ є !
(trg)="106"> Уб’ є нас !

(src)="83"> إنه ليس اكثر مما تستحق
(trg)="107"> Та ти іншого і не заслужив !

(src)="84"> ربما هو يستحق الموت
(trg)="108"> Можливо він справді заслужив смерті .

(src)="85"> الأن بعد أن رأيته ، فعلا أشفق عليه
(trg)="109"> Але тепер , коли я його бачу , мені його шкода .

(src)="86"> نحن سنكون لطيفون جدا مع الهوبيتس أنت ستكون لطيفا معنا
(trg)="110"> Ми будемо люб’ язними до Вас , якщо ви будете люб’ язними .

(src)="87"> إخلعها عننا
(trg)="111"> Зніміть її з нас !

(src)="88"> نحن سنكون لطيفون جدا مع الهوبيتس أنت ستكون لطيفا معنا
(trg)="112"> Ми обіцяємо робити , що ви нам скажете .

(src)="89"> نقسم بعمل ما تريده نقسم
(trg)="113"> Ми обіцяємо !

(src)="90"> ليس هناك القسم الذي تقسمه و الذي يمكن أن أثق فيه
(trg)="114"> Ти не можеш дати обіцянку , якій я міг би повірити .

(src)="91"> نقسم
(trg)="115"> Ми присягаємося !

(src)="92"> أن نخدم مالك العزيز
(trg)="116"> Ми служитимемо вам , панові золотця !

(src)="93"> نقسم على
(src)="94"> على العزيز
(trg)="117"> Ми присягаємося еее ... еее ... золотцем .

(src)="95"> جولام ، جولام
(trg)="118"> Голлум !
(trg)="119"> Голлум !

(src)="96"> الخاتم خطير سيلزمك بكلمتك
(trg)="120"> Цей перстень зрадливий .
(trg)="121"> Тому дотримуйся свого слова !

(src)="97"> نعم
(src)="98"> على العزيز
(trg)="122"> Так . золотцем .